Marcos 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu lyawa ta̱ ɗe, a̱vu u ka̱mba̱ e iɗa ya Yahuda, waru nu upasu wa̱ Urdu, ama na̱ a̱bunda̱ o ɓoloto ta̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu u ka̱ra̱ o rocosu le ununa u tsu yuwusan.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 A̱vu Afarishi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, reve e ece yi, “Unusu u ɗa vuma lyawa ka va̱ yi?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 A̱vu we ece le, “Nye i ɗa Musa damma nɗu?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Reve a̱ usu yi, “Musa damma tsu ta̱ tsu ca ka aatagada a wukasu u lolo, a̱vu a lyawa yi.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ɗaɗa u usu nle, “Musa damma ɗu ta̱ ne, adama a na i ri na aciyogbamu.
5 Então Jesus disse:
6 Amma a mantsa ma na a yuwain uvaɗi ne ɗa u da̱na̱i shi. Amma ana a fara a yuwain, ‘vali na̱ ka ɗa a yuwan nle.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Adama o ndolo a ɗa vuma aa lyawa dada va̱ yi na̱ mma va̱ yi, tsa̱ra̱ u suraa ka va̱ yi goon.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ele ra o to oꞌwo ili i ta̱.’ Ana wo oꞌwoi a buwa ili i re shi,
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 adama o ndolo ili i na A̱sula̱ o ɓoloi, she vuma kakasa wan.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 A̱vu ana a̱ ka̱mba̱i o uꞌwa ɗaɗa ojoro a̱ yi e ece niyi ili i na u ritoi.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 A̱vu u damma le, “Za na kakasai, reve u yuwisan lolo ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan na̱ a̱yi.
11 E Jesus respondeu:
12 Waru na̱ ka lyawa vali va̱ yi, a̱vu u yuwisan lolo ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 A̱ ta̱wusa̱a̱ yi ta̱ na̱ muwun, tsa̱ra̱ u juꞌwa̱n le. Reve ojoro a̱ yi a putsa le.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Amma ana Yesu enei ne, reve a̱tsuma̱ a̱ la̱nga̱ yi. A̱vu u damma le, “Lyawai muwun n kekeꞌen n ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱, she i putsa le wan. Adama e icuꞌun i ndolo i ɗa o foɓoi tsugono tsa̱ A̱sula̱.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na usuyi tsugono tsa̱ A̱sula̱ cine muwun n ri shi, waa uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Reve u sheɗe le e ekere, a̱vu u zuwaa le abaꞌun.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ana u remei mmalu a̱ tyo Urishelima, ɗaɗa nanza sumai elime e Yesu, a̱vu u kingyo. A̱vu u damma, manlu ma̱ a̱ɓula̱, “Nye ɗa maa yuwan, tsa̱ra̱ n tsura̱ wuma u babu ukotu?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 A̱vu Yesu usu yi, “Cine vee ɗesu mu manlu ma̱ a̱ɓula̱? Babu za va̱ a̱ɓula̱, she A̱sula̱ goon.
18 Jesus respondeu:
19 A̱vu na aciya̱wu vu reve ta̱ ili i na A̱sula̱ a dammai a yuwan: ‘She vu una vuma nu ucigu wa̱ wu wan, she vu yuwan wivu wan, she vu yuwan tsipere wan. She vu usu ili i na vu revei shi wan, waru she vu paala za ro wan. Vu ca dada na̱ mma va̱ wu tsugbain.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 A̱vu u usu yi, “Manlu, ele ndolo suru n yuwusan le ta̱, a̱mu o molobo.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ yi ni icigi. A̱vu u damma yi, “Ili i ta̱ i ɗa vu lambai, ꞌya̱wa̱ vu wina ili i na vu ri na̱ a̱yi suru, tsa̱ra̱ vu ca alambi, adama vu tsura̱ uzuwa zuva. Na̱ vu yuwan ne a̱vu vu ta̱wa̱ vu toni mu.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ana wu uwwai ne, a̱vu u lukuta̱ urewesu, adama a na u ri ni ili a̱bunda̱.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 A̱vu u vadala u ka̱lyuwa̱ ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le, “Ili yu usa̱n i ɗa za vu utsuru u tsura̱ u uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 A̱vu ojoro a̱ yi a uwa asalama, adama e ili i na u dammai. A̱vu u da̱shi dammisa, “Muwun n va̱, u ta yuwan usa̱n za vu utsuru uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.†
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 U ta laꞌaa aarakumi a̱ pusula̱i na̱ vunu vu bele, ana za vu utsuru aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ana a uwwai ne, a̱vu a̱ ka̱ra̱ a asalama, a̱vu a damma, “Na̱ wo oꞌwo za vu utsuru a̱a̱ tsura̱ u uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi, zane ɗa aa laꞌa?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 A̱vu u usu le, “E ekere a vaɗilima̱ ili yu usa̱n i ɗa, amma e ekere a̱ A̱sula̱ shi. Babu ili i na A̱sula̱ a̱a̱ kuɗa̱ yuwan.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 A̱vu Bituru usu yi, “A̱tsu ɗa nda tsu lyawai ili suru, a̱vu tsu kuru wu.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 A̱vu u usu u damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na lyawai uꞌwa wa̱ yi, ko dada va̱ yi, ko mma va̱ yi, ko u lyawai zakpara va̱ yi, ko vawun va̱ yi, ko gba u lyawai muwun ma̱ yi, ko ka va̱ yi, adama a̱ va̱ na Alabari a Saꞌani, she nu u tsura̱ atsupu.
