Marcos 14

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rana re ɗa shi buwai, ana aa yuwan A̱buki a Mapasa oɓolo na̱ A̱buki o Opopofu.† A̱vu nan ganu oɓolo na̱ munlu n Wila̱ a zami ure u na ee reme Yesu nu unusu, tsa̱ra̱ o una yi.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Reve a damma, “Tsoo una niyi a mantsa ma̱ a̱buki shi, adama ama a̱ ꞌya̱sa̱n uvon wan.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesu pe o uꞌwa wa̱ Simo Ma̱kutu a lyuwusa ilyalya a̱ lyuci va Batanya, a̱vu ka ro uta̱ ɗe na̱ maniꞌin ma̱ ma̱guru me ikebe lon. Reve u ɓala ikpa̱ta̱tsu i medeꞌen, reve u tsuwa̱n Yesu a aaci.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Aza a na a̱ da̱na̱i lo, a̱vu a uwwa upan. Reve a damma, “Cine tsa ɗa wa̱a̱ lungusa̱ maniꞌiꞌin?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Na̱ a̱ shi a wina yi, a̱ shi ta̱ ushi ili i na i laꞌai ikebe i na i rawai ikebe yu ulivu ukpakutaꞌatsu (300), a̱vu a ca a̱za̱ o ulambu ikebeꞌe.” A̱vu a uwa upan na̱ a̱yi, reve a ɓara yi.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 A̱vu Yesu damma le, “Rungwa̱ niyi, cine tsa ɗa yaa damatosun yi? U yuwaan mu ta̱ ili i na i lobonoi.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 I to oɓolo na alambi kuci, mantsa ma na i cigai suru, i ta gura yuwaan le ili i saꞌani. A̱mu gba ma̱a̱ da̱na̱ na̱ ɗu kuci shi.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 U yuwan ta̱ ili i na waa gura yuwan, u tsun ta̱ lipu va̱ maniꞌin kafu mantsa ma̱ a̱ciɗa̱.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, uba̱ta̱ u na aa yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda suru, ee icina ili i na ka nda u yuwaan numu shi.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 A̱vu Yahuza Iskariyoti, a̱tsuma̱ a Kupanejere, u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u nan ganu a gbagbain, tsa̱ra̱ u winaa le Yesu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ana a uwwai ne, a̱vu a̱ za̱nga̱na̱. A̱vu a yuwaan yi nzuwulai, a ta ca yi ikebe lon. A̱vu u zamishi ure u na waa wina yi.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 O urana wu ufaru u na a yuwain A̱buki o Opopofu,† urana u mapaɗa me ikyon i Mapasa,† a̱vu ojoro a̱ yi e ece yi, “Te ɗa vu cigai tsu foɓoo wu ilyalya ya̱ a̱bukiꞌi?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 A̱vu u lyungu ojoro e re a̱ yi, u damma le, “Uwai a̱ lyuci, i ta gaꞌan na̱ vuma utanuwu na̱ a̱a̱ka̱bu a̱ mini, a̱vu i toni yi.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Uꞌwa u na u uwai suru, i damma za vu uꞌwaꞌa, ‘Manlu ma damma, te ɗa aasula a na a̱mu no ojoro a̱ va̱ tsaa lyuwa ilyalya ya̱ a̱buki?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 U to roco ɗu uꞌwa wa zuva, i foɓo ununa u lobonoi i yuwan, tsa̱ra̱ i foɓoo tsu.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Reve a̱ ka̱ra̱, ɗaɗa e enei ili i na Yesu damma nle ununa u dammai. A̱vu o foɓo ilyalya i Mapasaꞌa.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ana ulivu u yuwain, reve u ta̱wa̱ oɓolo no ojoro a̱ yi.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ele a̱tsuma̱ a alya e ilyalya, a̱vu u damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱tsuma̱ a̱ ɗu vuma ta̱ ta wina mu, waru za na tsaa lyuwusa uba̱ta̱ u ta̱ u ɗa.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 A̱vu a uwa a̱tsumola̱ngu a dansa a̱za̱ ta̱ ta̱, “A̱mu ɗa, a̱mu ɗa?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 A̱vu u damma le, “A̱tsuma̱ a̱ ɗu za ta̱ ɗu ta wina mu, za na tsaa lyuwusa a mapara ma̱ ta̱.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Mawun ma Vuma† ma̱ ta̱ kuwa̱ cine u ri uɗanu. Woo yoꞌono za na aa wina Mawun ma Vumaꞌa shi. Na̱ a̱ shi a matsan yi shi, u shi ta laꞌaa yi.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ele pe a alya, a̱vu u tara opopofu u yuwaan A̱sula̱ ma̱za̱nga̱. A̱vu wu busa u ca le u damma, “Ushiyi, lipu va̱ ɗa ndaꞌa.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ana u tarai mokoto ma masayan ma inabi,† a̱vu u yuwaan A̱sula̱ ma̱za̱nga̱. A̱vu u damma, “Ushiyi,” a̱vu o sowo.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 A̱vu u damma le, “Mpasa nda mpasa n va̱ n ɗa na n zuwai A̱sula̱ a yuwain akucunu,† adama oo oco mpasa adama a wawa ama na̱ a̱bunda̱.Alya o ukosu|src="Mark_14_12.tif" size="span" loc="Mark 14:24" ref="Mak. 14:24"
