Lucas 8
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF
1 A jima shi, ɗaɗa Yesu ka̱nda̱ruwa̱i ilyuci na̱ mulyuciꞌi a yuwusan alajiya, a casu Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱. Ele Kupanejereꞌe a̱ da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Waru a̱ma̱ci a na o uta̱yi otoni a̱ lima̱ nu ubanakun a̱tsuma̱ e le o toni yi ta̱. Ele ɗa Meri,† za na a̱ tsu ɗe Magadaliya, za na o uta̱yi otoni a̱ lima̱ e cindere a̱tsuma̱ a̱ yi,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 na̱ Yuwana ka va Kuza (zagbain o uꞌwa wa̱ Hiridu), na̱ Suzana, no ozo o ro na̱ a̱bunda̱. A̱ma̱ci a nda a kambusa le ta̱ ni ili ya aciyele.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Ana ama a̱ a̱bunda̱ o ɓolotoi, waru ama a̱ ta̱wusa̱ ya̱ꞌa̱ yi lyuci lyuci, reve u yuwaan le iroci:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Cimbi ro ꞌya̱wa̱ ta̱ ca̱ꞌa̱n. A̱yi pe a̱tsuma̱ a mazaza me icuꞌun, reve ozo o ro o oco o ure. A̱vu ama a dadasa icuꞌuꞌun, a̱vu nnunu n ka̱ka̱ɗa̱ le.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Icuꞌun i ro waru yo oco uba̱ta̱ wa atali. Ana o uta̱i, reve e ꞌyewe adama a na a̱ tsura̱i a̱ta̱ni shi.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 A̱vu ozo o ro o oco a awanda, a̱vu a̱ ꞌyon oɓolo na awandaꞌa, a̱vu awandaꞌa a gbagbala le.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 A̱vu icuꞌun i ro yo oco a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, a̱vu ishinaꞌa a yuwan mgbain, a̱vu a matsan a̱ga̱za̱ a̱ga̱za̱. Nu u cuꞌwa̱n ma̱cuꞌuntsu ma̱ ta̱, reve a matsan ncuꞌuntsu ukpaku.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Reve ojoro a̱ yi e ece yi ucuɗuwu wi irociꞌi.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Reve u damma le, “A̱ɗu ɗa a lyawai i reve ili yu usokowu u tsugono tsa̱ A̱sula̱. Amma aza a na a̱ ri pe shi, she ni iroci i ɗa a tsu yuwaan le tsa̱ra̱:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Apa ucuɗuwu wi irociꞌi: Cuꞌun a̱yi ɗa adanshi a̱ A̱sula̱.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Icuꞌun i na yo ocoi o ure, ele ɗa iroci ya aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱. Reve Mekerenkesu ma̱ ta̱wa̱, a̱vu u tara le adanshiꞌi o okolo e le, tsa̱ra̱ a zuwa okolo e le a wawa le wan.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Icuꞌun i na yo ocoi uba̱ta̱ wa atali, ele ɗa aza a na a̱ ushiyi adanshiꞌi na̱ ma̱za̱nga̱ ana a uwwa niyi, agba a̱ ri na aralu shi. Ucawu wo okolo e le yashi meketeci ma ɗa, yashi yu ulyungusa̱, a̱vu a̱ riya̱.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Aza a na o ocoi a awanda, ele ɗa aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱, agba a̱tsuma̱ a mmalu n le, reve a̱tsuma̱lima̱, nu uyoꞌo wu uvaɗi, nu utsuru u reme le, reve a̱ kuɗa̱ a lyuwa elime.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Aza a na o ocoi a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, ele ɗa ama a̱ a̱ɓula̱, aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱, reve e reme yi ugbamu o okolo e le, a̱vu a yuwan ankuri a bala.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “A tsu daɓa fitila, a̱vu a̱ kpa̱to yi na aasaꞌatsu shi, ko a zuwa yi a̱ mbungulu shi. A tsu zuwa yi ta̱ e eelele, tsa̱ra̱ aza a na a uwusa e ene ekan.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Babu ili i na i ri usokowu i na oo uta̱a̱ a alanga e eteshe shi. Babu waru ili i na i ri wupalu e irumbu ana oo uta̱a̱ e ekan shi.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 I ka̱lyuwa̱ ben ununa yaa uwwusa. Za na ri na̱ a̱yi a̱ ta̱ da̱shi yi, za na gba ri na̱ a̱yi shi, keꞌen na we inda u ri na̱ a̱yi a̱ ta̱ ushi yi i ɗa.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Mma va̱ Yesu na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu a̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u na u ri, amma adama o oɓolo a gura rawa zuzu na̱ a̱yi shi.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 A̱vu a damma yi, “Mma va̱ wu na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ wu a̱ ta̱ ɗe a alanga, a ciga ta̱ e ene wu.