29 Jesus respondeu:
30 A mantsa mo gogo, u ta̱ tsura̱ ꞌwa, na̱ a̱za̱ a̱ yi, na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu, na̱ a̱ɗuma̱, na̱ muwun, ukpaku ukpaku. Amma waru a̱ ta̱ lyungwa̱ yi. Ɗe zuva† waru u ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 A̱za̱ e elime na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱. A̱za̱ a̱ a̱ca̱pa̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ elime.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ele a̱tsuma̱ a mmalu a gawan Urishelima, Yesu ɗe elime e le, a̱vu ojoro yi ka̱ra̱ asalama. A̱vu ama a na oo tono yi, a̱ ka̱ra̱ o wovon. A̱vu waru u da̱shi ɗe ojoro a̱ yi, a̱vu u fara a dansaa le ili i na yaa cina yi.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 A̱vu u damma, “A̱tsu ɗa nda a̱ tyo Urishelima, a ta ca Mawun ma Vuma e ekere a nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱. A ta paɗaa yi ugana u na oo una yi, waru a ta zuwa yi e ekere a̱ a̱za̱ e iwuya.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 A ta yuwaan yi ulamu reve a̱ tsuwa̱n yi ma̱tsa̱n. Waru a ta fufaba yi, a̱vu o una yi. Agba na a yuwan rana taꞌatsu, u ta̱ ꞌyon.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 A̱vu muwun ma̱ Za̱ba̱di, Yakubu na̱ Yahaya, a rawa zuzu na̱ a̱yi a damma, “Manlu tsu ciga wu ta̱, vu yuwaan tsu ili i na tsaa pati wu.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Reve we ece le, “Nye i cigai n yuwaan ɗu?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Reve a̱ usu, “Urana u na a̱ ꞌya̱sa̱n nuwu zuva na̱ tsugono, tsu ta ciga wu vu zuwa za ta̱ o ukere usaꞌani, za ta̱ o ukere ugula̱.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 A̱vu u usu le, “I reve ili i na yaa patishi shi. I ta gura sowo awuya a na moo sowo, a ta gura tsupu ɗu ununa a̱a̱ tsupu mu a awuya?”
38 Jesus respondeu:
39 Reve a̱ usu a ta gura. A̱vu u usu le, “I ta gura sowo awuya a na moo sowo, ununa a̱a̱ tsupu mu ne ɗa a̱a̱ tsupu ɗu.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Amma adama a na ya̱a̱ da̱nu o ugula̱ ko o usaꞌani, za va̱ ɗa shi na maa ca. A̱sula̱ a ɗa aa ca ba̱ta̱ na u foɓoyi aza a na a ɗangwai.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ana ojoro a̱ yi a uwwai ne, reve a uwa a̱tsumola̱ngu na̱ Yakubu na̱ Yahaya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 A̱vu u ɗe le, u damma le, “I reve ta̱ aza a na a zuwai o oꞌwo aza a tsugbain a ama o uvaɗi, a̱ ta̱ na̱ tsugbain a aci e le.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ne ɗa woo oꞌwo e ekere a̱ ɗu shi. Za na cigai wo oꞌwo zagbain, she nu u ka̱mba̱to aciya̱yi aagbashi a̱ ɗu biti.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Za na cigai u uwa elime a̱ ɗu, she nu u ka̱mba̱to aciya̱yi aagbashi a̱ ɗu suru.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ko Mawun ma Vuma, u ta̱wa̱ tsa̱ra̱ a yuwaan yi tsugbashi shi. Amma tsa̱ra̱ u yuwan tsugbashi, waru u ca aciya̱yi, adama a wawa ama.”
45 Porque até o
46 A̱vu a rawa Jeriko. A̱yi o uta̱ Jeriko no ojoro a̱ yi no oɓolo a ama a̱bunda̱, a̱vu irumba̱ i ro i ta̱wa̱ zavipati aala a̱ yi Bartimawu, mawun ma Timawu. U tsu da̱nusu ta̱ a̱ ngeꞌen mu ure.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ana wu uwwai Yesu va Nazara ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, a̱vu u ꞌya̱sa̱n uɗyo wa̱ yi a dansa, “Yesu, Yesu, mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ ununa n ri iliyali.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 A̱vu ama na̱ a̱bunda̱ a putsa yi, a dansaa yi u rungwa̱ una̱ wa̱ yi. Amma she ili i na i ꞌya̱wa̱i elime, a̱vu u da̱shi uta̱a̱ uɗyo a dansa, “Yesu, Yesu, mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ ununa n ri iliyali.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 A̱vu wi isawan, reve u zuwa e ɗe yi. A̱vu e ɗe irumba̱ꞌa̱, a damma yi, “Yuwan ma̱za̱nga̱, u ta̱ ɗesu wu.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 A̱vu u vari aapalutsu a̱ yi, a̱vu u jika̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 A̱vu we ece yi, “Nye vu cigai n yuwaan wu?” A̱vu u usu yi, “Manlu, adama n tsura̱ me ene ure.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 A̱vu u usu yi, “Yuwan mmalu ma̱ wu, ucawu wo okolo a̱ wu u wawa wu ta̱.” Babu usa̱n, a̱vu esu a̱ yi a̱ kpa̱tuꞌwa̱, a̱vu u kuru Yesu a̱ ka̱ra̱.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.