Marcos 12

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱vu Yesu uwa a yuwusaan le adanshi ni iroci. Reve u damma, “Vuma ro ɗa cuwa̱in uɗuma̱ wa̱ inabi, a̱vu u suwaa yi uɓaɓu a̱ka̱nda̱ruwa̱. Reve waru u ka̱pa̱ a̱ka̱ri, tsa̱ra̱ u tsura̱ uba̱ta̱ u na wa̱a̱ da̱na̱ o kpokuso masayan. A̱vu u suwaa yi aburu, adama we eneshe ili i na i ri pe suru. Reve u ca aza a zamalinga uɗuma̱ꞌa̱, adama a linga yi. Reve u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ mmalu a̱ lyuci ro.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 “Ana mantsa mo ugasa ma rawai, reve u lyungu vuma ta̱ a̱tsuma̱ a agbashi a̱ yi u ꞌya̱wa̱ u ushi akunda e ili i na o ɓolotoi.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 A̱vu aza a zamalingaꞌa e reme aagbashiꞌi, reve a lalapa yi reve a damma yi u ka̱mba̱ ekere lya̱nga̱.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u lyunguwisa̱ aagbashi o ro, a̱vu a lalapa yi lon.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ana u lyunguwisa̱i aagbashi o ro, reve o una yi. Aza a na u koso lyunguwisa̱i na̱ a̱ca̱pa̱, a lalapa akapi, akapi gba o una le.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “A̱vu wo oꞌwo vuma ta̱ ɗa shi buwai, a̱yi ɗa mawun ma̱ ta̱ ma̱ yi za na u cigai lon. A̱vu za vu uɗuma̱ꞌa̱ u koso lyungu yi a majiyan ne e ene yi, a ta uwwa wovon, a̱vu a yuwaan yi ili i na i lobonoi.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Ana e ene niyi, a̱vu a dammulai, ‘Ndeɗe magaji ma̱ ta̱ ma̱ yi a̱ ta̱wa̱, tsu una niyi adama uba̱ta̱ꞌa̱ wo oꞌwo uba̱ta̱ u tsu.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Reve e reme mawuꞌun o una yi, a̱vu a vari yi a̱tsuma̱ o ogozo.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 A̱vu Yesu damma, “Cuꞌun majiyan ne ɗa yaa yuwusan za vu uɗuma̱ꞌa̱ waa yuwan? A̱yi za vu uɗuma̱ꞌa̱ u ta̱ ta̱wa̱ wu una le suru, a̱vu u ca aza a zamalinga o ro a linga uɗuma̱ꞌa̱.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Koto i ɗenuna̱ ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai shi?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Zagbain ɗa yuwain ili i nda,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Reve Afarishi† a zami ure u na ee reme yi adama a na e reve ta̱ u ta yuwusan adanshi a aciyele. Amma a ta uwwusa wovon wa ama, adama o ndolo a ɗa a lyawa niyi. Reve a saɓa ure u le.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 A̱vu a̱ lyunguwa̱ yi ama o ro a̱tsuma̱ a Afarishi na ama a̱ Hiridu, tsa̱ra̱ e reme yi nu unusu a̱tsuma̱ a adanshi a̱ yi.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ana a rawai, reve e ece yi, “Manlu, a̱tsu tsu reve ta̱ a̱vu za va amayun a ɗa, waru vu ri na aɗangulu shi. Vu tara ta̱ ama suru una̱ta̱, vu to rocosu ure wa̱ A̱sula̱. Damma tsu u lobono ta̱ a tsupa utafa a̱ tyo ya Kaisa mogono ma̱ Roma† ko tsu tsupa wan?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ana u revei ili i na a cigai, reve u damma, “Nye i zuwai ya̱a̱ lyungusa̱ mu?” A̱vu u damma le, “Ta̱wa̱a̱ numu ni ikebe.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ana a̱ ta̱wa̱a̱ niyi, a̱vu we ece le, “Ululu wa zane u ɗa u ri ɗe?” Reve a̱ usu yi, “Ululu wa Kaisa u ɗa u ri ɗe.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ɗaɗa u damma nle, “I ca Kaisa† ili i na i ri ya Kaisa, A̱sula̱ waru a ca yi ili i na i ri za va̱ yi. Reve ama a̱ ka̱ra̱ a yuwusan asalama a̱ yi.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Reve ama a na a̱ tsu ɗe aza a Sadukiya† aza a na a dammai na̱ vuma kuwa̱ u buwa a̱ ꞌyon shi, ele fo a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Reve a damma yi, “Manlu, Musa ɗanaa tsu ta̱, na̱ vuma kuwa̱, a̱vu u lyawa ka va̱ yi babu u matsan, a̱vu zawaꞌa va̱ yi sotso kaꞌa, tsa̱ra̱ u tsura̱a̱ yi mawun.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 A yuwan ta̱ ama e cindere ali. Za vu ufaru yuwan ta̱ lolo, a̱vu u kuwa̱ babu u matsan.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Reve za ve ire sotso yi, a̱yi fo u kuwa̱ babu mawun na̱ a̱yi. Za va taꞌatsu waru ne ɗa, ne ɗa a yuwusain.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ele ama e cindereꞌe ko za tsura̱ mawun na̱ a̱yi shi. O ukosu, a̱vu fo kaꞌa u ta̱wa̱ u kuwa̱.