Marcos 13
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Yesu o uta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,† reve za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi u rawa uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu u damma, “Manlu, ka̱lyuwa̱ cuꞌun vu usaa u saꞌani na atali† a nda!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Reve u usu yi, “Ye ene ta̱ cuꞌun vu usaa ndolo? Ko aatali a̱ ta̱ aa lyawa zuva vu za va̱ yi shi. Suru nle o to oco le e iɗa.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 A̱yi nden a masasan ma̱ Zetun za na da̱na̱i a̱ nka̱la̱la̱i na̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve Bituru na̱ Yakubu na̱ Yahaya na̱ Andarawu a yuwan yi yeci.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 A damma, “Damma tsu mantsa ma na ili i ndolo yaa fara. Waru damma tsu ili i na yaa fara o ukosu.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 A̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu she i lyawa nanza yuwan ɗu tsulo wan.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ta̱wa̱ na aala a̱ va̱ a damma ele ɗa Kristi Zamawawaꞌa. Reve a damma ɗu, ‘A̱mu ɗa,’ o to polo ama na̱ a̱bunda̱.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 She okolo a̱ ɗu a daꞌwan wan, na̱ yu uwwa alabari o uvon zuzu ko alanga. She na a yuwan ili i ndolo suru, amma ukosu u ɗa shi.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Iɗa i ta yuwan nla̱ngi ni iɗa. Tsugono tsu ta yuwan nla̱ngi na̱ tsugono. A ta yuwan ura̱mosu wi iɗa a̱bunda̱. Ambulu a ta yuwan a̱bunda̱. Ili i nda suru u to rocosu ufaru wu ukosu wu uvaɗi.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “I yuwan ugbozu na aciya̱ɗu. E te reme ɗu a̱ ꞌya̱wa̱to ɗu o ukobu wu ugeꞌetosu adama a̱ va̱. A ta fufaba ɗu a̱ a̱ꞌisa̱. A̱ ta̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n mo ngono na̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu, adama a̱ va̱. I damma le adama a Alabari a Saꞌani.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Amma kafu ukosu wu uvaɗi, a ta yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ va̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi suru.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Na a tara ɗu a̱ tyo uba̱ta̱ o ugeꞌetosu, she yi daꞌwan o una̱ wi ili i na ya̱a̱ usu le wan. Na̱ mantsa ma rawa, o to roco ɗu ili i na yaa damma. Ili i na yaa damma yoo uta̱ o una̱ u ɗu shi, Ruhu va akiza† to roco ɗu ili i na yaa damma.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Vuma ta wina mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi adama o una yi. Nan dada waru a ta yuwaan ne muwun n le. Muwun n ta ꞌyuwan mbara n le na̱ mukuci n le, tsa̱ra̱ o una le.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a̱ va̱. Amma za na isawain ugbamu, a̱ tyo o ukosu u ta laꞌa.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ a na yee ene za na a yuwusan ili yi idaba a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, uba̱ta̱ u na wu ntsayi shi ununa Daniyan dammai.” (Za vu ɗesununa̱ u yuwan ugbozu.) “Reve aza a na a̱ ri a̱tsuma̱ a Yahuda a suma a̱ tyo a nsasan.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Za na ri zuva vu ukwa̱ꞌa̱, she u cipa̱ u uwa o uꞌwa wa̱ yi, tsa̱ra̱ u tara ili i ro a̱tsuma̱ o uꞌwa wan.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Za na ri ɗe o uɗuma̱, she u ka̱mba̱ o uꞌwa, tsa̱ra̱ u tara aapalutsu a̱ yi wan.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 U ta suɗuwa a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ a̱tsuma̱ oɓolo na̱ a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ muwun n na ma apasa maani.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 “She i yuwan avasa, tsa̱ra̱ ili i ndolo i fara na̱ lyushi wan.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 A̱tsuma̱ a rana ndolo, o to oꞌwo rana va̱ a̱tsuma̱lima̱ lon, cuꞌun na koto a yuwain shi, ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi u nda. A̱ da̱shi waru cuꞌun va̱ yi shi.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Amma A̱sula̱ e jebe ta̱ rana ndolo, na̱ ne ɗa shi, ko za aa laꞌa shi. Agba adama a aza a na waru A̱sula̱ a ɗangwai, ɗaɗa e jebei rana ndolo.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Na̱ za ro damma ɗu, ‘Ndeɗe Zamawawa,’ ko ‘Apa yi,’ she i usu wan.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Adama a na azamawawa e epen na ama̱sula̱ e epen, a̱ ta̱ ta̱wa̱. A ta gura yuwan ili ya asalama na̱ a̱bunda̱, tsa̱ra̱ o polo aza a na a ɗangwai n na aa gura.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Amma i yuwan ugbozu n damma ɗu ta̱ ɗe ili i na yaa fara suru.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Amma a̱tsuma̱ a rana ndolo, na̱ mantsa ma̱ a̱tsuma̱lima̱ lon mo koto, urana u to oꞌwo irumbu, woto waru wa̱a̱ da̱na̱ ne ekan shi.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Italyoꞌo waru i ta̱ da̱na̱ a̱ riya̱sa̱ e iɗa. A̱ ta̱ jinga̱ɗa̱ cira na ri zuva.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Reve ee ene Mawun ma Vuma a̱ ta̱wa̱ e eleshe nu ucira na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Reve u lyungu nlingata ma̱ A̱sula̱, tsa̱ra̱ o ɓoloto ojoro a̱ yi, aza a na u ɗangwai uba̱ta̱ suru, diga o ufaru wu uvaɗi a̱ tyo o ukosu.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “I rito ili i ro o uɗanga wu ubiri. Na̱ yee ene a̱vuꞌun a̱ yi a vadalasa, a yuwusan ototopi, i reve lyushi yuwan ta̱ zuzu.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ne ɗa waru na̱ yee ene ili i nda a farasa, i reve u yuwan ta̱ zuzu na̱ ma̱ta̱wa̱a̱, u ta̱ lo o una̱ntsutsu.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, uvaɗi u nda woo koto shi, she ni ili i na a dammai nda suru a shiwan.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Zuva ni iɗa o to koto, amma adanshi a̱ va̱ oo koto shi.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Amma adama o urana u ndolo, ko mantsa babu za na revei, ko nlingata ma̱ A̱sula̱, ko Mawuꞌun, she Dada va̱ yi goon.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 I yuwan ugbozu waru i yuwan avasa adama a na i revei mantsaꞌa shi.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 “U to oꞌwo cine vuma tsu da̱na̱ mocin e iɗa i ro u lyawa ta̱ ɗe uꞌwa wa̱ yi, reve u ca agbashi a̱ yi ucira, suru nle waru u ca le ta̱ ulinga u na aa yuwan. Reve u damma za vi ipiri u ka̱lyuwa̱ ulobonu.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 I da̱na̱ ufoɓu adama a na i revei mantsa ma na zavuꞌwaꞌa wa̱a̱ ta̱wa̱ shi. Ko nu ulivu, ko nu urana, ko e memere ma ayin, ko nu usana.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Nu u ta̱wa̱ she u cina ɗu a nlavu wan.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ili i na maa dansaa ɗu, a̱yi ɗa i da̱na̱ ufoɓu.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.