Marcos 10
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 Yesu lyawa ta̱ ɗe, a̱vu u ka̱mba̱ e iɗa ya Yahuda, waru nu upasu wa̱ Urdu, ama na̱ a̱bunda̱ o ɓoloto ta̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu u ka̱ra̱ o rocosu le ununa u tsu yuwusan.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 A̱vu Afarishi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, reve e ece yi, “Unusu u ɗa vuma lyawa ka va̱ yi?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 A̱vu we ece le, “Nye i ɗa Musa damma nɗu?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Reve a̱ usu yi, “Musa damma tsu ta̱ tsu ca ka aatagada a wukasu u lolo, a̱vu a lyawa yi.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ɗaɗa u usu nle, “Musa damma ɗu ta̱ ne, adama a na i ri na aciyogbamu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Amma a mantsa ma na a yuwain uvaɗi ne ɗa u da̱na̱i shi. Amma ana a fara a yuwain, ‘vali na̱ ka ɗa a yuwan nle.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Adama o ndolo a ɗa vuma aa lyawa dada va̱ yi na̱ mma va̱ yi, tsa̱ra̱ u suraa ka va̱ yi goon.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Ele ra o to oꞌwo ili i ta̱.’ Ana wo oꞌwoi a buwa ili i re shi,
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 adama o ndolo ili i na A̱sula̱ o ɓoloi, she vuma kakasa wan.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 A̱vu ana a̱ ka̱mba̱i o uꞌwa ɗaɗa ojoro a̱ yi e ece niyi ili i na u ritoi.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 A̱vu u damma le, “Za na kakasai, reve u yuwisan lolo ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan na̱ a̱yi.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Waru na̱ ka lyawa vali va̱ yi, a̱vu u yuwisan lolo ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 A̱ ta̱wusa̱a̱ yi ta̱ na̱ muwun, tsa̱ra̱ u juꞌwa̱n le. Reve ojoro a̱ yi a putsa le.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Amma ana Yesu enei ne, reve a̱tsuma̱ a̱ la̱nga̱ yi. A̱vu u damma le, “Lyawai muwun n kekeꞌen n ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱, she i putsa le wan. Adama e icuꞌun i ndolo i ɗa o foɓoi tsugono tsa̱ A̱sula̱.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na usuyi tsugono tsa̱ A̱sula̱ cine muwun n ri shi, waa uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Reve u sheɗe le e ekere, a̱vu u zuwaa le abaꞌun.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ana u remei mmalu a̱ tyo Urishelima, ɗaɗa nanza sumai elime e Yesu, a̱vu u kingyo. A̱vu u damma, manlu ma̱ a̱ɓula̱, “Nye ɗa maa yuwan, tsa̱ra̱ n tsura̱ wuma u babu ukotu?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 A̱vu Yesu usu yi, “Cine vee ɗesu mu manlu ma̱ a̱ɓula̱? Babu za va̱ a̱ɓula̱, she A̱sula̱ goon.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 A̱vu na aciya̱wu vu reve ta̱ ili i na A̱sula̱ a dammai a yuwan: ‘She vu una vuma nu ucigu wa̱ wu wan, she vu yuwan wivu wan, she vu yuwan tsipere wan. She vu usu ili i na vu revei shi wan, waru she vu paala za ro wan. Vu ca dada na̱ mma va̱ wu tsugbain.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 A̱vu u usu yi, “Manlu, ele ndolo suru n yuwusan le ta̱, a̱mu o molobo.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ yi ni icigi. A̱vu u damma yi, “Ili i ta̱ i ɗa vu lambai, ꞌya̱wa̱ vu wina ili i na vu ri na̱ a̱yi suru, tsa̱ra̱ vu ca alambi, adama vu tsura̱ uzuwa zuva. Na̱ vu yuwan ne a̱vu vu ta̱wa̱ vu toni mu.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ana wu uwwai ne, a̱vu u lukuta̱ urewesu, adama a na u ri ni ili a̱bunda̱.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 A̱vu u vadala u ka̱lyuwa̱ ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le, “Ili yu usa̱n i ɗa za vu utsuru u tsura̱ u uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 A̱vu ojoro a̱ yi a uwa asalama, adama e ili i na u dammai. A̱vu u da̱shi dammisa, “Muwun n va̱, u ta yuwan usa̱n za vu utsuru uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.†
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 U ta laꞌaa aarakumi a̱ pusula̱i na̱ vunu vu bele, ana za vu utsuru aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ana a uwwai ne, a̱vu a̱ ka̱ra̱ a asalama, a̱vu a damma, “Na̱ wo oꞌwo za vu utsuru a̱a̱ tsura̱ u uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi, zane ɗa aa laꞌa?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 A̱vu u usu le, “E ekere a vaɗilima̱ ili yu usa̱n i ɗa, amma e ekere a̱ A̱sula̱ shi. Babu ili i na A̱sula̱ a̱a̱ kuɗa̱ yuwan.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 A̱vu Bituru usu yi, “A̱tsu ɗa nda tsu lyawai ili suru, a̱vu tsu kuru wu.