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 To o urana u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱, ka va zane ɗa woo oꞌwo, adama a na wo oloi mecindere me le suru?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Reve u usu le, “Adama o ndolo a ɗa i puwa̱in. Adama a na i reve Adanshi a̱ A̱sula̱ shi, waru i reve ucira wa̱ A̱sula̱ shi.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 O urana u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱, babu adama o lolo. O to oꞌwo ununa nlingata ma̱ A̱sula̱ n ri, aa yuwan ɗe lolo shi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Koto i ɗenuna̱ ili i na aatagada a Musa a dammai shi, uba̱ta̱ u na u yuwain adanshi o molopu a madala, ana A̱sula̱ a dammai, ‘A̱mu ɗa A̱sula̱ a Ibrahim na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu?’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 A̱yi A̱sula̱ a aza a wuma a ɗa, amma A̱sula̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a ɗa shi. Amayun i puwa̱n ta̱ suru suru.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 A̱vu manlu ma̱ Wila̱† ma Musa ma̱ ta̱wa̱ ma uwwa le a mawasan va̱ni le. Ana we enei Yesu usu nle mejege, a̱vu we ece, “Wila̱ u ne u ɗa u laꞌai mgbain?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 A̱vu u usu yi, “Wila̱ u gbain a̱yi ɗa, ‘I polo atsuvu a̱ɗu muwun ma Israꞌila, A̱sula̱ mogono ma̱ tsu a̱yi ɗa A̱sula̱ goon.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 I ciga A̱sula̱ no okolo a̱ ɗu suru, na asuvu a̱ ɗu, nu ucira u ɗu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Za ve ire a̱yi ɗa, ‘I ciga a̱za̱ a̱ ɗu ununa i cigai aciya̱ɗu.’ Ili i ro yi lo i laꞌai ndolo shi.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 A̱vu manluꞌu u usu yi, “Manlu amayun a ɗa wu, A̱sula̱ a̱ ta̱ a ɗa, za ro lo shi she a̱yi.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 A ciga yi no okolo a̱ ta̱, na asuvu a̱ ta̱, nu ucira u tsu, a̱vu waru tsu ciga a̱za̱ a̱ tsu ununa tsu cigai aciya̱tsu. U laꞌa ta̱ wocosu wu mpasa nu ukula̱tosu.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ana Yesu enei ununa u usuyi mejege, reve u damma yi, “Vu ri alanga na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesu a̱tsuma̱ o uritosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu we ece le, “O una̱ wu nye munlu n dammai Kristi Zamawawa to uta̱ o ugundo wa̱ Da̱wuda?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Agba Ruhu va Akiza zuwa ta̱ ɗe Da̱wuda damma:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “Na̱ Da̱wuda na aciya̱yi u ɗe yi ‘Zagbain’, cine woo oꞌwo waru mawun ma tsukaya ma̱ Da̱wuda?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 A̱tsuma̱ o uritosu wa̱ yi, a̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu na̱ munlu n Wila̱.†
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Aza a na a cigai a̱ da̱na̱ a casu le tsugbain e eden uꞌwotowu na̱ a̱tugu a gaꞌan le, a̱ da̱na̱ a̱ da̱nusu a̱ nda̱na̱ta̱ koꞌo a̱ a̱ꞌisa̱, na̱ nda̱na̱ta̱ n saꞌani e eden.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Aza a na a tsu ususa ili yi nruna̱. A̱vu a̱ da̱na̱ a yuwusan avasa o ugaɗi. A̱sula̱ a ta ca icuꞌun ya ama o ndolo a̱tsuma̱lima̱ lon.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 A̱vu Yesu da̱nu zuzu nu uzuwata wi ikebe a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Reve u ka̱lyuwusa̱ ama a zuwusa ikebe. A̱za̱ o utsuru na̱ a̱bunda̱ a zuwusa ikebe ya̱ a̱bunda̱.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 A̱vu ma̱runa̱ mo ro me iliyali mo uta̱ ɗe, a̱vu u zuwa anini e re. Ma̱runa̱ ma zuwai anini e re|src="Mark_12_42.tif" size="span" loc="Mark 12:42" ref="Mak. 12:42"
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Reve u ɗe ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le, “Ma̱runa̱ me iliyali ma nda ma zuwa ta̱ ili i na i laꞌai ama suru.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 A̱za̱ o utsuru a nda suru e kene ta̱ a̱tsuma̱ o utsuru u le. A̱yi gba ni iliyali ya̱ yi suru, reve u pura̱ suru ko ili u lyawa shi a̱vu u zuwa.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.