Marcos 12
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 A̱vu Yesu uwa a yuwusaan le adanshi ni iroci. Reve u damma, “Vuma ro ɗa cuwa̱in uɗuma̱ wa̱ inabi, a̱vu u suwaa yi uɓaɓu a̱ka̱nda̱ruwa̱. Reve waru u ka̱pa̱ a̱ka̱ri, tsa̱ra̱ u tsura̱ uba̱ta̱ u na wa̱a̱ da̱na̱ o kpokuso masayan. A̱vu u suwaa yi aburu, adama we eneshe ili i na i ri pe suru. Reve u ca aza a zamalinga uɗuma̱ꞌa̱, adama a linga yi. Reve u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ mmalu a̱ lyuci ro.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 “Ana mantsa mo ugasa ma rawai, reve u lyungu vuma ta̱ a̱tsuma̱ a agbashi a̱ yi u ꞌya̱wa̱ u ushi akunda e ili i na o ɓolotoi.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 A̱vu aza a zamalingaꞌa e reme aagbashiꞌi, reve a lalapa yi reve a damma yi u ka̱mba̱ ekere lya̱nga̱.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u lyunguwisa̱ aagbashi o ro, a̱vu a lalapa yi lon.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ana u lyunguwisa̱i aagbashi o ro, reve o una yi. Aza a na u koso lyunguwisa̱i na̱ a̱ca̱pa̱, a lalapa akapi, akapi gba o una le.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “A̱vu wo oꞌwo vuma ta̱ ɗa shi buwai, a̱yi ɗa mawun ma̱ ta̱ ma̱ yi za na u cigai lon. A̱vu za vu uɗuma̱ꞌa̱ u koso lyungu yi a majiyan ne e ene yi, a ta uwwa wovon, a̱vu a yuwaan yi ili i na i lobonoi.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Ana e ene niyi, a̱vu a dammulai, ‘Ndeɗe magaji ma̱ ta̱ ma̱ yi a̱ ta̱wa̱, tsu una niyi adama uba̱ta̱ꞌa̱ wo oꞌwo uba̱ta̱ u tsu.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Reve e reme mawuꞌun o una yi, a̱vu a vari yi a̱tsuma̱ o ogozo.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 A̱vu Yesu damma, “Cuꞌun majiyan ne ɗa yaa yuwusan za vu uɗuma̱ꞌa̱ waa yuwan? A̱yi za vu uɗuma̱ꞌa̱ u ta̱ ta̱wa̱ wu una le suru, a̱vu u ca aza a zamalinga o ro a linga uɗuma̱ꞌa̱.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Koto i ɗenuna̱ ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai shi?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Zagbain ɗa yuwain ili i nda,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Reve Afarishi† a zami ure u na ee reme yi adama a na e reve ta̱ u ta yuwusan adanshi a aciyele. Amma a ta uwwusa wovon wa ama, adama o ndolo a ɗa a lyawa niyi. Reve a saɓa ure u le.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 A̱vu a̱ lyunguwa̱ yi ama o ro a̱tsuma̱ a Afarishi na ama a̱ Hiridu, tsa̱ra̱ e reme yi nu unusu a̱tsuma̱ a adanshi a̱ yi.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ana a rawai, reve e ece yi, “Manlu, a̱tsu tsu reve ta̱ a̱vu za va amayun a ɗa, waru vu ri na aɗangulu shi. Vu tara ta̱ ama suru una̱ta̱, vu to rocosu ure wa̱ A̱sula̱. Damma tsu u lobono ta̱ a tsupa utafa a̱ tyo ya Kaisa mogono ma̱ Roma† ko tsu tsupa wan?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ana u revei ili i na a cigai, reve u damma, “Nye i zuwai ya̱a̱ lyungusa̱ mu?” A̱vu u damma le, “Ta̱wa̱a̱ numu ni ikebe.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ana a̱ ta̱wa̱a̱ niyi, a̱vu we ece le, “Ululu wa zane u ɗa u ri ɗe?” Reve a̱ usu yi, “Ululu wa Kaisa u ɗa u ri ɗe.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ɗaɗa u damma nle, “I ca Kaisa† ili i na i ri ya Kaisa, A̱sula̱ waru a ca yi ili i na i ri za va̱ yi. Reve ama a̱ ka̱ra̱ a yuwusan asalama a̱ yi.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Reve ama a na a̱ tsu ɗe aza a Sadukiya† aza a na a dammai na̱ vuma kuwa̱ u buwa a̱ ꞌyon shi, ele fo a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Reve a damma yi, “Manlu, Musa ɗanaa tsu ta̱, na̱ vuma kuwa̱, a̱vu u lyawa ka va̱ yi babu u matsan, a̱vu zawaꞌa va̱ yi sotso kaꞌa, tsa̱ra̱ u tsura̱a̱ yi mawun.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 A yuwan ta̱ ama e cindere ali. Za vu ufaru yuwan ta̱ lolo, a̱vu u kuwa̱ babu u matsan.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Reve za ve ire sotso yi, a̱yi fo u kuwa̱ babu mawun na̱ a̱yi. Za va taꞌatsu waru ne ɗa, ne ɗa a yuwusain.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ele ama e cindereꞌe ko za tsura̱ mawun na̱ a̱yi shi. O ukosu, a̱vu fo kaꞌa u ta̱wa̱ u kuwa̱.