Marcos 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu lyawa ta̱ ɗe, a̱vu u ka̱mba̱ e iɗa ya Yahuda, waru nu upasu wa̱ Urdu, ama na̱ a̱bunda̱ o ɓoloto ta̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu u ka̱ra̱ o rocosu le ununa u tsu yuwusan.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 A̱vu Afarishi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, reve e ece yi, “Unusu u ɗa vuma lyawa ka va̱ yi?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 A̱vu we ece le, “Nye i ɗa Musa damma nɗu?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Reve a̱ usu yi, “Musa damma tsu ta̱ tsu ca ka aatagada a wukasu u lolo, a̱vu a lyawa yi.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ɗaɗa u usu nle, “Musa damma ɗu ta̱ ne, adama a na i ri na aciyogbamu.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Amma a mantsa ma na a yuwain uvaɗi ne ɗa u da̱na̱i shi. Amma ana a fara a yuwain, ‘vali na̱ ka ɗa a yuwan nle.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Adama o ndolo a ɗa vuma aa lyawa dada va̱ yi na̱ mma va̱ yi, tsa̱ra̱ u suraa ka va̱ yi goon.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ele ra o to oꞌwo ili i ta̱.’ Ana wo oꞌwoi a buwa ili i re shi,
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 adama o ndolo ili i na A̱sula̱ o ɓoloi, she vuma kakasa wan.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 A̱vu ana a̱ ka̱mba̱i o uꞌwa ɗaɗa ojoro a̱ yi e ece niyi ili i na u ritoi.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 A̱vu u damma le, “Za na kakasai, reve u yuwisan lolo ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan na̱ a̱yi.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Waru na̱ ka lyawa vali va̱ yi, a̱vu u yuwisan lolo ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 A̱ ta̱wusa̱a̱ yi ta̱ na̱ muwun, tsa̱ra̱ u juꞌwa̱n le. Reve ojoro a̱ yi a putsa le.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Amma ana Yesu enei ne, reve a̱tsuma̱ a̱ la̱nga̱ yi. A̱vu u damma le, “Lyawai muwun n kekeꞌen n ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱, she i putsa le wan. Adama e icuꞌun i ndolo i ɗa o foɓoi tsugono tsa̱ A̱sula̱.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na usuyi tsugono tsa̱ A̱sula̱ cine muwun n ri shi, waa uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Reve u sheɗe le e ekere, a̱vu u zuwaa le abaꞌun.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ana u remei mmalu a̱ tyo Urishelima, ɗaɗa nanza sumai elime e Yesu, a̱vu u kingyo. A̱vu u damma, manlu ma̱ a̱ɓula̱, “Nye ɗa maa yuwan, tsa̱ra̱ n tsura̱ wuma u babu ukotu?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 A̱vu Yesu usu yi, “Cine vee ɗesu mu manlu ma̱ a̱ɓula̱? Babu za va̱ a̱ɓula̱, she A̱sula̱ goon.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 A̱vu na aciya̱wu vu reve ta̱ ili i na A̱sula̱ a dammai a yuwan: ‘She vu una vuma nu ucigu wa̱ wu wan, she vu yuwan wivu wan, she vu yuwan tsipere wan. She vu usu ili i na vu revei shi wan, waru she vu paala za ro wan. Vu ca dada na̱ mma va̱ wu tsugbain.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 A̱vu u usu yi, “Manlu, ele ndolo suru n yuwusan le ta̱, a̱mu o molobo.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ yi ni icigi. A̱vu u damma yi, “Ili i ta̱ i ɗa vu lambai, ꞌya̱wa̱ vu wina ili i na vu ri na̱ a̱yi suru, tsa̱ra̱ vu ca alambi, adama vu tsura̱ uzuwa zuva. Na̱ vu yuwan ne a̱vu vu ta̱wa̱ vu toni mu.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ana wu uwwai ne, a̱vu u lukuta̱ urewesu, adama a na u ri ni ili a̱bunda̱.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 A̱vu u vadala u ka̱lyuwa̱ ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le, “Ili yu usa̱n i ɗa za vu utsuru u tsura̱ u uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 A̱vu ojoro a̱ yi a uwa asalama, adama e ili i na u dammai. A̱vu u da̱shi dammisa, “Muwun n va̱, u ta yuwan usa̱n za vu utsuru uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.†
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 U ta laꞌaa aarakumi a̱ pusula̱i na̱ vunu vu bele, ana za vu utsuru aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ana a uwwai ne, a̱vu a̱ ka̱ra̱ a asalama, a̱vu a damma, “Na̱ wo oꞌwo za vu utsuru a̱a̱ tsura̱ u uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi, zane ɗa aa laꞌa?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 A̱vu u usu le, “E ekere a vaɗilima̱ ili yu usa̱n i ɗa, amma e ekere a̱ A̱sula̱ shi. Babu ili i na A̱sula̱ a̱a̱ kuɗa̱ yuwan.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 A̱vu Bituru usu yi, “A̱tsu ɗa nda tsu lyawai ili suru, a̱vu tsu kuru wu.