Marcos 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ele arawa Urishelima, zuzu na̱ lyuci va Batafaji na̱ Batanya, reve a rawa a Masasan ma̱ Zetun. Reve Yesu lyungu ama e re a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Reve u damma le, “ꞌYa̱wa̱i a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyuci ma na ma̱ ri elime a̱ ɗu, na̱ maꞌuwaa ma̱ ɗu i te ene molloli wunlu za na koto a kumbai shi. I ba̱ɗa̱ yi a̱ ta̱wa̱.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Na̱ za ro ece ɗu, nye i zuwai yaa yuwusan ne? I damma yi, ‘Zagbain ɗa ciga niyi, amma wa̱a̱ la̱pa̱ ka̱mbuwa̱ yi shi.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 A̱vu a̱ ka̱ra̱, reve a cina molloli a̱ ngeꞌen mu ure.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Ele a̱ ma̱ba̱ɗa̱ ma̱ yi, reve aza a na a̱ da̱na̱i lo mishin e ece le, “Nye ɗa i zuwai ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ yi?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 A̱vu a̱ usu le ili i na Yesu damma nle. Reve a̱ rungwa̱ le a̱ ka̱ra̱ na̱ a̱yi.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Reve a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu na̱ a̱yi, a̱vu o polo amuna e le o molloliꞌi. A̱vu u kumba ɗe. Yesu uwai Urishelima ukumbu o molloli|src="Mark_11_1.tif" size="span" loc="Mark 11:7-11" ref="Mak. 11:7-11"
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ama na̱ a̱bunda̱ ɗa o poloi amuna e le a̱tsuma̱ o ure, ozo o ro waru a baza a̱vuꞌun o ure, aza a na a kuɗai a atsusa.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Aza a na a̱ da̱na̱i elime na aza a na a̱ da̱na̱i a̱ca̱pa̱, reve a̱ da̱na̱ e ishipa,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Abaꞌun a̱ tyo o tsugono tsa dada tsu Da̱wuda tsa na tsa̱ ri lo a̱ ta̱wa̱!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Reve u uwa Urishelima, ɗaɗa u uwai a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. A̱vu u ka̱lyuwa̱ uba̱ta̱ suru. Ana wo oꞌwoi ulivu u ɗa, a̱vu wu uta̱ u ka̱mba̱ Batanya oɓolo no ojoro a̱ yi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ana usana u tawai, a̱vu o uta̱ Batanya. U da̱na̱ ta̱ a uwwusa ambulu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ana we enei ubiri na̱ a̱vuꞌun a̱ a̱bunda̱, reve u ꞌya̱wa̱ tsa̱ra̱ u tsura̱ muwun u lyuwa. Ana u rawai, u ka̱lyuwa̱i biti, u cina ɗe ili shi, adama a na a mantsa ma na ubiri u tsu matsan ɗa shi.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 A̱vu u damma ubiriꞌi, “She nanza da̱shi lyuwa muwun ma̱ wu wan, diga gogo.” Agba ojoro a̱ yi a̱ da̱na̱ ta̱ a uwwusa ili i na u dammai.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Reve a rawa Urishelima.† Ana Yesu† uwai a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,† a̱vu u lo aza a na a̱ da̱na̱i atsulu na awina pe. Waru a̱vu wu keɓe apada a aza a na a̱ da̱na̱i a kitaꞌusa ikebe, a̱vu u baza otogu ni ili i na a̱ da̱na̱i a yuwusan ulinga, na aza a na a̱ da̱na̱i a winasa nrukuku.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 U putsa ta̱ aza a na a̱ da̱na̱i ni itana a ɓatsa pe a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 A̱vu u yuwaan le adanshi, “Ashe Adanshi a̱ A̱sula̱,† a damma, ‘Uꞌwa u va̱ uba̱ta̱ wa avasa adama a ama suru ɗa shi?’ Amma, a̱ɗu i ka̱mba̱to yi ta̱ uba̱ta̱ u na ya̱a̱ da̱na̱ a yuwusan wivu.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ana nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ me enei ili i na i farai, a̱vu a zami ure u na oo una yi. Agba a uwwa ta̱ wovon, adama a na ama suru a uwa ta̱ asalama na̱ cuꞌun vu uritosu wa̱ yi.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Nu ulivu, a̱vu Yesu lyawa lyuciꞌi.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ele a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ nu usana, reve e ene ubiri u na Yesu yuwayin una̱ u ꞌyewe a̱ tyo a aralu.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 A̱vu Bituru gura cuwan na̱ cuꞌun vi ili i na i farai, a̱vu u damma, “Manlu, ka̱lyuwa̱ ubiri u na vu yuwayin una̱ꞌa̱ u ꞌyewe ta̱.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 A̱yi ɗa i zuwai maa dansaa ɗu ili i na i patiyi suru a̱tsuma̱ a avasa, ni i ca okolo i ta̱ tsura̱.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ni yi isawan a mantsa ma na yaa yuwan avasa, ni i ri o upan na̱ a̱za̱ a̱ ɗu, i yuwan gafura, tsa̱ra̱ Dada ɗu za na ri zuva a̱yi fo u yuwaan ɗu gafura.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Amma ni i yuwaan za ɗu gafura shi, cine tsa ɗa Dada ɗu za na ri zuva waa yuwaan ɗu gafura vu unusu u ɗu?”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Reve ana Yesu no ojoro a̱ yi a̱ ka̱mbisa̱i Urishelima a uwa ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. A̱yi pe a̱tsuma̱ a agara a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa reve nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ na azagbain a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Reve e ece yi, “Nu ucira u ne u ɗa vaa yuwusan ulinga u nda, waru zane ɗa ca nuwu a̱yi?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Reve Yesu usu le, “A̱mu fo n ta yuwan ɗu yeci, i usu mu. A̱mu waru n ta gura damma ɗu uba̱ta̱ u na cuꞌun vu ucira na maa yuwusan ulinga wu uta̱i.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Urumbusu u na Yahaya† aa yuwusan, te ɗa wu uta̱i, uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ko uba̱ta̱ wu vaɗilima̱?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 A̱vu e reme mawasan va̱ni le, a damma “Na̱ tsu damma zuva ɗa wu uta̱i, u te ece tsu, ‘To nye i zuwai tsu cayi okolo shi?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Na̱ waru tsu damma uba̱ta̱ wa ama ɗa wu uta̱i, u ta̱ ta̱wa̱a̱ tsu na addama.” A ta uwwusa wovon wa ama, adama a na ama e reve ta̱ Yahaya vumava̱sula̱† ɗa.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 A̱vu a̱ usu yi, “Tsu reve shi.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.