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ma̱a̱ da̱shi sowo masayan waru shi, she za na moo sowo o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ana a yuwain ishipa yi ica, a̱vu o uta̱ a̱ tyo a Masasan ma̱ Zetun.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 A̱vu u damma le, “Suru nɗu i ta̱ beteꞌwe adama a na ne ɗa A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ ana:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 “Amma na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n mu, n ta fara ꞌya̱wa̱a̱ ɗu Ga̱lili.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 A̱vu Bituru usu, “Maa lyawa wu shi, ko na aa lyawa wu.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 A̱vu u usu Bituru, “Kafu moton ma saala ure na ayin a nda, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 A̱vu Bituru usuwisa̱ nu ucira, “Ko keꞌen maa wasan wu shi, ko na̱ ma̱a̱ kuwa̱ oɓolo na̱ a̱vu.” Reve akapiꞌi fo a damma ne.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 A̱vu a rawa uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Getisemeni. A̱vu u damma ojoro a̱ yi, “Da̱nuyi pa n ta yuwan avasa.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 A̱vu u tara Bituru na̱ Yakubu na̱ Yahaya. A̱vu iliꞌi i uwa a damatosun yi, a̱vu u uwa a̱tsumola̱ngu lon.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 A̱vu u damma le, “A̱tsumola̱ngu a̱ va̱ a yuwan ta̱ a̱bunda̱ lon, gashi wu una mu. Puro numu pa i da̱na̱ ufoɓu.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ana u ꞌya̱wa̱i malanga, a̱vu u riya̱ e iɗa, a̱vu u yuwan avasa u damma, n na̱ waa yuwan, a tawa yi mantsa mo ndolo.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Reve u damma, “Dada, ya̱ꞌa̱ wu ili suru ili i mayuwaan ma ɗa. Tawa mu a̱tsuma̱lima̱ a nda. Amma she vu kuru ili i na n cigai wan, amma ili i na vu cigai.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ana u ka̱mba̱i, a̱vu u cina le a nlavu. A̱vu u damma Bituru, “Bituru, nlavu n ɗa yaa yuwusan, yaa gura piri ko rumu ta̱ shi?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 A̱vu u damma le, “Da̱nuyi ufoɓu tsa̱ra̱ i riya̱ a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyungwa̱ wan. Asuvu a ciga ta̱ amma lipu ri nu ucira shi.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A̱vu u ꞌya̱wisa̱ u yuwan avasa, a dansa ili i ta̱.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Reve u ta̱wisa̱ uba̱ta̱ u le. A̱vu u cinisa le a nlavu, a gura kpa̱tuꞌwa̱ esu e le shi. A gura reve ili i na aa damma yi shi.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ana u ta̱wa̱i uta̱wu wa taꞌatsu, a̱vu u damma le, “I buwa ta̱ a nlavu na̱ wivuwusan? U rawa ta̱ ne, mantsa ma rawa ta̱. A ca ta̱ Mawun ma Vuma e ekere a̱ a̱za̱ o unusu.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 ꞌYoyin tsu ka̱ra̱i. Ye ene ndolo za na wina numu rawai.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu Yahuza Iskariyoti a̱tsuma̱ a Kupanejere, u rawa, ugeru no oɓolo a ama no oloko nu mutsun mu peꞌeni. Nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱, na azagbagbain e le suru o ɓoloto ta̱.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Za na wina niyi u ca le ta̱ ɗe iroci yi ili i na waa yuwan, u damma, “Vuma na n katalai a̱yi ɗaɗa. I reme yi i ka̱ra̱ na̱ a̱yi.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ana Yahuza rawai, a̱vu u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi. A̱vu u damma, “Manlu.” A̱vu u katala yi.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Reve e reme Yesu.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 A̱tsuma̱ a aza a na a̱ da̱na̱i lo mishin, a̱vu vuma ta̱ tala matsun me peꞌeni u koɗo utsuvu wa aagbashi wa aabara a nan ganu.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 A̱vu we ece le, “Yu uta̱ ta̱ ɗe ni ilaɗi no oloko adama i reme mu ana za vu nga̱la̱la̱i?