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 A̱vu u usu u damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na lyawai uꞌwa wa̱ yi, ko dada va̱ yi, ko mma va̱ yi, ko u lyawai zakpara va̱ yi, ko vawun va̱ yi, ko gba u lyawai muwun ma̱ yi, ko ka va̱ yi, adama a̱ va̱ na Alabari a Saꞌani, she nu u tsura̱ atsupu.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 A mantsa mo gogo, u ta̱ tsura̱ ꞌwa, na̱ a̱za̱ a̱ yi, na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu, na̱ a̱ɗuma̱, na̱ muwun, ukpaku ukpaku. Amma waru a̱ ta̱ lyungwa̱ yi. Ɗe zuva† waru u ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 A̱za̱ e elime na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱. A̱za̱ a̱ a̱ca̱pa̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ elime.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ele a̱tsuma̱ a mmalu a gawan Urishelima, Yesu ɗe elime e le, a̱vu ojoro yi ka̱ra̱ asalama. A̱vu ama a na oo tono yi, a̱ ka̱ra̱ o wovon. A̱vu waru u da̱shi ɗe ojoro a̱ yi, a̱vu u fara a dansaa le ili i na yaa cina yi.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 A̱vu u damma, “A̱tsu ɗa nda a̱ tyo Urishelima, a ta ca Mawun ma Vuma e ekere a nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱. A ta paɗaa yi ugana u na oo una yi, waru a ta zuwa yi e ekere a̱ a̱za̱ e iwuya.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 A ta yuwaan yi ulamu reve a̱ tsuwa̱n yi ma̱tsa̱n. Waru a ta fufaba yi, a̱vu o una yi. Agba na a yuwan rana taꞌatsu, u ta̱ ꞌyon.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 A̱vu muwun ma̱ Za̱ba̱di, Yakubu na̱ Yahaya, a rawa zuzu na̱ a̱yi a damma, “Manlu tsu ciga wu ta̱, vu yuwaan tsu ili i na tsaa pati wu.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Reve we ece le, “Nye i cigai n yuwaan ɗu?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Reve a̱ usu, “Urana u na a̱ ꞌya̱sa̱n nuwu zuva na̱ tsugono, tsu ta ciga wu vu zuwa za ta̱ o ukere usaꞌani, za ta̱ o ukere ugula̱.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 A̱vu u usu le, “I reve ili i na yaa patishi shi. I ta gura sowo awuya a na moo sowo, a ta gura tsupu ɗu ununa a̱a̱ tsupu mu a awuya?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Reve a̱ usu a ta gura. A̱vu u usu le, “I ta gura sowo awuya a na moo sowo, ununa a̱a̱ tsupu mu ne ɗa a̱a̱ tsupu ɗu.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Amma adama a na ya̱a̱ da̱nu o ugula̱ ko o usaꞌani, za va̱ ɗa shi na maa ca. A̱sula̱ a ɗa aa ca ba̱ta̱ na u foɓoyi aza a na a ɗangwai.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ana ojoro a̱ yi a uwwai ne, reve a uwa a̱tsumola̱ngu na̱ Yakubu na̱ Yahaya.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 A̱vu u ɗe le, u damma le, “I reve ta̱ aza a na a zuwai o oꞌwo aza a tsugbain a ama o uvaɗi, a̱ ta̱ na̱ tsugbain a aci e le.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ne ɗa woo oꞌwo e ekere a̱ ɗu shi. Za na cigai wo oꞌwo zagbain, she nu u ka̱mba̱to aciya̱yi aagbashi a̱ ɗu biti.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Za na cigai u uwa elime a̱ ɗu, she nu u ka̱mba̱to aciya̱yi aagbashi a̱ ɗu suru.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ko Mawun ma Vuma, u ta̱wa̱ tsa̱ra̱ a yuwaan yi tsugbashi shi. Amma tsa̱ra̱ u yuwan tsugbashi, waru u ca aciya̱yi, adama a wawa ama.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 A̱vu a rawa Jeriko. A̱yi o uta̱ Jeriko no ojoro a̱ yi no oɓolo a ama a̱bunda̱, a̱vu irumba̱ i ro i ta̱wa̱ zavipati aala a̱ yi Bartimawu, mawun ma Timawu. U tsu da̱nusu ta̱ a̱ ngeꞌen mu ure.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ana wu uwwai Yesu va Nazara ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, a̱vu u ꞌya̱sa̱n uɗyo wa̱ yi a dansa, “Yesu, Yesu, mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ ununa n ri iliyali.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 A̱vu ama na̱ a̱bunda̱ a putsa yi, a dansaa yi u rungwa̱ una̱ wa̱ yi. Amma she ili i na i ꞌya̱wa̱i elime, a̱vu u da̱shi uta̱a̱ uɗyo a dansa, “Yesu, Yesu, mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ ununa n ri iliyali.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 A̱vu wi isawan, reve u zuwa e ɗe yi. A̱vu e ɗe irumba̱ꞌa̱, a damma yi, “Yuwan ma̱za̱nga̱, u ta̱ ɗesu wu.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 A̱vu u vari aapalutsu a̱ yi, a̱vu u jika̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 A̱vu we ece yi, “Nye vu cigai n yuwaan wu?” A̱vu u usu yi, “Manlu, adama n tsura̱ me ene ure.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 A̱vu u usu yi, “Yuwan mmalu ma̱ wu, ucawu wo okolo a̱ wu u wawa wu ta̱.” Babu usa̱n, a̱vu esu a̱ yi a̱ kpa̱tuꞌwa̱, a̱vu u kuru Yesu a̱ ka̱ra̱.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.