Marcos 14
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Rana re ɗa shi buwai, ana aa yuwan A̱buki a Mapasa oɓolo na̱ A̱buki o Opopofu.† A̱vu nan ganu oɓolo na̱ munlu n Wila̱ a zami ure u na ee reme Yesu nu unusu, tsa̱ra̱ o una yi.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Reve a damma, “Tsoo una niyi a mantsa ma̱ a̱buki shi, adama ama a̱ ꞌya̱sa̱n uvon wan.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesu pe o uꞌwa wa̱ Simo Ma̱kutu a lyuwusa ilyalya a̱ lyuci va Batanya, a̱vu ka ro uta̱ ɗe na̱ maniꞌin ma̱ ma̱guru me ikebe lon. Reve u ɓala ikpa̱ta̱tsu i medeꞌen, reve u tsuwa̱n Yesu a aaci.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Aza a na a̱ da̱na̱i lo, a̱vu a uwwa upan. Reve a damma, “Cine tsa ɗa wa̱a̱ lungusa̱ maniꞌiꞌin?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Na̱ a̱ shi a wina yi, a̱ shi ta̱ ushi ili i na i laꞌai ikebe i na i rawai ikebe yu ulivu ukpakutaꞌatsu (300), a̱vu a ca a̱za̱ o ulambu ikebeꞌe.” A̱vu a uwa upan na̱ a̱yi, reve a ɓara yi.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 A̱vu Yesu damma le, “Rungwa̱ niyi, cine tsa ɗa yaa damatosun yi? U yuwaan mu ta̱ ili i na i lobonoi.
6 mas Jesus disse:
7 I to oɓolo na alambi kuci, mantsa ma na i cigai suru, i ta gura yuwaan le ili i saꞌani. A̱mu gba ma̱a̱ da̱na̱ na̱ ɗu kuci shi.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 U yuwan ta̱ ili i na waa gura yuwan, u tsun ta̱ lipu va̱ maniꞌin kafu mantsa ma̱ a̱ciɗa̱.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, uba̱ta̱ u na aa yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda suru, ee icina ili i na ka nda u yuwaan numu shi.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 A̱vu Yahuza Iskariyoti, a̱tsuma̱ a Kupanejere, u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u nan ganu a gbagbain, tsa̱ra̱ u winaa le Yesu.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ana a uwwai ne, a̱vu a̱ za̱nga̱na̱. A̱vu a yuwaan yi nzuwulai, a ta ca yi ikebe lon. A̱vu u zamishi ure u na waa wina yi.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 O urana wu ufaru u na a yuwain A̱buki o Opopofu,† urana u mapaɗa me ikyon i Mapasa,† a̱vu ojoro a̱ yi e ece yi, “Te ɗa vu cigai tsu foɓoo wu ilyalya ya̱ a̱bukiꞌi?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 A̱vu u lyungu ojoro e re a̱ yi, u damma le, “Uwai a̱ lyuci, i ta gaꞌan na̱ vuma utanuwu na̱ a̱a̱ka̱bu a̱ mini, a̱vu i toni yi.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Uꞌwa u na u uwai suru, i damma za vu uꞌwaꞌa, ‘Manlu ma damma, te ɗa aasula a na a̱mu no ojoro a̱ va̱ tsaa lyuwa ilyalya ya̱ a̱buki?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 U to roco ɗu uꞌwa wa zuva, i foɓo ununa u lobonoi i yuwan, tsa̱ra̱ i foɓoo tsu.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Reve a̱ ka̱ra̱, ɗaɗa e enei ili i na Yesu damma nle ununa u dammai. A̱vu o foɓo ilyalya i Mapasaꞌa.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ana ulivu u yuwain, reve u ta̱wa̱ oɓolo no ojoro a̱ yi.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ele a̱tsuma̱ a alya e ilyalya, a̱vu u damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱tsuma̱ a̱ ɗu vuma ta̱ ta wina mu, waru za na tsaa lyuwusa uba̱ta̱ u ta̱ u ɗa.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 A̱vu a uwa a̱tsumola̱ngu a dansa a̱za̱ ta̱ ta̱, “A̱mu ɗa, a̱mu ɗa?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 A̱vu u damma le, “A̱tsuma̱ a̱ ɗu za ta̱ ɗu ta wina mu, za na tsaa lyuwusa a mapara ma̱ ta̱.
20 Jesus respondeu:
21 Mawun ma Vuma† ma̱ ta̱ kuwa̱ cine u ri uɗanu. Woo yoꞌono za na aa wina Mawun ma Vumaꞌa shi. Na̱ a̱ shi a matsan yi shi, u shi ta laꞌaa yi.”