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 N tsu da̱na̱ ta̱ na̱ a̱ɗu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa kuci, agba i reme mu shi. A yuwan ta̱ ne, tsa̱ra̱ Adanshi a̱ A̱sula̱ aa shiwan.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Lo ɗa ojoro a̱ yi a suma a paꞌain, a̱vu a lyawa yi lo.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 A̱vu ulobo u ro u toni yi diga a̱yi she aapalutsu. A̱vu a gbagbala yi.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Ɗaɗa u lyawa nle aapalutsuꞌu, a̱vu u suma aataɓu.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 A̱vu a tara Yesu a̱ tyo uba̱ta̱ wa aabara a nan ganu, a̱vu nan ganu a gbagbain† na azagbagbain na̱ munlu n Wila̱ o ɓoloto. Yesu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma aabara a nan ganu|src="Mark_14_53.tif" size="span" loc="Mark 14:53" ref="Mak. 14:53"
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 A̱vu Bituru tonishi yi alanga, hali u uwa o uꞌwa wa aabara a nan ganuꞌu. A̱vu u da̱nu zuzu na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a lyasuwusa akina.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 A̱vu nan ganu a gbagbain a zamishi ure u na a̱a̱ tsura̱ Yesu nu unusu, tsa̱ra̱ a̱ tsura̱ ure u na oo una yi. Agba a̱ tsura̱ shi.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Na̱ a̱bunda̱ a yuwaan yi ta̱ epen, amma adanshi e le a̱ ta̱wa̱ a̱ ta̱ shi.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Na̱ a̱ca̱pa̱ a ɗa waru ozo o ro a̱ ꞌyoyin, a̱vu waru a yuwaan yi epen.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Tsu uwwa yi ta̱ u dammai u to ɓoso A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa za na ama a suwai, a̱vu u suwa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu, waru usaa u vuma u ɗa shi.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Hali n gogo adanshi e le a̱ ta̱wa̱ a̱ ta̱ shi.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 A̱vu aabara a nan ganu a̱ ꞌyon e memere me le. A̱vu we ece yi, “Vu ri ni ili i na va̱a̱ usu e ili i na ama a dammai adama a̱ wu shi?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 A̱vu u rungwa̱ kuci kuci, u yuwan adanshi shi. A̱vu waru aabara a nan ganu e ecishe yi, “A̱vu ɗa Zamawawaꞌa, Mawun ma̱ A̱sula̱?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 A̱vu Yesu usu yi, “A̱mu ɗa. I te ene Mawun ma Vuma nden o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱, waru u ta̱ ta̱wisa̱ e eleshe.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 A̱vu aabara a nan ganu a kakara itana ya̱ yi. A̱vu u damma “Adanshi a̱ ne waru tsu cigai uba̱ta̱ wa̱ yi?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Yu uwwa yi ta̱ a yuwusan adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱. Cine tsa ɗa ye enei?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 A̱vu ozo o ro a uwa a̱ tsuwusa̱n yi ma̱tsa̱n, a̱vu a pala yi esu a̱ ka̱ra̱ a̱ cikusa̱ yi a dansa, “Damma tsu ili i na i farai.” A̱vu waru a̱duga̱ri a ɓuɓasa yi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Bituru lo zuzu na aabala o uꞌwa, a̱vu aagbashi a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a agbashi e esheli a aabara a nan ganu a rawa.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ana we enei Bituru a lyasuwusa akina, a̱vu u ka̱lyuwa̱ yi mejege. A̱vu u damma, “A̱vu fo vu to oɓolo na̱ Yesu vuma va Nazara.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 A̱vu u wasan u damma, “N reve yi shi, n reve ili i na vaa dansa shi.” A̱vu wu uta̱ o ukobu, ɗaɗa moton ma saalai.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 A̱vu aagbashi o usheliꞌi we ene yi, a̱vu u dansaa aza a na a̱ ri lo mishin, “Vuma ndaꞌa fo a̱tsuma̱ e le a ɗa u ri.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 A̱vu u wasisan.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 A̱vu u uwa akucunu, nu u dansai, “N reve vumaꞌa shi.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 U jima shi, ɗaɗa moton ma saalai ire. A̱vu Bituru cuwan ni ili i na Yesu damma niyi ana u damma niyi, kafu moton ma saala ure, u ta wasan yi utaꞌatsu. Ana u cuwain ne, ɗaɗa u ɓoshoi na̱ mesun.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.