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 A̱vu u usu u damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na lyawai uꞌwa wa̱ yi, ko dada va̱ yi, ko mma va̱ yi, ko u lyawai zakpara va̱ yi, ko vawun va̱ yi, ko gba u lyawai muwun ma̱ yi, ko ka va̱ yi, adama a̱ va̱ na Alabari a Saꞌani, she nu u tsura̱ atsupu.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 A mantsa mo gogo, u ta̱ tsura̱ ꞌwa, na̱ a̱za̱ a̱ yi, na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu, na̱ a̱ɗuma̱, na̱ muwun, ukpaku ukpaku. Amma waru a̱ ta̱ lyungwa̱ yi. Ɗe zuva† waru u ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 A̱za̱ e elime na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱. A̱za̱ a̱ a̱ca̱pa̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ elime.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ele a̱tsuma̱ a mmalu a gawan Urishelima, Yesu ɗe elime e le, a̱vu ojoro yi ka̱ra̱ asalama. A̱vu ama a na oo tono yi, a̱ ka̱ra̱ o wovon. A̱vu waru u da̱shi ɗe ojoro a̱ yi, a̱vu u fara a dansaa le ili i na yaa cina yi.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 A̱vu u damma, “A̱tsu ɗa nda a̱ tyo Urishelima, a ta ca Mawun ma Vuma e ekere a nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱. A ta paɗaa yi ugana u na oo una yi, waru a ta zuwa yi e ekere a̱ a̱za̱ e iwuya.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 A ta yuwaan yi ulamu reve a̱ tsuwa̱n yi ma̱tsa̱n. Waru a ta fufaba yi, a̱vu o una yi. Agba na a yuwan rana taꞌatsu, u ta̱ ꞌyon.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 A̱vu muwun ma̱ Za̱ba̱di, Yakubu na̱ Yahaya, a rawa zuzu na̱ a̱yi a damma, “Manlu tsu ciga wu ta̱, vu yuwaan tsu ili i na tsaa pati wu.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Reve we ece le, “Nye i cigai n yuwaan ɗu?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Reve a̱ usu, “Urana u na a̱ ꞌya̱sa̱n nuwu zuva na̱ tsugono, tsu ta ciga wu vu zuwa za ta̱ o ukere usaꞌani, za ta̱ o ukere ugula̱.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 A̱vu u usu le, “I reve ili i na yaa patishi shi. I ta gura sowo awuya a na moo sowo, a ta gura tsupu ɗu ununa a̱a̱ tsupu mu a awuya?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Reve a̱ usu a ta gura. A̱vu u usu le, “I ta gura sowo awuya a na moo sowo, ununa a̱a̱ tsupu mu ne ɗa a̱a̱ tsupu ɗu.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Amma adama a na ya̱a̱ da̱nu o ugula̱ ko o usaꞌani, za va̱ ɗa shi na maa ca. A̱sula̱ a ɗa aa ca ba̱ta̱ na u foɓoyi aza a na a ɗangwai.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ana ojoro a̱ yi a uwwai ne, reve a uwa a̱tsumola̱ngu na̱ Yakubu na̱ Yahaya.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 A̱vu u ɗe le, u damma le, “I reve ta̱ aza a na a zuwai o oꞌwo aza a tsugbain a ama o uvaɗi, a̱ ta̱ na̱ tsugbain a aci e le.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ne ɗa woo oꞌwo e ekere a̱ ɗu shi. Za na cigai wo oꞌwo zagbain, she nu u ka̱mba̱to aciya̱yi aagbashi a̱ ɗu biti.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Za na cigai u uwa elime a̱ ɗu, she nu u ka̱mba̱to aciya̱yi aagbashi a̱ ɗu suru.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ko Mawun ma Vuma, u ta̱wa̱ tsa̱ra̱ a yuwaan yi tsugbashi shi. Amma tsa̱ra̱ u yuwan tsugbashi, waru u ca aciya̱yi, adama a wawa ama.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 A̱vu a rawa Jeriko. A̱yi o uta̱ Jeriko no ojoro a̱ yi no oɓolo a ama a̱bunda̱, a̱vu irumba̱ i ro i ta̱wa̱ zavipati aala a̱ yi Bartimawu, mawun ma Timawu. U tsu da̱nusu ta̱ a̱ ngeꞌen mu ure.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ana wu uwwai Yesu va Nazara ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, a̱vu u ꞌya̱sa̱n uɗyo wa̱ yi a dansa, “Yesu, Yesu, mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ ununa n ri iliyali.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 A̱vu ama na̱ a̱bunda̱ a putsa yi, a dansaa yi u rungwa̱ una̱ wa̱ yi. Amma she ili i na i ꞌya̱wa̱i elime, a̱vu u da̱shi uta̱a̱ uɗyo a dansa, “Yesu, Yesu, mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ ununa n ri iliyali.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 A̱vu wi isawan, reve u zuwa e ɗe yi. A̱vu e ɗe irumba̱ꞌa̱, a damma yi, “Yuwan ma̱za̱nga̱, u ta̱ ɗesu wu.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 A̱vu u vari aapalutsu a̱ yi, a̱vu u jika̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 A̱vu we ece yi, “Nye vu cigai n yuwaan wu?” A̱vu u usu yi, “Manlu, adama n tsura̱ me ene ure.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 A̱vu u usu yi, “Yuwan mmalu ma̱ wu, ucawu wo okolo a̱ wu u wawa wu ta̱.” Babu usa̱n, a̱vu esu a̱ yi a̱ kpa̱tuꞌwa̱, a̱vu u kuru Yesu a̱ ka̱ra̱.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.