Lucas 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A jima shi, ɗaɗa Yesu ka̱nda̱ruwa̱i ilyuci na̱ mulyuciꞌi a yuwusan alajiya, a casu Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱. Ele Kupanejereꞌe a̱ da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Waru a̱ma̱ci a na o uta̱yi otoni a̱ lima̱ nu ubanakun a̱tsuma̱ e le o toni yi ta̱. Ele ɗa Meri,† za na a̱ tsu ɗe Magadaliya, za na o uta̱yi otoni a̱ lima̱ e cindere a̱tsuma̱ a̱ yi,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 na̱ Yuwana ka va Kuza (zagbain o uꞌwa wa̱ Hiridu), na̱ Suzana, no ozo o ro na̱ a̱bunda̱. A̱ma̱ci a nda a kambusa le ta̱ ni ili ya aciyele.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ana ama a̱ a̱bunda̱ o ɓolotoi, waru ama a̱ ta̱wusa̱ ya̱ꞌa̱ yi lyuci lyuci, reve u yuwaan le iroci:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Cimbi ro ꞌya̱wa̱ ta̱ ca̱ꞌa̱n. A̱yi pe a̱tsuma̱ a mazaza me icuꞌun, reve ozo o ro o oco o ure. A̱vu ama a dadasa icuꞌuꞌun, a̱vu nnunu n ka̱ka̱ɗa̱ le.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Icuꞌun i ro waru yo oco uba̱ta̱ wa atali. Ana o uta̱i, reve e ꞌyewe adama a na a̱ tsura̱i a̱ta̱ni shi.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 A̱vu ozo o ro o oco a awanda, a̱vu a̱ ꞌyon oɓolo na awandaꞌa, a̱vu awandaꞌa a gbagbala le.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 A̱vu icuꞌun i ro yo oco a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, a̱vu ishinaꞌa a yuwan mgbain, a̱vu a matsan a̱ga̱za̱ a̱ga̱za̱. Nu u cuꞌwa̱n ma̱cuꞌuntsu ma̱ ta̱, reve a matsan ncuꞌuntsu ukpaku.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Reve ojoro a̱ yi e ece yi ucuɗuwu wi irociꞌi.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Reve u damma le, “A̱ɗu ɗa a lyawai i reve ili yu usokowu u tsugono tsa̱ A̱sula̱. Amma aza a na a̱ ri pe shi, she ni iroci i ɗa a tsu yuwaan le tsa̱ra̱:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Apa ucuɗuwu wi irociꞌi: Cuꞌun a̱yi ɗa adanshi a̱ A̱sula̱.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Icuꞌun i na yo ocoi o ure, ele ɗa iroci ya aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱. Reve Mekerenkesu ma̱ ta̱wa̱, a̱vu u tara le adanshiꞌi o okolo e le, tsa̱ra̱ a zuwa okolo e le a wawa le wan.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Icuꞌun i na yo ocoi uba̱ta̱ wa atali, ele ɗa aza a na a̱ ushiyi adanshiꞌi na̱ ma̱za̱nga̱ ana a uwwa niyi, agba a̱ ri na aralu shi. Ucawu wo okolo e le yashi meketeci ma ɗa, yashi yu ulyungusa̱, a̱vu a̱ riya̱.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Aza a na o ocoi a awanda, ele ɗa aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱, agba a̱tsuma̱ a mmalu n le, reve a̱tsuma̱lima̱, nu uyoꞌo wu uvaɗi, nu utsuru u reme le, reve a̱ kuɗa̱ a lyuwa elime.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Aza a na o ocoi a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, ele ɗa ama a̱ a̱ɓula̱, aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱, reve e reme yi ugbamu o okolo e le, a̱vu a yuwan ankuri a bala.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “A tsu daɓa fitila, a̱vu a̱ kpa̱to yi na aasaꞌatsu shi, ko a zuwa yi a̱ mbungulu shi. A tsu zuwa yi ta̱ e eelele, tsa̱ra̱ aza a na a uwusa e ene ekan.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Babu ili i na i ri usokowu i na oo uta̱a̱ a alanga e eteshe shi. Babu waru ili i na i ri wupalu e irumbu ana oo uta̱a̱ e ekan shi.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 I ka̱lyuwa̱ ben ununa yaa uwwusa. Za na ri na̱ a̱yi a̱ ta̱ da̱shi yi, za na gba ri na̱ a̱yi shi, keꞌen na we inda u ri na̱ a̱yi a̱ ta̱ ushi yi i ɗa.