Marcos 13

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu o uta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,† reve za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi u rawa uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu u damma, “Manlu, ka̱lyuwa̱ cuꞌun vu usaa u saꞌani na atali† a nda!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Reve u usu yi, “Ye ene ta̱ cuꞌun vu usaa ndolo? Ko aatali a̱ ta̱ aa lyawa zuva vu za va̱ yi shi. Suru nle o to oco le e iɗa.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 A̱yi nden a masasan ma̱ Zetun za na da̱na̱i a̱ nka̱la̱la̱i na̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve Bituru na̱ Yakubu na̱ Yahaya na̱ Andarawu a yuwan yi yeci.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 A damma, “Damma tsu mantsa ma na ili i ndolo yaa fara. Waru damma tsu ili i na yaa fara o ukosu.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 A̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu she i lyawa nanza yuwan ɗu tsulo wan.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ta̱wa̱ na aala a̱ va̱ a damma ele ɗa Kristi Zamawawaꞌa. Reve a damma ɗu, ‘A̱mu ɗa,’ o to polo ama na̱ a̱bunda̱.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 She okolo a̱ ɗu a daꞌwan wan, na̱ yu uwwa alabari o uvon zuzu ko alanga. She na a yuwan ili i ndolo suru, amma ukosu u ɗa shi.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Iɗa i ta yuwan nla̱ngi ni iɗa. Tsugono tsu ta yuwan nla̱ngi na̱ tsugono. A ta yuwan ura̱mosu wi iɗa a̱bunda̱. Ambulu a ta yuwan a̱bunda̱. Ili i nda suru u to rocosu ufaru wu ukosu wu uvaɗi.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “I yuwan ugbozu na aciya̱ɗu. E te reme ɗu a̱ ꞌya̱wa̱to ɗu o ukobu wu ugeꞌetosu adama a̱ va̱. A ta fufaba ɗu a̱ a̱ꞌisa̱. A̱ ta̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n mo ngono na̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu, adama a̱ va̱. I damma le adama a Alabari a Saꞌani.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Amma kafu ukosu wu uvaɗi, a ta yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ va̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi suru.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na a tara ɗu a̱ tyo uba̱ta̱ o ugeꞌetosu, she yi daꞌwan o una̱ wi ili i na ya̱a̱ usu le wan. Na̱ mantsa ma rawa, o to roco ɗu ili i na yaa damma. Ili i na yaa damma yoo uta̱ o una̱ u ɗu shi, Ruhu va akiza† to roco ɗu ili i na yaa damma.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Vuma ta wina mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi adama o una yi. Nan dada waru a ta yuwaan ne muwun n le. Muwun n ta ꞌyuwan mbara n le na̱ mukuci n le, tsa̱ra̱ o una le.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a̱ va̱. Amma za na isawain ugbamu, a̱ tyo o ukosu u ta laꞌa.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ a na yee ene za na a yuwusan ili yi idaba a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, uba̱ta̱ u na wu ntsayi shi ununa Daniyan dammai.” (Za vu ɗesununa̱ u yuwan ugbozu.) “Reve aza a na a̱ ri a̱tsuma̱ a Yahuda a suma a̱ tyo a nsasan.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Za na ri zuva vu ukwa̱ꞌa̱, she u cipa̱ u uwa o uꞌwa wa̱ yi, tsa̱ra̱ u tara ili i ro a̱tsuma̱ o uꞌwa wan.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Za na ri ɗe o uɗuma̱, she u ka̱mba̱ o uꞌwa, tsa̱ra̱ u tara aapalutsu a̱ yi wan.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 U ta suɗuwa a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ a̱tsuma̱ oɓolo na̱ a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ muwun n na ma apasa maani.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 “She i yuwan avasa, tsa̱ra̱ ili i ndolo i fara na̱ lyushi wan.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 A̱tsuma̱ a rana ndolo, o to oꞌwo rana va̱ a̱tsuma̱lima̱ lon, cuꞌun na koto a yuwain shi, ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi u nda. A̱ da̱shi waru cuꞌun va̱ yi shi.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Amma A̱sula̱ e jebe ta̱ rana ndolo, na̱ ne ɗa shi, ko za aa laꞌa shi. Agba adama a aza a na waru A̱sula̱ a ɗangwai, ɗaɗa e jebei rana ndolo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Na̱ za ro damma ɗu, ‘Ndeɗe Zamawawa,’ ko ‘Apa yi,’ she i usu wan.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Adama a na azamawawa e epen na ama̱sula̱ e epen, a̱ ta̱ ta̱wa̱. A ta gura yuwan ili ya asalama na̱ a̱bunda̱, tsa̱ra̱ o polo aza a na a ɗangwai n na aa gura.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Amma i yuwan ugbozu n damma ɗu ta̱ ɗe ili i na yaa fara suru.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Amma a̱tsuma̱ a rana ndolo, na̱ mantsa ma̱ a̱tsuma̱lima̱ lon mo koto, urana u to oꞌwo irumbu, woto waru wa̱a̱ da̱na̱ ne ekan shi.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Italyoꞌo waru i ta̱ da̱na̱ a̱ riya̱sa̱ e iɗa. A̱ ta̱ jinga̱ɗa̱ cira na ri zuva.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Reve ee ene Mawun ma Vuma a̱ ta̱wa̱ e eleshe nu ucira na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Reve u lyungu nlingata ma̱ A̱sula̱, tsa̱ra̱ o ɓoloto ojoro a̱ yi, aza a na u ɗangwai uba̱ta̱ suru, diga o ufaru wu uvaɗi a̱ tyo o ukosu.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “I rito ili i ro o uɗanga wu ubiri. Na̱ yee ene a̱vuꞌun a̱ yi a vadalasa, a yuwusan ototopi, i reve lyushi yuwan ta̱ zuzu.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ne ɗa waru na̱ yee ene ili i nda a farasa, i reve u yuwan ta̱ zuzu na̱ ma̱ta̱wa̱a̱, u ta̱ lo o una̱ntsutsu.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, uvaɗi u nda woo koto shi, she ni ili i na a dammai nda suru a shiwan.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Zuva ni iɗa o to koto, amma adanshi a̱ va̱ oo koto shi.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Amma adama o urana u ndolo, ko mantsa babu za na revei, ko nlingata ma̱ A̱sula̱, ko Mawuꞌun, she Dada va̱ yi goon.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 I yuwan ugbozu waru i yuwan avasa adama a na i revei mantsaꞌa shi.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “U to oꞌwo cine vuma tsu da̱na̱ mocin e iɗa i ro u lyawa ta̱ ɗe uꞌwa wa̱ yi, reve u ca agbashi a̱ yi ucira, suru nle waru u ca le ta̱ ulinga u na aa yuwan. Reve u damma za vi ipiri u ka̱lyuwa̱ ulobonu.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 I da̱na̱ ufoɓu adama a na i revei mantsa ma na zavuꞌwaꞌa wa̱a̱ ta̱wa̱ shi. Ko nu ulivu, ko nu urana, ko e memere ma ayin, ko nu usana.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Nu u ta̱wa̱ she u cina ɗu a nlavu wan.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ili i na maa dansaa ɗu, a̱yi ɗa i da̱na̱ ufoɓu.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.