Marcos 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ele arawa Urishelima, zuzu na̱ lyuci va Batafaji na̱ Batanya, reve a rawa a Masasan ma̱ Zetun. Reve Yesu lyungu ama e re a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Reve u damma le, “ꞌYa̱wa̱i a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyuci ma na ma̱ ri elime a̱ ɗu, na̱ maꞌuwaa ma̱ ɗu i te ene molloli wunlu za na koto a kumbai shi. I ba̱ɗa̱ yi a̱ ta̱wa̱.
2 com a seguinte ordem:
3 Na̱ za ro ece ɗu, nye i zuwai yaa yuwusan ne? I damma yi, ‘Zagbain ɗa ciga niyi, amma wa̱a̱ la̱pa̱ ka̱mbuwa̱ yi shi.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 A̱vu a̱ ka̱ra̱, reve a cina molloli a̱ ngeꞌen mu ure.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Ele a̱ ma̱ba̱ɗa̱ ma̱ yi, reve aza a na a̱ da̱na̱i lo mishin e ece le, “Nye ɗa i zuwai ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ yi?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 A̱vu a̱ usu le ili i na Yesu damma nle. Reve a̱ rungwa̱ le a̱ ka̱ra̱ na̱ a̱yi.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Reve a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu na̱ a̱yi, a̱vu o polo amuna e le o molloliꞌi. A̱vu u kumba ɗe. Yesu uwai Urishelima ukumbu o molloli|src="Mark_11_1.tif" size="span" loc="Mark 11:7-11" ref="Mak. 11:7-11"
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ama na̱ a̱bunda̱ ɗa o poloi amuna e le a̱tsuma̱ o ure, ozo o ro waru a baza a̱vuꞌun o ure, aza a na a kuɗai a atsusa.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Aza a na a̱ da̱na̱i elime na aza a na a̱ da̱na̱i a̱ca̱pa̱, reve a̱ da̱na̱ e ishipa,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 “Abaꞌun a̱ tyo o tsugono tsa dada tsu Da̱wuda tsa na tsa̱ ri lo a̱ ta̱wa̱!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Reve u uwa Urishelima, ɗaɗa u uwai a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. A̱vu u ka̱lyuwa̱ uba̱ta̱ suru. Ana wo oꞌwoi ulivu u ɗa, a̱vu wu uta̱ u ka̱mba̱ Batanya oɓolo no ojoro a̱ yi.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ana usana u tawai, a̱vu o uta̱ Batanya. U da̱na̱ ta̱ a uwwusa ambulu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ana we enei ubiri na̱ a̱vuꞌun a̱ a̱bunda̱, reve u ꞌya̱wa̱ tsa̱ra̱ u tsura̱ muwun u lyuwa. Ana u rawai, u ka̱lyuwa̱i biti, u cina ɗe ili shi, adama a na a mantsa ma na ubiri u tsu matsan ɗa shi.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 A̱vu u damma ubiriꞌi, “She nanza da̱shi lyuwa muwun ma̱ wu wan, diga gogo.” Agba ojoro a̱ yi a̱ da̱na̱ ta̱ a uwwusa ili i na u dammai.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Reve a rawa Urishelima.† Ana Yesu† uwai a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,† a̱vu u lo aza a na a̱ da̱na̱i atsulu na awina pe. Waru a̱vu wu keɓe apada a aza a na a̱ da̱na̱i a kitaꞌusa ikebe, a̱vu u baza otogu ni ili i na a̱ da̱na̱i a yuwusan ulinga, na aza a na a̱ da̱na̱i a winasa nrukuku.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 U putsa ta̱ aza a na a̱ da̱na̱i ni itana a ɓatsa pe a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 A̱vu u yuwaan le adanshi, “Ashe Adanshi a̱ A̱sula̱,† a damma, ‘Uꞌwa u va̱ uba̱ta̱ wa avasa adama a ama suru ɗa shi?’ Amma, a̱ɗu i ka̱mba̱to yi ta̱ uba̱ta̱ u na ya̱a̱ da̱na̱ a yuwusan wivu.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ana nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ me enei ili i na i farai, a̱vu a zami ure u na oo una yi. Agba a uwwa ta̱ wovon, adama a na ama suru a uwa ta̱ asalama na̱ cuꞌun vu uritosu wa̱ yi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Nu ulivu, a̱vu Yesu lyawa lyuciꞌi.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ele a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ nu usana, reve e ene ubiri u na Yesu yuwayin una̱ u ꞌyewe a̱ tyo a aralu.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 A̱vu Bituru gura cuwan na̱ cuꞌun vi ili i na i farai, a̱vu u damma, “Manlu, ka̱lyuwa̱ ubiri u na vu yuwayin una̱ꞌa̱ u ꞌyewe ta̱.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Jesus respondeu:
23 — ausente —
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 A̱yi ɗa i zuwai maa dansaa ɗu ili i na i patiyi suru a̱tsuma̱ a avasa, ni i ca okolo i ta̱ tsura̱.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ni yi isawan a mantsa ma na yaa yuwan avasa, ni i ri o upan na̱ a̱za̱ a̱ ɗu, i yuwan gafura, tsa̱ra̱ Dada ɗu za na ri zuva a̱yi fo u yuwaan ɗu gafura.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Amma ni i yuwaan za ɗu gafura shi, cine tsa ɗa Dada ɗu za na ri zuva waa yuwaan ɗu gafura vu unusu u ɗu?”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Reve ana Yesu no ojoro a̱ yi a̱ ka̱mbisa̱i Urishelima a uwa ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. A̱yi pe a̱tsuma̱ a agara a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa reve nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ na azagbain a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Reve e ece yi, “Nu ucira u ne u ɗa vaa yuwusan ulinga u nda, waru zane ɗa ca nuwu a̱yi?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Reve Yesu usu le, “A̱mu fo n ta yuwan ɗu yeci, i usu mu. A̱mu waru n ta gura damma ɗu uba̱ta̱ u na cuꞌun vu ucira na maa yuwusan ulinga wu uta̱i.
29 Jesus respondeu:
30 Urumbusu u na Yahaya† aa yuwusan, te ɗa wu uta̱i, uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ko uba̱ta̱ wu vaɗilima̱?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 A̱vu e reme mawasan va̱ni le, a damma “Na̱ tsu damma zuva ɗa wu uta̱i, u te ece tsu, ‘To nye i zuwai tsu cayi okolo shi?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Na̱ waru tsu damma uba̱ta̱ wa ama ɗa wu uta̱i, u ta̱ ta̱wa̱a̱ tsu na addama.” A ta uwwusa wovon wa ama, adama a na ama e reve ta̱ Yahaya vumava̱sula̱† ɗa.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 A̱vu a̱ usu yi, “Tsu reve shi.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.