Marcos 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu lyawa ta̱ ɗe, a̱vu u ka̱mba̱ e iɗa ya Yahuda, waru nu upasu wa̱ Urdu, ama na̱ a̱bunda̱ o ɓoloto ta̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu u ka̱ra̱ o rocosu le ununa u tsu yuwusan.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 A̱vu Afarishi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, reve e ece yi, “Unusu u ɗa vuma lyawa ka va̱ yi?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 A̱vu we ece le, “Nye i ɗa Musa damma nɗu?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Reve a̱ usu yi, “Musa damma tsu ta̱ tsu ca ka aatagada a wukasu u lolo, a̱vu a lyawa yi.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ɗaɗa u usu nle, “Musa damma ɗu ta̱ ne, adama a na i ri na aciyogbamu.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Amma a mantsa ma na a yuwain uvaɗi ne ɗa u da̱na̱i shi. Amma ana a fara a yuwain, ‘vali na̱ ka ɗa a yuwan nle.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Adama o ndolo a ɗa vuma aa lyawa dada va̱ yi na̱ mma va̱ yi, tsa̱ra̱ u suraa ka va̱ yi goon.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Ele ra o to oꞌwo ili i ta̱.’ Ana wo oꞌwoi a buwa ili i re shi,
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 adama o ndolo ili i na A̱sula̱ o ɓoloi, she vuma kakasa wan.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 A̱vu ana a̱ ka̱mba̱i o uꞌwa ɗaɗa ojoro a̱ yi e ece niyi ili i na u ritoi.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 A̱vu u damma le, “Za na kakasai, reve u yuwisan lolo ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan na̱ a̱yi.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Waru na̱ ka lyawa vali va̱ yi, a̱vu u yuwisan lolo ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 A̱ ta̱wusa̱a̱ yi ta̱ na̱ muwun, tsa̱ra̱ u juꞌwa̱n le. Reve ojoro a̱ yi a putsa le.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Amma ana Yesu enei ne, reve a̱tsuma̱ a̱ la̱nga̱ yi. A̱vu u damma le, “Lyawai muwun n kekeꞌen n ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱, she i putsa le wan. Adama e icuꞌun i ndolo i ɗa o foɓoi tsugono tsa̱ A̱sula̱.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na usuyi tsugono tsa̱ A̱sula̱ cine muwun n ri shi, waa uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Reve u sheɗe le e ekere, a̱vu u zuwaa le abaꞌun.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ana u remei mmalu a̱ tyo Urishelima, ɗaɗa nanza sumai elime e Yesu, a̱vu u kingyo. A̱vu u damma, manlu ma̱ a̱ɓula̱, “Nye ɗa maa yuwan, tsa̱ra̱ n tsura̱ wuma u babu ukotu?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 A̱vu Yesu usu yi, “Cine vee ɗesu mu manlu ma̱ a̱ɓula̱? Babu za va̱ a̱ɓula̱, she A̱sula̱ goon.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 A̱vu na aciya̱wu vu reve ta̱ ili i na A̱sula̱ a dammai a yuwan: ‘She vu una vuma nu ucigu wa̱ wu wan, she vu yuwan wivu wan, she vu yuwan tsipere wan. She vu usu ili i na vu revei shi wan, waru she vu paala za ro wan. Vu ca dada na̱ mma va̱ wu tsugbain.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 A̱vu u usu yi, “Manlu, ele ndolo suru n yuwusan le ta̱, a̱mu o molobo.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ yi ni icigi. A̱vu u damma yi, “Ili i ta̱ i ɗa vu lambai, ꞌya̱wa̱ vu wina ili i na vu ri na̱ a̱yi suru, tsa̱ra̱ vu ca alambi, adama vu tsura̱ uzuwa zuva. Na̱ vu yuwan ne a̱vu vu ta̱wa̱ vu toni mu.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ana wu uwwai ne, a̱vu u lukuta̱ urewesu, adama a na u ri ni ili a̱bunda̱.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 A̱vu u vadala u ka̱lyuwa̱ ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le, “Ili yu usa̱n i ɗa za vu utsuru u tsura̱ u uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A̱vu ojoro a̱ yi a uwa asalama, adama e ili i na u dammai. A̱vu u da̱shi dammisa, “Muwun n va̱, u ta yuwan usa̱n za vu utsuru uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.†
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 U ta laꞌaa aarakumi a̱ pusula̱i na̱ vunu vu bele, ana za vu utsuru aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ana a uwwai ne, a̱vu a̱ ka̱ra̱ a asalama, a̱vu a damma, “Na̱ wo oꞌwo za vu utsuru a̱a̱ tsura̱ u uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi, zane ɗa aa laꞌa?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 A̱vu u usu le, “E ekere a vaɗilima̱ ili yu usa̱n i ɗa, amma e ekere a̱ A̱sula̱ shi. Babu ili i na A̱sula̱ a̱a̱ kuɗa̱ yuwan.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 A̱vu Bituru usu yi, “A̱tsu ɗa nda tsu lyawai ili suru, a̱vu tsu kuru wu.