Marcos 13
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 Yesu o uta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,† reve za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi u rawa uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu u damma, “Manlu, ka̱lyuwa̱ cuꞌun vu usaa u saꞌani na atali† a nda!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Reve u usu yi, “Ye ene ta̱ cuꞌun vu usaa ndolo? Ko aatali a̱ ta̱ aa lyawa zuva vu za va̱ yi shi. Suru nle o to oco le e iɗa.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 A̱yi nden a masasan ma̱ Zetun za na da̱na̱i a̱ nka̱la̱la̱i na̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve Bituru na̱ Yakubu na̱ Yahaya na̱ Andarawu a yuwan yi yeci.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 A damma, “Damma tsu mantsa ma na ili i ndolo yaa fara. Waru damma tsu ili i na yaa fara o ukosu.”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 A̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu she i lyawa nanza yuwan ɗu tsulo wan.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ta̱wa̱ na aala a̱ va̱ a damma ele ɗa Kristi Zamawawaꞌa. Reve a damma ɗu, ‘A̱mu ɗa,’ o to polo ama na̱ a̱bunda̱.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 She okolo a̱ ɗu a daꞌwan wan, na̱ yu uwwa alabari o uvon zuzu ko alanga. She na a yuwan ili i ndolo suru, amma ukosu u ɗa shi.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Iɗa i ta yuwan nla̱ngi ni iɗa. Tsugono tsu ta yuwan nla̱ngi na̱ tsugono. A ta yuwan ura̱mosu wi iɗa a̱bunda̱. Ambulu a ta yuwan a̱bunda̱. Ili i nda suru u to rocosu ufaru wu ukosu wu uvaɗi.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “I yuwan ugbozu na aciya̱ɗu. E te reme ɗu a̱ ꞌya̱wa̱to ɗu o ukobu wu ugeꞌetosu adama a̱ va̱. A ta fufaba ɗu a̱ a̱ꞌisa̱. A̱ ta̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n mo ngono na̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu, adama a̱ va̱. I damma le adama a Alabari a Saꞌani.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Amma kafu ukosu wu uvaɗi, a ta yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ va̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi suru.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Na a tara ɗu a̱ tyo uba̱ta̱ o ugeꞌetosu, she yi daꞌwan o una̱ wi ili i na ya̱a̱ usu le wan. Na̱ mantsa ma rawa, o to roco ɗu ili i na yaa damma. Ili i na yaa damma yoo uta̱ o una̱ u ɗu shi, Ruhu va akiza† to roco ɗu ili i na yaa damma.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Vuma ta wina mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi adama o una yi. Nan dada waru a ta yuwaan ne muwun n le. Muwun n ta ꞌyuwan mbara n le na̱ mukuci n le, tsa̱ra̱ o una le.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a̱ va̱. Amma za na isawain ugbamu, a̱ tyo o ukosu u ta laꞌa.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ a na yee ene za na a yuwusan ili yi idaba a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, uba̱ta̱ u na wu ntsayi shi ununa Daniyan dammai.” (Za vu ɗesununa̱ u yuwan ugbozu.) “Reve aza a na a̱ ri a̱tsuma̱ a Yahuda a suma a̱ tyo a nsasan.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Za na ri zuva vu ukwa̱ꞌa̱, she u cipa̱ u uwa o uꞌwa wa̱ yi, tsa̱ra̱ u tara ili i ro a̱tsuma̱ o uꞌwa wan.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Za na ri ɗe o uɗuma̱, she u ka̱mba̱ o uꞌwa, tsa̱ra̱ u tara aapalutsu a̱ yi wan.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 U ta suɗuwa a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ a̱tsuma̱ oɓolo na̱ a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ muwun n na ma apasa maani.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 “She i yuwan avasa, tsa̱ra̱ ili i ndolo i fara na̱ lyushi wan.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 A̱tsuma̱ a rana ndolo, o to oꞌwo rana va̱ a̱tsuma̱lima̱ lon, cuꞌun na koto a yuwain shi, ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi u nda. A̱ da̱shi waru cuꞌun va̱ yi shi.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Amma A̱sula̱ e jebe ta̱ rana ndolo, na̱ ne ɗa shi, ko za aa laꞌa shi. Agba adama a aza a na waru A̱sula̱ a ɗangwai, ɗaɗa e jebei rana ndolo.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Na̱ za ro damma ɗu, ‘Ndeɗe Zamawawa,’ ko ‘Apa yi,’ she i usu wan.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Adama a na azamawawa e epen na ama̱sula̱ e epen, a̱ ta̱ ta̱wa̱. A ta gura yuwan ili ya asalama na̱ a̱bunda̱, tsa̱ra̱ o polo aza a na a ɗangwai n na aa gura.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Amma i yuwan ugbozu n damma ɗu ta̱ ɗe ili i na yaa fara suru.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Amma a̱tsuma̱ a rana ndolo, na̱ mantsa ma̱ a̱tsuma̱lima̱ lon mo koto, urana u to oꞌwo irumbu, woto waru wa̱a̱ da̱na̱ ne ekan shi.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Italyoꞌo waru i ta̱ da̱na̱ a̱ riya̱sa̱ e iɗa. A̱ ta̱ jinga̱ɗa̱ cira na ri zuva.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Reve ee ene Mawun ma Vuma a̱ ta̱wa̱ e eleshe nu ucira na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Reve u lyungu nlingata ma̱ A̱sula̱, tsa̱ra̱ o ɓoloto ojoro a̱ yi, aza a na u ɗangwai uba̱ta̱ suru, diga o ufaru wu uvaɗi a̱ tyo o ukosu.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “I rito ili i ro o uɗanga wu ubiri. Na̱ yee ene a̱vuꞌun a̱ yi a vadalasa, a yuwusan ototopi, i reve lyushi yuwan ta̱ zuzu.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ne ɗa waru na̱ yee ene ili i nda a farasa, i reve u yuwan ta̱ zuzu na̱ ma̱ta̱wa̱a̱, u ta̱ lo o una̱ntsutsu.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, uvaɗi u nda woo koto shi, she ni ili i na a dammai nda suru a shiwan.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Zuva ni iɗa o to koto, amma adanshi a̱ va̱ oo koto shi.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Amma adama o urana u ndolo, ko mantsa babu za na revei, ko nlingata ma̱ A̱sula̱, ko Mawuꞌun, she Dada va̱ yi goon.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 I yuwan ugbozu waru i yuwan avasa adama a na i revei mantsaꞌa shi.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “U to oꞌwo cine vuma tsu da̱na̱ mocin e iɗa i ro u lyawa ta̱ ɗe uꞌwa wa̱ yi, reve u ca agbashi a̱ yi ucira, suru nle waru u ca le ta̱ ulinga u na aa yuwan. Reve u damma za vi ipiri u ka̱lyuwa̱ ulobonu.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 I da̱na̱ ufoɓu adama a na i revei mantsa ma na zavuꞌwaꞌa wa̱a̱ ta̱wa̱ shi. Ko nu ulivu, ko nu urana, ko e memere ma ayin, ko nu usana.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Nu u ta̱wa̱ she u cina ɗu a nlavu wan.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ili i na maa dansaa ɗu, a̱yi ɗa i da̱na̱ ufoɓu.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.