Marcos 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ele arawa Urishelima, zuzu na̱ lyuci va Batafaji na̱ Batanya, reve a rawa a Masasan ma̱ Zetun. Reve Yesu lyungu ama e re a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Reve u damma le, “ꞌYa̱wa̱i a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyuci ma na ma̱ ri elime a̱ ɗu, na̱ maꞌuwaa ma̱ ɗu i te ene molloli wunlu za na koto a kumbai shi. I ba̱ɗa̱ yi a̱ ta̱wa̱.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Na̱ za ro ece ɗu, nye i zuwai yaa yuwusan ne? I damma yi, ‘Zagbain ɗa ciga niyi, amma wa̱a̱ la̱pa̱ ka̱mbuwa̱ yi shi.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 A̱vu a̱ ka̱ra̱, reve a cina molloli a̱ ngeꞌen mu ure.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ele a̱ ma̱ba̱ɗa̱ ma̱ yi, reve aza a na a̱ da̱na̱i lo mishin e ece le, “Nye ɗa i zuwai ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ yi?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 A̱vu a̱ usu le ili i na Yesu damma nle. Reve a̱ rungwa̱ le a̱ ka̱ra̱ na̱ a̱yi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Reve a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu na̱ a̱yi, a̱vu o polo amuna e le o molloliꞌi. A̱vu u kumba ɗe. Yesu uwai Urishelima ukumbu o molloli|src="Mark_11_1.tif" size="span" loc="Mark 11:7-11" ref="Mak. 11:7-11"
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ama na̱ a̱bunda̱ ɗa o poloi amuna e le a̱tsuma̱ o ure, ozo o ro waru a baza a̱vuꞌun o ure, aza a na a kuɗai a atsusa.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Aza a na a̱ da̱na̱i elime na aza a na a̱ da̱na̱i a̱ca̱pa̱, reve a̱ da̱na̱ e ishipa,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Abaꞌun a̱ tyo o tsugono tsa dada tsu Da̱wuda tsa na tsa̱ ri lo a̱ ta̱wa̱!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Reve u uwa Urishelima, ɗaɗa u uwai a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. A̱vu u ka̱lyuwa̱ uba̱ta̱ suru. Ana wo oꞌwoi ulivu u ɗa, a̱vu wu uta̱ u ka̱mba̱ Batanya oɓolo no ojoro a̱ yi.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ana usana u tawai, a̱vu o uta̱ Batanya. U da̱na̱ ta̱ a uwwusa ambulu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ana we enei ubiri na̱ a̱vuꞌun a̱ a̱bunda̱, reve u ꞌya̱wa̱ tsa̱ra̱ u tsura̱ muwun u lyuwa. Ana u rawai, u ka̱lyuwa̱i biti, u cina ɗe ili shi, adama a na a mantsa ma na ubiri u tsu matsan ɗa shi.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 A̱vu u damma ubiriꞌi, “She nanza da̱shi lyuwa muwun ma̱ wu wan, diga gogo.” Agba ojoro a̱ yi a̱ da̱na̱ ta̱ a uwwusa ili i na u dammai.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Reve a rawa Urishelima.† Ana Yesu† uwai a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,† a̱vu u lo aza a na a̱ da̱na̱i atsulu na awina pe. Waru a̱vu wu keɓe apada a aza a na a̱ da̱na̱i a kitaꞌusa ikebe, a̱vu u baza otogu ni ili i na a̱ da̱na̱i a yuwusan ulinga, na aza a na a̱ da̱na̱i a winasa nrukuku.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 U putsa ta̱ aza a na a̱ da̱na̱i ni itana a ɓatsa pe a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 A̱vu u yuwaan le adanshi, “Ashe Adanshi a̱ A̱sula̱,† a damma, ‘Uꞌwa u va̱ uba̱ta̱ wa avasa adama a ama suru ɗa shi?’ Amma, a̱ɗu i ka̱mba̱to yi ta̱ uba̱ta̱ u na ya̱a̱ da̱na̱ a yuwusan wivu.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ana nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ me enei ili i na i farai, a̱vu a zami ure u na oo una yi. Agba a uwwa ta̱ wovon, adama a na ama suru a uwa ta̱ asalama na̱ cuꞌun vu uritosu wa̱ yi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nu ulivu, a̱vu Yesu lyawa lyuciꞌi.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ele a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ nu usana, reve e ene ubiri u na Yesu yuwayin una̱ u ꞌyewe a̱ tyo a aralu.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 A̱vu Bituru gura cuwan na̱ cuꞌun vi ili i na i farai, a̱vu u damma, “Manlu, ka̱lyuwa̱ ubiri u na vu yuwayin una̱ꞌa̱ u ꞌyewe ta̱.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 A̱yi ɗa i zuwai maa dansaa ɗu ili i na i patiyi suru a̱tsuma̱ a avasa, ni i ca okolo i ta̱ tsura̱.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ni yi isawan a mantsa ma na yaa yuwan avasa, ni i ri o upan na̱ a̱za̱ a̱ ɗu, i yuwan gafura, tsa̱ra̱ Dada ɗu za na ri zuva a̱yi fo u yuwaan ɗu gafura.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Amma ni i yuwaan za ɗu gafura shi, cine tsa ɗa Dada ɗu za na ri zuva waa yuwaan ɗu gafura vu unusu u ɗu?”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Reve ana Yesu no ojoro a̱ yi a̱ ka̱mbisa̱i Urishelima a uwa ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. A̱yi pe a̱tsuma̱ a agara a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa reve nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ na azagbain a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Reve e ece yi, “Nu ucira u ne u ɗa vaa yuwusan ulinga u nda, waru zane ɗa ca nuwu a̱yi?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Reve Yesu usu le, “A̱mu fo n ta yuwan ɗu yeci, i usu mu. A̱mu waru n ta gura damma ɗu uba̱ta̱ u na cuꞌun vu ucira na maa yuwusan ulinga wu uta̱i.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Urumbusu u na Yahaya† aa yuwusan, te ɗa wu uta̱i, uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ko uba̱ta̱ wu vaɗilima̱?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 A̱vu e reme mawasan va̱ni le, a damma “Na̱ tsu damma zuva ɗa wu uta̱i, u te ece tsu, ‘To nye i zuwai tsu cayi okolo shi?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Na̱ waru tsu damma uba̱ta̱ wa ama ɗa wu uta̱i, u ta̱ ta̱wa̱a̱ tsu na addama.” A ta uwwusa wovon wa ama, adama a na ama e reve ta̱ Yahaya vumava̱sula̱† ɗa.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 A̱vu a̱ usu yi, “Tsu reve shi.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.