Marcos 12

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱vu Yesu uwa a yuwusaan le adanshi ni iroci. Reve u damma, “Vuma ro ɗa cuwa̱in uɗuma̱ wa̱ inabi, a̱vu u suwaa yi uɓaɓu a̱ka̱nda̱ruwa̱. Reve waru u ka̱pa̱ a̱ka̱ri, tsa̱ra̱ u tsura̱ uba̱ta̱ u na wa̱a̱ da̱na̱ o kpokuso masayan. A̱vu u suwaa yi aburu, adama we eneshe ili i na i ri pe suru. Reve u ca aza a zamalinga uɗuma̱ꞌa̱, adama a linga yi. Reve u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ mmalu a̱ lyuci ro.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 “Ana mantsa mo ugasa ma rawai, reve u lyungu vuma ta̱ a̱tsuma̱ a agbashi a̱ yi u ꞌya̱wa̱ u ushi akunda e ili i na o ɓolotoi.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 A̱vu aza a zamalingaꞌa e reme aagbashiꞌi, reve a lalapa yi reve a damma yi u ka̱mba̱ ekere lya̱nga̱.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u lyunguwisa̱ aagbashi o ro, a̱vu a lalapa yi lon.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ana u lyunguwisa̱i aagbashi o ro, reve o una yi. Aza a na u koso lyunguwisa̱i na̱ a̱ca̱pa̱, a lalapa akapi, akapi gba o una le.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “A̱vu wo oꞌwo vuma ta̱ ɗa shi buwai, a̱yi ɗa mawun ma̱ ta̱ ma̱ yi za na u cigai lon. A̱vu za vu uɗuma̱ꞌa̱ u koso lyungu yi a majiyan ne e ene yi, a ta uwwa wovon, a̱vu a yuwaan yi ili i na i lobonoi.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Ana e ene niyi, a̱vu a dammulai, ‘Ndeɗe magaji ma̱ ta̱ ma̱ yi a̱ ta̱wa̱, tsu una niyi adama uba̱ta̱ꞌa̱ wo oꞌwo uba̱ta̱ u tsu.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Reve e reme mawuꞌun o una yi, a̱vu a vari yi a̱tsuma̱ o ogozo.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 A̱vu Yesu damma, “Cuꞌun majiyan ne ɗa yaa yuwusan za vu uɗuma̱ꞌa̱ waa yuwan? A̱yi za vu uɗuma̱ꞌa̱ u ta̱ ta̱wa̱ wu una le suru, a̱vu u ca aza a zamalinga o ro a linga uɗuma̱ꞌa̱.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Koto i ɗenuna̱ ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai shi?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Zagbain ɗa yuwain ili i nda,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Reve Afarishi† a zami ure u na ee reme yi adama a na e reve ta̱ u ta yuwusan adanshi a aciyele. Amma a ta uwwusa wovon wa ama, adama o ndolo a ɗa a lyawa niyi. Reve a saɓa ure u le.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 A̱vu a̱ lyunguwa̱ yi ama o ro a̱tsuma̱ a Afarishi na ama a̱ Hiridu, tsa̱ra̱ e reme yi nu unusu a̱tsuma̱ a adanshi a̱ yi.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ana a rawai, reve e ece yi, “Manlu, a̱tsu tsu reve ta̱ a̱vu za va amayun a ɗa, waru vu ri na aɗangulu shi. Vu tara ta̱ ama suru una̱ta̱, vu to rocosu ure wa̱ A̱sula̱. Damma tsu u lobono ta̱ a tsupa utafa a̱ tyo ya Kaisa mogono ma̱ Roma† ko tsu tsupa wan?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ana u revei ili i na a cigai, reve u damma, “Nye i zuwai ya̱a̱ lyungusa̱ mu?” A̱vu u damma le, “Ta̱wa̱a̱ numu ni ikebe.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ana a̱ ta̱wa̱a̱ niyi, a̱vu we ece le, “Ululu wa zane u ɗa u ri ɗe?” Reve a̱ usu yi, “Ululu wa Kaisa u ɗa u ri ɗe.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ɗaɗa u damma nle, “I ca Kaisa† ili i na i ri ya Kaisa, A̱sula̱ waru a ca yi ili i na i ri za va̱ yi. Reve ama a̱ ka̱ra̱ a yuwusan asalama a̱ yi.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Reve ama a na a̱ tsu ɗe aza a Sadukiya† aza a na a dammai na̱ vuma kuwa̱ u buwa a̱ ꞌyon shi, ele fo a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Reve a damma yi, “Manlu, Musa ɗanaa tsu ta̱, na̱ vuma kuwa̱, a̱vu u lyawa ka va̱ yi babu u matsan, a̱vu zawaꞌa va̱ yi sotso kaꞌa, tsa̱ra̱ u tsura̱a̱ yi mawun.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 A yuwan ta̱ ama e cindere ali. Za vu ufaru yuwan ta̱ lolo, a̱vu u kuwa̱ babu u matsan.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Reve za ve ire sotso yi, a̱yi fo u kuwa̱ babu mawun na̱ a̱yi. Za va taꞌatsu waru ne ɗa, ne ɗa a yuwusain.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ele ama e cindereꞌe ko za tsura̱ mawun na̱ a̱yi shi. O ukosu, a̱vu fo kaꞌa u ta̱wa̱ u kuwa̱.