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 To o urana u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱, ka va zane ɗa woo oꞌwo, adama a na wo oloi mecindere me le suru?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Reve u usu le, “Adama o ndolo a ɗa i puwa̱in. Adama a na i reve Adanshi a̱ A̱sula̱ shi, waru i reve ucira wa̱ A̱sula̱ shi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 O urana u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱, babu adama o lolo. O to oꞌwo ununa nlingata ma̱ A̱sula̱ n ri, aa yuwan ɗe lolo shi.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Koto i ɗenuna̱ ili i na aatagada a Musa a dammai shi, uba̱ta̱ u na u yuwain adanshi o molopu a madala, ana A̱sula̱ a dammai, ‘A̱mu ɗa A̱sula̱ a Ibrahim na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu?’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 A̱yi A̱sula̱ a aza a wuma a ɗa, amma A̱sula̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a ɗa shi. Amayun i puwa̱n ta̱ suru suru.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 A̱vu manlu ma̱ Wila̱† ma Musa ma̱ ta̱wa̱ ma uwwa le a mawasan va̱ni le. Ana we enei Yesu usu nle mejege, a̱vu we ece, “Wila̱ u ne u ɗa u laꞌai mgbain?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 A̱vu u usu yi, “Wila̱ u gbain a̱yi ɗa, ‘I polo atsuvu a̱ɗu muwun ma Israꞌila, A̱sula̱ mogono ma̱ tsu a̱yi ɗa A̱sula̱ goon.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 I ciga A̱sula̱ no okolo a̱ ɗu suru, na asuvu a̱ ɗu, nu ucira u ɗu.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Za ve ire a̱yi ɗa, ‘I ciga a̱za̱ a̱ ɗu ununa i cigai aciya̱ɗu.’ Ili i ro yi lo i laꞌai ndolo shi.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 A̱vu manluꞌu u usu yi, “Manlu amayun a ɗa wu, A̱sula̱ a̱ ta̱ a ɗa, za ro lo shi she a̱yi.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 A ciga yi no okolo a̱ ta̱, na asuvu a̱ ta̱, nu ucira u tsu, a̱vu waru tsu ciga a̱za̱ a̱ tsu ununa tsu cigai aciya̱tsu. U laꞌa ta̱ wocosu wu mpasa nu ukula̱tosu.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ana Yesu enei ununa u usuyi mejege, reve u damma yi, “Vu ri alanga na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesu a̱tsuma̱ o uritosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu we ece le, “O una̱ wu nye munlu n dammai Kristi Zamawawa to uta̱ o ugundo wa̱ Da̱wuda?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Agba Ruhu va Akiza zuwa ta̱ ɗe Da̱wuda damma:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “Na̱ Da̱wuda na aciya̱yi u ɗe yi ‘Zagbain’, cine woo oꞌwo waru mawun ma tsukaya ma̱ Da̱wuda?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 A̱tsuma̱ o uritosu wa̱ yi, a̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu na̱ munlu n Wila̱.†
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Aza a na a cigai a̱ da̱na̱ a casu le tsugbain e eden uꞌwotowu na̱ a̱tugu a gaꞌan le, a̱ da̱na̱ a̱ da̱nusu a̱ nda̱na̱ta̱ koꞌo a̱ a̱ꞌisa̱, na̱ nda̱na̱ta̱ n saꞌani e eden.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Aza a na a tsu ususa ili yi nruna̱. A̱vu a̱ da̱na̱ a yuwusan avasa o ugaɗi. A̱sula̱ a ta ca icuꞌun ya ama o ndolo a̱tsuma̱lima̱ lon.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 A̱vu Yesu da̱nu zuzu nu uzuwata wi ikebe a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Reve u ka̱lyuwusa̱ ama a zuwusa ikebe. A̱za̱ o utsuru na̱ a̱bunda̱ a zuwusa ikebe ya̱ a̱bunda̱.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 A̱vu ma̱runa̱ mo ro me iliyali mo uta̱ ɗe, a̱vu u zuwa anini e re. Ma̱runa̱ ma zuwai anini e re|src="Mark_12_42.tif" size="span" loc="Mark 12:42" ref="Mak. 12:42"
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Reve u ɗe ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le, “Ma̱runa̱ me iliyali ma nda ma zuwa ta̱ ili i na i laꞌai ama suru.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 A̱za̱ o utsuru a nda suru e kene ta̱ a̱tsuma̱ o utsuru u le. A̱yi gba ni iliyali ya̱ yi suru, reve u pura̱ suru ko ili u lyawa shi a̱vu u zuwa.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.