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Mma va̱ Yesu na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu a̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u na u ri, amma adama o oɓolo a gura rawa zuzu na̱ a̱yi shi.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 A̱vu a damma yi, “Mma va̱ wu na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ wu a̱ ta̱ ɗe a alanga, a ciga ta̱ e ene wu.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Reve u usu, “Mma va̱ na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱, ele ɗa aza a na a uwwusa adanshi a̱ A̱sula̱, a̱vu a yuwusan ulinga na̱ a̱yi.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Urana u ro, a̱vu Yesu damma ojoro a̱ yi, “Tsu ꞌya̱wa̱i a̱ ngeꞌen m mala n ndeɗe.” A̱vu a uwa a wantsuꞌun oɓolo, reve a̱ ka̱ra̱.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ele a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu nlavu m pura̱ yi. Reve wunla̱ nu upepu u ꞌyon a malaꞌa, reve mini ma ciga mo shiton wantsun u le, hali a̱ shi a ciga maliɓaa.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ a jisan yi, reve a damma, “Zagbain, zagbain, tsu ciga ta̱ maliɓaa!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 A̱vu we ece le, “Te ɗa ucawu wo okolo a̱ ɗu?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 A̱vu a rawa e iɗa ya Garasa, za na mini ma kasalai ni iɗa ya̱ Ga̱lili.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Yesu a̱ mota̱a̱ a wantsuꞌun, reve vuma ro a̱tsuma̱ a̱ lyuci gbain u gaꞌan na̱ a̱yi, u ta̱ no otoni a̱ lima̱. Vumaꞌa u jima ta̱ ana wo otoyi itana, ko wa asa a̱tsuma̱ a ama. Uba̱ta̱ wa ason u ɗa u tsu da̱na̱.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Ana we enei Yesu, a̱vu u ɓosho na̱ yisaali, a̱vu u riya̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱vu u saala lon, “Yesu, Mawun mo Mogono ma̱ A̱sula̱, te ɗa imini ya̱ wu na̱ a̱mu, n ta patishi wu she vu zuwa mu a̱ a̱tsuma̱lima̱ wan!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 U damma ta̱ ne, ana Yesu zuwai otoni a̱ lima̱ o ndolo a lyawa vumaꞌa. Na̱ a̱bunda̱ otoni a̱ lima̱ o ndolo a tsu vari ta̱ vuma ndolo e iɗa. A̱ tsu ɓa̱ru yi ta̱, reve a vara yi akani a ana ne ekere, tsa̱ra̱ a̱ da̱na̱ a̱ ka̱lyuwusa̱ yi. Agba u tsu kasa ta̱ akani o ndolo, reve otoni a̱ lima̱ o lo yi a̱ tyo a̱tsuma̱ o una.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ana Yesu ece niyi, “Cine tsa ɗa aala a̱ wu?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 A̱vu a pati yi, she u gba̱ra̱ le a̱ tyo a̱ a̱a̱ka̱ri a̱ a̱ruꞌun lungu-lungu a na a̱ ri nu utyo shi wan.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Oɓolo a̱ ngurusumu ma̱ a̱bunda̱ n da̱na̱ ta̱ lo a alyuna za̱la̱ va agaɗi. A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a pati yi u lyawa le a uwa a̱tsuma̱ e le, reve u lyawa le a uwa.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ana otoni a̱ lima̱ꞌa̱ o uta̱i a̱tsuma̱ a vumaꞌa, a̱vu a uwa a̱tsuma̱ a̱ ngurusumuꞌu. Reve oɓolo a̱ ngurusumuꞌu a suma a̱ zura̱ a̱ tyo a malaꞌa, reve a̱ kuwa̱ pe.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Aza a na a̱ da̱na̱i a aguɓa a̱ ngurusumuꞌu, a̱vu a suma, a̱ ꞌya̱wa̱ a ca alabari a̱ lyuci gbain na̱ mulyuci.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 A̱vu ama a̱ ꞌya̱wa̱, tsa̱ra̱ e ene ili i na i farai. Ana a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ Yesu, a̱vu a cina lo vuma na da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ nden uba̱ta̱ wa̱ yi, uꞌotowu ni itana nu ugbozu wa̱ yi. Reve wovon u tsura̱ le.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Aza a na e enei ne esu e le, a̱vu a damma ununa a wawai za vo otoni a̱ lima̱ꞌa̱.