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 To o urana u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱, ka va zane ɗa woo oꞌwo, adama a na wo oloi mecindere me le suru?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Reve u usu le, “Adama o ndolo a ɗa i puwa̱in. Adama a na i reve Adanshi a̱ A̱sula̱ shi, waru i reve ucira wa̱ A̱sula̱ shi.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 O urana u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱, babu adama o lolo. O to oꞌwo ununa nlingata ma̱ A̱sula̱ n ri, aa yuwan ɗe lolo shi.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Koto i ɗenuna̱ ili i na aatagada a Musa a dammai shi, uba̱ta̱ u na u yuwain adanshi o molopu a madala, ana A̱sula̱ a dammai, ‘A̱mu ɗa A̱sula̱ a Ibrahim na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu?’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 A̱yi A̱sula̱ a aza a wuma a ɗa, amma A̱sula̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a ɗa shi. Amayun i puwa̱n ta̱ suru suru.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 A̱vu manlu ma̱ Wila̱† ma Musa ma̱ ta̱wa̱ ma uwwa le a mawasan va̱ni le. Ana we enei Yesu usu nle mejege, a̱vu we ece, “Wila̱ u ne u ɗa u laꞌai mgbain?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 A̱vu u usu yi, “Wila̱ u gbain a̱yi ɗa, ‘I polo atsuvu a̱ɗu muwun ma Israꞌila, A̱sula̱ mogono ma̱ tsu a̱yi ɗa A̱sula̱ goon.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 I ciga A̱sula̱ no okolo a̱ ɗu suru, na asuvu a̱ ɗu, nu ucira u ɗu.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Za ve ire a̱yi ɗa, ‘I ciga a̱za̱ a̱ ɗu ununa i cigai aciya̱ɗu.’ Ili i ro yi lo i laꞌai ndolo shi.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 A̱vu manluꞌu u usu yi, “Manlu amayun a ɗa wu, A̱sula̱ a̱ ta̱ a ɗa, za ro lo shi she a̱yi.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 A ciga yi no okolo a̱ ta̱, na asuvu a̱ ta̱, nu ucira u tsu, a̱vu waru tsu ciga a̱za̱ a̱ tsu ununa tsu cigai aciya̱tsu. U laꞌa ta̱ wocosu wu mpasa nu ukula̱tosu.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ana Yesu enei ununa u usuyi mejege, reve u damma yi, “Vu ri alanga na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesu a̱tsuma̱ o uritosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu we ece le, “O una̱ wu nye munlu n dammai Kristi Zamawawa to uta̱ o ugundo wa̱ Da̱wuda?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Agba Ruhu va Akiza zuwa ta̱ ɗe Da̱wuda damma:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 “Na̱ Da̱wuda na aciya̱yi u ɗe yi ‘Zagbain’, cine woo oꞌwo waru mawun ma tsukaya ma̱ Da̱wuda?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 A̱tsuma̱ o uritosu wa̱ yi, a̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu na̱ munlu n Wila̱.†
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Aza a na a cigai a̱ da̱na̱ a casu le tsugbain e eden uꞌwotowu na̱ a̱tugu a gaꞌan le, a̱ da̱na̱ a̱ da̱nusu a̱ nda̱na̱ta̱ koꞌo a̱ a̱ꞌisa̱, na̱ nda̱na̱ta̱ n saꞌani e eden.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Aza a na a tsu ususa ili yi nruna̱. A̱vu a̱ da̱na̱ a yuwusan avasa o ugaɗi. A̱sula̱ a ta ca icuꞌun ya ama o ndolo a̱tsuma̱lima̱ lon.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 A̱vu Yesu da̱nu zuzu nu uzuwata wi ikebe a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Reve u ka̱lyuwusa̱ ama a zuwusa ikebe. A̱za̱ o utsuru na̱ a̱bunda̱ a zuwusa ikebe ya̱ a̱bunda̱.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 A̱vu ma̱runa̱ mo ro me iliyali mo uta̱ ɗe, a̱vu u zuwa anini e re. Ma̱runa̱ ma zuwai anini e re|src="Mark_12_42.tif" size="span" loc="Mark 12:42" ref="Mak. 12:42"
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Reve u ɗe ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le, “Ma̱runa̱ me iliyali ma nda ma zuwa ta̱ ili i na i laꞌai ama suru.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 A̱za̱ o utsuru a nda suru e kene ta̱ a̱tsuma̱ o utsuru u le. A̱yi gba ni iliyali ya̱ yi suru, reve u pura̱ suru ko ili u lyawa shi a̱vu u zuwa.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.