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 A̱vu u usu u damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na lyawai uꞌwa wa̱ yi, ko dada va̱ yi, ko mma va̱ yi, ko u lyawai zakpara va̱ yi, ko vawun va̱ yi, ko gba u lyawai muwun ma̱ yi, ko ka va̱ yi, adama a̱ va̱ na Alabari a Saꞌani, she nu u tsura̱ atsupu.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 A mantsa mo gogo, u ta̱ tsura̱ ꞌwa, na̱ a̱za̱ a̱ yi, na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu, na̱ a̱ɗuma̱, na̱ muwun, ukpaku ukpaku. Amma waru a̱ ta̱ lyungwa̱ yi. Ɗe zuva† waru u ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 A̱za̱ e elime na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱. A̱za̱ a̱ a̱ca̱pa̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ elime.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ele a̱tsuma̱ a mmalu a gawan Urishelima, Yesu ɗe elime e le, a̱vu ojoro yi ka̱ra̱ asalama. A̱vu ama a na oo tono yi, a̱ ka̱ra̱ o wovon. A̱vu waru u da̱shi ɗe ojoro a̱ yi, a̱vu u fara a dansaa le ili i na yaa cina yi.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 A̱vu u damma, “A̱tsu ɗa nda a̱ tyo Urishelima, a ta ca Mawun ma Vuma e ekere a nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱. A ta paɗaa yi ugana u na oo una yi, waru a ta zuwa yi e ekere a̱ a̱za̱ e iwuya.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 A ta yuwaan yi ulamu reve a̱ tsuwa̱n yi ma̱tsa̱n. Waru a ta fufaba yi, a̱vu o una yi. Agba na a yuwan rana taꞌatsu, u ta̱ ꞌyon.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 A̱vu muwun ma̱ Za̱ba̱di, Yakubu na̱ Yahaya, a rawa zuzu na̱ a̱yi a damma, “Manlu tsu ciga wu ta̱, vu yuwaan tsu ili i na tsaa pati wu.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Reve we ece le, “Nye i cigai n yuwaan ɗu?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Reve a̱ usu, “Urana u na a̱ ꞌya̱sa̱n nuwu zuva na̱ tsugono, tsu ta ciga wu vu zuwa za ta̱ o ukere usaꞌani, za ta̱ o ukere ugula̱.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 A̱vu u usu le, “I reve ili i na yaa patishi shi. I ta gura sowo awuya a na moo sowo, a ta gura tsupu ɗu ununa a̱a̱ tsupu mu a awuya?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Reve a̱ usu a ta gura. A̱vu u usu le, “I ta gura sowo awuya a na moo sowo, ununa a̱a̱ tsupu mu ne ɗa a̱a̱ tsupu ɗu.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Amma adama a na ya̱a̱ da̱nu o ugula̱ ko o usaꞌani, za va̱ ɗa shi na maa ca. A̱sula̱ a ɗa aa ca ba̱ta̱ na u foɓoyi aza a na a ɗangwai.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ana ojoro a̱ yi a uwwai ne, reve a uwa a̱tsumola̱ngu na̱ Yakubu na̱ Yahaya.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 A̱vu u ɗe le, u damma le, “I reve ta̱ aza a na a zuwai o oꞌwo aza a tsugbain a ama o uvaɗi, a̱ ta̱ na̱ tsugbain a aci e le.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ne ɗa woo oꞌwo e ekere a̱ ɗu shi. Za na cigai wo oꞌwo zagbain, she nu u ka̱mba̱to aciya̱yi aagbashi a̱ ɗu biti.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Za na cigai u uwa elime a̱ ɗu, she nu u ka̱mba̱to aciya̱yi aagbashi a̱ ɗu suru.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ko Mawun ma Vuma, u ta̱wa̱ tsa̱ra̱ a yuwaan yi tsugbashi shi. Amma tsa̱ra̱ u yuwan tsugbashi, waru u ca aciya̱yi, adama a wawa ama.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 A̱vu a rawa Jeriko. A̱yi o uta̱ Jeriko no ojoro a̱ yi no oɓolo a ama a̱bunda̱, a̱vu irumba̱ i ro i ta̱wa̱ zavipati aala a̱ yi Bartimawu, mawun ma Timawu. U tsu da̱nusu ta̱ a̱ ngeꞌen mu ure.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ana wu uwwai Yesu va Nazara ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, a̱vu u ꞌya̱sa̱n uɗyo wa̱ yi a dansa, “Yesu, Yesu, mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ ununa n ri iliyali.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 A̱vu ama na̱ a̱bunda̱ a putsa yi, a dansaa yi u rungwa̱ una̱ wa̱ yi. Amma she ili i na i ꞌya̱wa̱i elime, a̱vu u da̱shi uta̱a̱ uɗyo a dansa, “Yesu, Yesu, mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ ununa n ri iliyali.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 A̱vu wi isawan, reve u zuwa e ɗe yi. A̱vu e ɗe irumba̱ꞌa̱, a damma yi, “Yuwan ma̱za̱nga̱, u ta̱ ɗesu wu.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 A̱vu u vari aapalutsu a̱ yi, a̱vu u jika̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 A̱vu we ece yi, “Nye vu cigai n yuwaan wu?” A̱vu u usu yi, “Manlu, adama n tsura̱ me ene ure.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 A̱vu u usu yi, “Yuwan mmalu ma̱ wu, ucawu wo okolo a̱ wu u wawa wu ta̱.” Babu usa̱n, a̱vu esu a̱ yi a̱ kpa̱tuꞌwa̱, a̱vu u kuru Yesu a̱ ka̱ra̱.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.