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 A̱vu ama e iɗa ya Garasa a pati yi u lyawaa le iɗa i le, adama a na a uwwa ta̱ wovon lon. A̱vu u uwa a wantsun, azama u lyawa le.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 A̱yi gba za na otoni a̱ lima̱ o uta̱i a̱tsuma̱ a̱ yi, reve u pati tsa̱ra̱ u lyawa yi u kuru yi. Agba Yesu usu shi, ɗaɗa u damma niyi,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Ka̱mba̱ o uꞌwa, reve vu damma ili i na A̱sula̱ a yuwaan nuwu suru.” A̱vu vumaꞌa u ka̱ra̱, a̱vu u reme a casu aalabari e ili i na Yesu yuwaan niyi suru.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ana Yesu ka̱mba̱i Ga̱lili, a̱vu oɓolo a raba yi, adama a na a ta pura yi.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 A̱tsuma̱ a azagbagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, za na a̱ tsu ɗe Jayiru, u ta̱wa̱ ta̱ u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱vu u pati yi, tsa̱ra̱ u ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa̱ yi.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Adama a na usheli u ta̱ wa̱ yi, za na ri aꞌwan kupa ne ejere, u ciga ta̱ ma̱kuwa̱a̱.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ka ro waru, za na yuwain aꞌwan kupa ne ejere o ocosu mpasa, [wu una ta̱ ili i na u ri na̱ yi suru e ekere a̱ a̱za̱ a̱ a̱guma̱,] agba u jebe yi shi.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 A̱vu u ta̱wa̱ nu ucina̱, a̱vu u juꞌwa̱n upasu wu utugu wa̱ Yesu. Babu usa̱n, ɗaɗa wocosu wu mpasa ma̱ yi n lyawai.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 A̱vu Yesu ece, “Zane ɗa juꞌwa̱n numu?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 A̱vu u damma, “A̱ juꞌwa̱n mu ta̱. Mu uwwa ta̱ ucira wu uta̱i a̱tsuma̱ a̱ va̱.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ana kaꞌa we enei waa gura soko aciya̱yi shi, a̱vu wu uta̱ e mejeꞌen ma̱ lipu, reve u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi. A̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama suru, a̱vu u damma ili i na i zuwai u juꞌwa̱in utugu wa̱ yi nu ununa wo oꞌwoi gbaga babu usa̱n.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 A̱vu u damma yi, “Usheli, ucawu wo okolo a̱ wu wo oꞌwoto wu ta̱ gbaga. Wala na asuvu nden.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 A̱yi a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu nanza ta̱wa̱ ɗe o uꞌwa wa Jayiru, zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u damma Jayiru, “Usheli wa̱ wu u kuwa̱ ta̱ ɗe. She vu damaton manluꞌu wan.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ana Yesu uwwai ne, a̱vu u damma Jayiru, “She vu uwwa wovon wan. Ca okolo, u ta̱ ka̱mba̱ gbaga.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ana u rawai o uꞌwa wa Jayiru, u lyawa nanza uwa oɓolo na̱ a̱yi shi, she Bituru, na̱ Yahaya, na̱ Yakubu, na̱ dada na̱ mma mawuꞌun.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ama pe a̱tsuma̱ a̱ mesun na̱ yisaali adama a̱ yi. A̱vu Yesu damma le, “Lyawai mesun. Koto u kuwa̱ shi. Nlavu n ɗa waa yuwusan.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 A̱vu o zoꞌoso yi, adama a na e reve ta̱ u kuwa̱ ta̱ ɗe.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ana u remei ukere wa̱ yi, a̱vu u ꞌya̱sa̱n uɗyo, a̱vu u damma, “Usheli u va̱, ꞌyon!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Reve wivuwun wa̱ yi u ka̱mba̱, babu usa̱n ɗaɗa u ꞌyoyin. A̱vu u damma a ca yi ilyalya tsa̱ra̱ u lyuwa.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 A̱vu nan dada va̱ yi a yuwan asalama. A̱vu u damma le, she a damma vuma ili i na i farai wan.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.