Marcos 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ele arawa Urishelima, zuzu na̱ lyuci va Batafaji na̱ Batanya, reve a rawa a Masasan ma̱ Zetun. Reve Yesu lyungu ama e re a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Reve u damma le, “ꞌYa̱wa̱i a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyuci ma na ma̱ ri elime a̱ ɗu, na̱ maꞌuwaa ma̱ ɗu i te ene molloli wunlu za na koto a kumbai shi. I ba̱ɗa̱ yi a̱ ta̱wa̱.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Na̱ za ro ece ɗu, nye i zuwai yaa yuwusan ne? I damma yi, ‘Zagbain ɗa ciga niyi, amma wa̱a̱ la̱pa̱ ka̱mbuwa̱ yi shi.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 A̱vu a̱ ka̱ra̱, reve a cina molloli a̱ ngeꞌen mu ure.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ele a̱ ma̱ba̱ɗa̱ ma̱ yi, reve aza a na a̱ da̱na̱i lo mishin e ece le, “Nye ɗa i zuwai ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ yi?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 A̱vu a̱ usu le ili i na Yesu damma nle. Reve a̱ rungwa̱ le a̱ ka̱ra̱ na̱ a̱yi.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Reve a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu na̱ a̱yi, a̱vu o polo amuna e le o molloliꞌi. A̱vu u kumba ɗe. Yesu uwai Urishelima ukumbu o molloli|src="Mark_11_1.tif" size="span" loc="Mark 11:7-11" ref="Mak. 11:7-11"
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ama na̱ a̱bunda̱ ɗa o poloi amuna e le a̱tsuma̱ o ure, ozo o ro waru a baza a̱vuꞌun o ure, aza a na a kuɗai a atsusa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Aza a na a̱ da̱na̱i elime na aza a na a̱ da̱na̱i a̱ca̱pa̱, reve a̱ da̱na̱ e ishipa,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 “Abaꞌun a̱ tyo o tsugono tsa dada tsu Da̱wuda tsa na tsa̱ ri lo a̱ ta̱wa̱!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Reve u uwa Urishelima, ɗaɗa u uwai a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. A̱vu u ka̱lyuwa̱ uba̱ta̱ suru. Ana wo oꞌwoi ulivu u ɗa, a̱vu wu uta̱ u ka̱mba̱ Batanya oɓolo no ojoro a̱ yi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ana usana u tawai, a̱vu o uta̱ Batanya. U da̱na̱ ta̱ a uwwusa ambulu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ana we enei ubiri na̱ a̱vuꞌun a̱ a̱bunda̱, reve u ꞌya̱wa̱ tsa̱ra̱ u tsura̱ muwun u lyuwa. Ana u rawai, u ka̱lyuwa̱i biti, u cina ɗe ili shi, adama a na a mantsa ma na ubiri u tsu matsan ɗa shi.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 A̱vu u damma ubiriꞌi, “She nanza da̱shi lyuwa muwun ma̱ wu wan, diga gogo.” Agba ojoro a̱ yi a̱ da̱na̱ ta̱ a uwwusa ili i na u dammai.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Reve a rawa Urishelima.† Ana Yesu† uwai a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,† a̱vu u lo aza a na a̱ da̱na̱i atsulu na awina pe. Waru a̱vu wu keɓe apada a aza a na a̱ da̱na̱i a kitaꞌusa ikebe, a̱vu u baza otogu ni ili i na a̱ da̱na̱i a yuwusan ulinga, na aza a na a̱ da̱na̱i a winasa nrukuku.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 U putsa ta̱ aza a na a̱ da̱na̱i ni itana a ɓatsa pe a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 A̱vu u yuwaan le adanshi, “Ashe Adanshi a̱ A̱sula̱,† a damma, ‘Uꞌwa u va̱ uba̱ta̱ wa avasa adama a ama suru ɗa shi?’ Amma, a̱ɗu i ka̱mba̱to yi ta̱ uba̱ta̱ u na ya̱a̱ da̱na̱ a yuwusan wivu.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ana nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ me enei ili i na i farai, a̱vu a zami ure u na oo una yi. Agba a uwwa ta̱ wovon, adama a na ama suru a uwa ta̱ asalama na̱ cuꞌun vu uritosu wa̱ yi.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Nu ulivu, a̱vu Yesu lyawa lyuciꞌi.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ele a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ nu usana, reve e ene ubiri u na Yesu yuwayin una̱ u ꞌyewe a̱ tyo a aralu.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 A̱vu Bituru gura cuwan na̱ cuꞌun vi ili i na i farai, a̱vu u damma, “Manlu, ka̱lyuwa̱ ubiri u na vu yuwayin una̱ꞌa̱ u ꞌyewe ta̱.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 — ausente —
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 A̱yi ɗa i zuwai maa dansaa ɗu ili i na i patiyi suru a̱tsuma̱ a avasa, ni i ca okolo i ta̱ tsura̱.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Ni yi isawan a mantsa ma na yaa yuwan avasa, ni i ri o upan na̱ a̱za̱ a̱ ɗu, i yuwan gafura, tsa̱ra̱ Dada ɗu za na ri zuva a̱yi fo u yuwaan ɗu gafura.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Amma ni i yuwaan za ɗu gafura shi, cine tsa ɗa Dada ɗu za na ri zuva waa yuwaan ɗu gafura vu unusu u ɗu?”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Reve ana Yesu no ojoro a̱ yi a̱ ka̱mbisa̱i Urishelima a uwa ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. A̱yi pe a̱tsuma̱ a agara a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa reve nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ na azagbain a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Reve e ece yi, “Nu ucira u ne u ɗa vaa yuwusan ulinga u nda, waru zane ɗa ca nuwu a̱yi?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Reve Yesu usu le, “A̱mu fo n ta yuwan ɗu yeci, i usu mu. A̱mu waru n ta gura damma ɗu uba̱ta̱ u na cuꞌun vu ucira na maa yuwusan ulinga wu uta̱i.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Urumbusu u na Yahaya† aa yuwusan, te ɗa wu uta̱i, uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ko uba̱ta̱ wu vaɗilima̱?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 A̱vu e reme mawasan va̱ni le, a damma “Na̱ tsu damma zuva ɗa wu uta̱i, u te ece tsu, ‘To nye i zuwai tsu cayi okolo shi?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Na̱ waru tsu damma uba̱ta̱ wa ama ɗa wu uta̱i, u ta̱ ta̱wa̱a̱ tsu na addama.” A ta uwwusa wovon wa ama, adama a na ama e reve ta̱ Yahaya vumava̱sula̱† ɗa.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 A̱vu a̱ usu yi, “Tsu reve shi.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.