21 Pois o
22 Ele pe a alya, a̱vu u tara opopofu u yuwaan A̱sula̱ ma̱za̱nga̱. A̱vu wu busa u ca le u damma, “Ushiyi, lipu va̱ ɗa ndaꞌa.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ana u tarai mokoto ma masayan ma inabi,† a̱vu u yuwaan A̱sula̱ ma̱za̱nga̱. A̱vu u damma, “Ushiyi,” a̱vu o sowo.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 A̱vu u damma le, “Mpasa nda mpasa n va̱ n ɗa na n zuwai A̱sula̱ a yuwain akucunu,† adama oo oco mpasa adama a wawa ama na̱ a̱bunda̱.Alya o ukosu|src="Mark_14_12.tif" size="span" loc="Mark 14:24" ref="Mak. 14:24"
24 Então Jesus disse:
25 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ma̱a̱ da̱shi sowo masayan waru shi, she za na moo sowo o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ana a yuwain ishipa yi ica, a̱vu o uta̱ a̱ tyo a Masasan ma̱ Zetun.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 A̱vu u damma le, “Suru nɗu i ta̱ beteꞌwe adama a na ne ɗa A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ ana:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 “Amma na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n mu, n ta fara ꞌya̱wa̱a̱ ɗu Ga̱lili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 A̱vu Bituru usu, “Maa lyawa wu shi, ko na aa lyawa wu.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 A̱vu u usu Bituru, “Kafu moton ma saala ure na ayin a nda, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 A̱vu Bituru usuwisa̱ nu ucira, “Ko keꞌen maa wasan wu shi, ko na̱ ma̱a̱ kuwa̱ oɓolo na̱ a̱vu.” Reve akapiꞌi fo a damma ne.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 A̱vu a rawa uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Getisemeni. A̱vu u damma ojoro a̱ yi, “Da̱nuyi pa n ta yuwan avasa.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 A̱vu u tara Bituru na̱ Yakubu na̱ Yahaya. A̱vu iliꞌi i uwa a damatosun yi, a̱vu u uwa a̱tsumola̱ngu lon.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 A̱vu u damma le, “A̱tsumola̱ngu a̱ va̱ a yuwan ta̱ a̱bunda̱ lon, gashi wu una mu. Puro numu pa i da̱na̱ ufoɓu.”
34 e disse a eles:
35 Ana u ꞌya̱wa̱i malanga, a̱vu u riya̱ e iɗa, a̱vu u yuwan avasa u damma, n na̱ waa yuwan, a tawa yi mantsa mo ndolo.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Reve u damma, “Dada, ya̱ꞌa̱ wu ili suru ili i mayuwaan ma ɗa. Tawa mu a̱tsuma̱lima̱ a nda. Amma she vu kuru ili i na n cigai wan, amma ili i na vu cigai.”
36 Ele orava assim:
37 Ana u ka̱mba̱i, a̱vu u cina le a nlavu. A̱vu u damma Bituru, “Bituru, nlavu n ɗa yaa yuwusan, yaa gura piri ko rumu ta̱ shi?”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 A̱vu u damma le, “Da̱nuyi ufoɓu tsa̱ra̱ i riya̱ a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyungwa̱ wan. Asuvu a ciga ta̱ amma lipu ri nu ucira shi.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 A̱vu u ꞌya̱wisa̱ u yuwan avasa, a dansa ili i ta̱.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Reve u ta̱wisa̱ uba̱ta̱ u le. A̱vu u cinisa le a nlavu, a gura kpa̱tuꞌwa̱ esu e le shi. A gura reve ili i na aa damma yi shi.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ana u ta̱wa̱i uta̱wu wa taꞌatsu, a̱vu u damma le, “I buwa ta̱ a nlavu na̱ wivuwusan? U rawa ta̱ ne, mantsa ma rawa ta̱. A ca ta̱ Mawun ma Vuma e ekere a̱ a̱za̱ o unusu.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ꞌYoyin tsu ka̱ra̱i. Ye ene ndolo za na wina numu rawai.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu Yahuza Iskariyoti a̱tsuma̱ a Kupanejere, u rawa, ugeru no oɓolo a ama no oloko nu mutsun mu peꞌeni. Nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱, na azagbagbain e le suru o ɓoloto ta̱.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Za na wina niyi u ca le ta̱ ɗe iroci yi ili i na waa yuwan, u damma, “Vuma na n katalai a̱yi ɗaɗa. I reme yi i ka̱ra̱ na̱ a̱yi.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ana Yahuza rawai, a̱vu u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi. A̱vu u damma, “Manlu.” A̱vu u katala yi.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Reve e reme Yesu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 A̱tsuma̱ a aza a na a̱ da̱na̱i lo mishin, a̱vu vuma ta̱ tala matsun me peꞌeni u koɗo utsuvu wa aagbashi wa aabara a nan ganu.