Marcos 13

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu o uta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,† reve za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi u rawa uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu u damma, “Manlu, ka̱lyuwa̱ cuꞌun vu usaa u saꞌani na atali† a nda!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Reve u usu yi, “Ye ene ta̱ cuꞌun vu usaa ndolo? Ko aatali a̱ ta̱ aa lyawa zuva vu za va̱ yi shi. Suru nle o to oco le e iɗa.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 A̱yi nden a masasan ma̱ Zetun za na da̱na̱i a̱ nka̱la̱la̱i na̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve Bituru na̱ Yakubu na̱ Yahaya na̱ Andarawu a yuwan yi yeci.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 A damma, “Damma tsu mantsa ma na ili i ndolo yaa fara. Waru damma tsu ili i na yaa fara o ukosu.”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 A̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu she i lyawa nanza yuwan ɗu tsulo wan.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ta̱wa̱ na aala a̱ va̱ a damma ele ɗa Kristi Zamawawaꞌa. Reve a damma ɗu, ‘A̱mu ɗa,’ o to polo ama na̱ a̱bunda̱.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 She okolo a̱ ɗu a daꞌwan wan, na̱ yu uwwa alabari o uvon zuzu ko alanga. She na a yuwan ili i ndolo suru, amma ukosu u ɗa shi.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Iɗa i ta yuwan nla̱ngi ni iɗa. Tsugono tsu ta yuwan nla̱ngi na̱ tsugono. A ta yuwan ura̱mosu wi iɗa a̱bunda̱. Ambulu a ta yuwan a̱bunda̱. Ili i nda suru u to rocosu ufaru wu ukosu wu uvaɗi.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “I yuwan ugbozu na aciya̱ɗu. E te reme ɗu a̱ ꞌya̱wa̱to ɗu o ukobu wu ugeꞌetosu adama a̱ va̱. A ta fufaba ɗu a̱ a̱ꞌisa̱. A̱ ta̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n mo ngono na̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu, adama a̱ va̱. I damma le adama a Alabari a Saꞌani.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Amma kafu ukosu wu uvaɗi, a ta yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ va̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi suru.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na a tara ɗu a̱ tyo uba̱ta̱ o ugeꞌetosu, she yi daꞌwan o una̱ wi ili i na ya̱a̱ usu le wan. Na̱ mantsa ma rawa, o to roco ɗu ili i na yaa damma. Ili i na yaa damma yoo uta̱ o una̱ u ɗu shi, Ruhu va akiza† to roco ɗu ili i na yaa damma.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Vuma ta wina mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi adama o una yi. Nan dada waru a ta yuwaan ne muwun n le. Muwun n ta ꞌyuwan mbara n le na̱ mukuci n le, tsa̱ra̱ o una le.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a̱ va̱. Amma za na isawain ugbamu, a̱ tyo o ukosu u ta laꞌa.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ a na yee ene za na a yuwusan ili yi idaba a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, uba̱ta̱ u na wu ntsayi shi ununa Daniyan dammai.” (Za vu ɗesununa̱ u yuwan ugbozu.) “Reve aza a na a̱ ri a̱tsuma̱ a Yahuda a suma a̱ tyo a nsasan.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Za na ri zuva vu ukwa̱ꞌa̱, she u cipa̱ u uwa o uꞌwa wa̱ yi, tsa̱ra̱ u tara ili i ro a̱tsuma̱ o uꞌwa wan.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Za na ri ɗe o uɗuma̱, she u ka̱mba̱ o uꞌwa, tsa̱ra̱ u tara aapalutsu a̱ yi wan.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 U ta suɗuwa a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ a̱tsuma̱ oɓolo na̱ a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ muwun n na ma apasa maani.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 “She i yuwan avasa, tsa̱ra̱ ili i ndolo i fara na̱ lyushi wan.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 A̱tsuma̱ a rana ndolo, o to oꞌwo rana va̱ a̱tsuma̱lima̱ lon, cuꞌun na koto a yuwain shi, ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi u nda. A̱ da̱shi waru cuꞌun va̱ yi shi.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Amma A̱sula̱ e jebe ta̱ rana ndolo, na̱ ne ɗa shi, ko za aa laꞌa shi. Agba adama a aza a na waru A̱sula̱ a ɗangwai, ɗaɗa e jebei rana ndolo.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Na̱ za ro damma ɗu, ‘Ndeɗe Zamawawa,’ ko ‘Apa yi,’ she i usu wan.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Adama a na azamawawa e epen na ama̱sula̱ e epen, a̱ ta̱ ta̱wa̱. A ta gura yuwan ili ya asalama na̱ a̱bunda̱, tsa̱ra̱ o polo aza a na a ɗangwai n na aa gura.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Amma i yuwan ugbozu n damma ɗu ta̱ ɗe ili i na yaa fara suru.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Amma a̱tsuma̱ a rana ndolo, na̱ mantsa ma̱ a̱tsuma̱lima̱ lon mo koto, urana u to oꞌwo irumbu, woto waru wa̱a̱ da̱na̱ ne ekan shi.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Italyoꞌo waru i ta̱ da̱na̱ a̱ riya̱sa̱ e iɗa. A̱ ta̱ jinga̱ɗa̱ cira na ri zuva.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Reve ee ene Mawun ma Vuma a̱ ta̱wa̱ e eleshe nu ucira na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Reve u lyungu nlingata ma̱ A̱sula̱, tsa̱ra̱ o ɓoloto ojoro a̱ yi, aza a na u ɗangwai uba̱ta̱ suru, diga o ufaru wu uvaɗi a̱ tyo o ukosu.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “I rito ili i ro o uɗanga wu ubiri. Na̱ yee ene a̱vuꞌun a̱ yi a vadalasa, a yuwusan ototopi, i reve lyushi yuwan ta̱ zuzu.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ne ɗa waru na̱ yee ene ili i nda a farasa, i reve u yuwan ta̱ zuzu na̱ ma̱ta̱wa̱a̱, u ta̱ lo o una̱ntsutsu.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, uvaɗi u nda woo koto shi, she ni ili i na a dammai nda suru a shiwan.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Zuva ni iɗa o to koto, amma adanshi a̱ va̱ oo koto shi.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Amma adama o urana u ndolo, ko mantsa babu za na revei, ko nlingata ma̱ A̱sula̱, ko Mawuꞌun, she Dada va̱ yi goon.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 I yuwan ugbozu waru i yuwan avasa adama a na i revei mantsaꞌa shi.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 “U to oꞌwo cine vuma tsu da̱na̱ mocin e iɗa i ro u lyawa ta̱ ɗe uꞌwa wa̱ yi, reve u ca agbashi a̱ yi ucira, suru nle waru u ca le ta̱ ulinga u na aa yuwan. Reve u damma za vi ipiri u ka̱lyuwa̱ ulobonu.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 I da̱na̱ ufoɓu adama a na i revei mantsa ma na zavuꞌwaꞌa wa̱a̱ ta̱wa̱ shi. Ko nu ulivu, ko nu urana, ko e memere ma ayin, ko nu usana.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Nu u ta̱wa̱ she u cina ɗu a nlavu wan.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ili i na maa dansaa ɗu, a̱yi ɗa i da̱na̱ ufoɓu.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.