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 A̱vu we ece le, “Yu uta̱ ta̱ ɗe ni ilaɗi no oloko adama i reme mu ana za vu nga̱la̱la̱i?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 N tsu da̱na̱ ta̱ na̱ a̱ɗu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa kuci, agba i reme mu shi. A yuwan ta̱ ne, tsa̱ra̱ Adanshi a̱ A̱sula̱ aa shiwan.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Lo ɗa ojoro a̱ yi a suma a paꞌain, a̱vu a lyawa yi lo.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 A̱vu ulobo u ro u toni yi diga a̱yi she aapalutsu. A̱vu a gbagbala yi.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ɗaɗa u lyawa nle aapalutsuꞌu, a̱vu u suma aataɓu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 A̱vu a tara Yesu a̱ tyo uba̱ta̱ wa aabara a nan ganu, a̱vu nan ganu a gbagbain† na azagbagbain na̱ munlu n Wila̱ o ɓoloto. Yesu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma aabara a nan ganu|src="Mark_14_53.tif" size="span" loc="Mark 14:53" ref="Mak. 14:53"
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 A̱vu Bituru tonishi yi alanga, hali u uwa o uꞌwa wa aabara a nan ganuꞌu. A̱vu u da̱nu zuzu na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a lyasuwusa akina.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 A̱vu nan ganu a gbagbain a zamishi ure u na a̱a̱ tsura̱ Yesu nu unusu, tsa̱ra̱ a̱ tsura̱ ure u na oo una yi. Agba a̱ tsura̱ shi.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Na̱ a̱bunda̱ a yuwaan yi ta̱ epen, amma adanshi e le a̱ ta̱wa̱ a̱ ta̱ shi.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Na̱ a̱ca̱pa̱ a ɗa waru ozo o ro a̱ ꞌyoyin, a̱vu waru a yuwaan yi epen.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Tsu uwwa yi ta̱ u dammai u to ɓoso A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa za na ama a suwai, a̱vu u suwa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu, waru usaa u vuma u ɗa shi.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Hali n gogo adanshi e le a̱ ta̱wa̱ a̱ ta̱ shi.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 A̱vu aabara a nan ganu a̱ ꞌyon e memere me le. A̱vu we ece yi, “Vu ri ni ili i na va̱a̱ usu e ili i na ama a dammai adama a̱ wu shi?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 A̱vu u rungwa̱ kuci kuci, u yuwan adanshi shi. A̱vu waru aabara a nan ganu e ecishe yi, “A̱vu ɗa Zamawawaꞌa, Mawun ma̱ A̱sula̱?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 A̱vu Yesu usu yi, “A̱mu ɗa. I te ene Mawun ma Vuma nden o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱, waru u ta̱ ta̱wisa̱ e eleshe.”
62 Jesus respondeu:
63 A̱vu aabara a nan ganu a kakara itana ya̱ yi. A̱vu u damma “Adanshi a̱ ne waru tsu cigai uba̱ta̱ wa̱ yi?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Yu uwwa yi ta̱ a yuwusan adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱. Cine tsa ɗa ye enei?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 A̱vu ozo o ro a uwa a̱ tsuwusa̱n yi ma̱tsa̱n, a̱vu a pala yi esu a̱ ka̱ra̱ a̱ cikusa̱ yi a dansa, “Damma tsu ili i na i farai.” A̱vu waru a̱duga̱ri a ɓuɓasa yi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Bituru lo zuzu na aabala o uꞌwa, a̱vu aagbashi a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a agbashi e esheli a aabara a nan ganu a rawa.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ana we enei Bituru a lyasuwusa akina, a̱vu u ka̱lyuwa̱ yi mejege. A̱vu u damma, “A̱vu fo vu to oɓolo na̱ Yesu vuma va Nazara.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 A̱vu u wasan u damma, “N reve yi shi, n reve ili i na vaa dansa shi.” A̱vu wu uta̱ o ukobu, ɗaɗa moton ma saalai.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 A̱vu aagbashi o usheliꞌi we ene yi, a̱vu u dansaa aza a na a̱ ri lo mishin, “Vuma ndaꞌa fo a̱tsuma̱ e le a ɗa u ri.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 A̱vu u wasisan.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 A̱vu u uwa akucunu, nu u dansai, “N reve vumaꞌa shi.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 U jima shi, ɗaɗa moton ma saalai ire. A̱vu Bituru cuwan ni ili i na Yesu damma niyi ana u damma niyi, kafu moton ma saala ure, u ta wasan yi utaꞌatsu. Ana u cuwain ne, ɗaɗa u ɓoshoi na̱ mesun.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.