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Reve u usu, “Mma va̱ na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱, ele ɗa aza a na a uwwusa adanshi a̱ A̱sula̱, a̱vu a yuwusan ulinga na̱ a̱yi.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Urana u ro, a̱vu Yesu damma ojoro a̱ yi, “Tsu ꞌya̱wa̱i a̱ ngeꞌen m mala n ndeɗe.” A̱vu a uwa a wantsuꞌun oɓolo, reve a̱ ka̱ra̱.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Ele a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu nlavu m pura̱ yi. Reve wunla̱ nu upepu u ꞌyon a malaꞌa, reve mini ma ciga mo shiton wantsun u le, hali a̱ shi a ciga maliɓaa.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ a jisan yi, reve a damma, “Zagbain, zagbain, tsu ciga ta̱ maliɓaa!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 A̱vu we ece le, “Te ɗa ucawu wo okolo a̱ ɗu?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 A̱vu a rawa e iɗa ya Garasa, za na mini ma kasalai ni iɗa ya̱ Ga̱lili.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesu a̱ mota̱a̱ a wantsuꞌun, reve vuma ro a̱tsuma̱ a̱ lyuci gbain u gaꞌan na̱ a̱yi, u ta̱ no otoni a̱ lima̱. Vumaꞌa u jima ta̱ ana wo otoyi itana, ko wa asa a̱tsuma̱ a ama. Uba̱ta̱ wa ason u ɗa u tsu da̱na̱.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ana we enei Yesu, a̱vu u ɓosho na̱ yisaali, a̱vu u riya̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱vu u saala lon, “Yesu, Mawun mo Mogono ma̱ A̱sula̱, te ɗa imini ya̱ wu na̱ a̱mu, n ta patishi wu she vu zuwa mu a̱ a̱tsuma̱lima̱ wan!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 U damma ta̱ ne, ana Yesu zuwai otoni a̱ lima̱ o ndolo a lyawa vumaꞌa. Na̱ a̱bunda̱ otoni a̱ lima̱ o ndolo a tsu vari ta̱ vuma ndolo e iɗa. A̱ tsu ɓa̱ru yi ta̱, reve a vara yi akani a ana ne ekere, tsa̱ra̱ a̱ da̱na̱ a̱ ka̱lyuwusa̱ yi. Agba u tsu kasa ta̱ akani o ndolo, reve otoni a̱ lima̱ o lo yi a̱ tyo a̱tsuma̱ o una.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ana Yesu ece niyi, “Cine tsa ɗa aala a̱ wu?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 A̱vu a pati yi, she u gba̱ra̱ le a̱ tyo a̱ a̱a̱ka̱ri a̱ a̱ruꞌun lungu-lungu a na a̱ ri nu utyo shi wan.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Oɓolo a̱ ngurusumu ma̱ a̱bunda̱ n da̱na̱ ta̱ lo a alyuna za̱la̱ va agaɗi. A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a pati yi u lyawa le a uwa a̱tsuma̱ e le, reve u lyawa le a uwa.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ana otoni a̱ lima̱ꞌa̱ o uta̱i a̱tsuma̱ a vumaꞌa, a̱vu a uwa a̱tsuma̱ a̱ ngurusumuꞌu. Reve oɓolo a̱ ngurusumuꞌu a suma a̱ zura̱ a̱ tyo a malaꞌa, reve a̱ kuwa̱ pe.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Aza a na a̱ da̱na̱i a aguɓa a̱ ngurusumuꞌu, a̱vu a suma, a̱ ꞌya̱wa̱ a ca alabari a̱ lyuci gbain na̱ mulyuci.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 A̱vu ama a̱ ꞌya̱wa̱, tsa̱ra̱ e ene ili i na i farai. Ana a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ Yesu, a̱vu a cina lo vuma na da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ nden uba̱ta̱ wa̱ yi, uꞌotowu ni itana nu ugbozu wa̱ yi. Reve wovon u tsura̱ le.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Aza a na e enei ne esu e le, a̱vu a damma ununa a wawai za vo otoni a̱ lima̱ꞌa̱.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 A̱vu ama e iɗa ya Garasa a pati yi u lyawaa le iɗa i le, adama a na a uwwa ta̱ wovon lon. A̱vu u uwa a wantsun, azama u lyawa le.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 A̱yi gba za na otoni a̱ lima̱ o uta̱i a̱tsuma̱ a̱ yi, reve u pati tsa̱ra̱ u lyawa yi u kuru yi. Agba Yesu usu shi, ɗaɗa u damma niyi,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ka̱mba̱ o uꞌwa, reve vu damma ili i na A̱sula̱ a yuwaan nuwu suru.” A̱vu vumaꞌa u ka̱ra̱, a̱vu u reme a casu aalabari e ili i na Yesu yuwaan niyi suru.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ana Yesu ka̱mba̱i Ga̱lili, a̱vu oɓolo a raba yi, adama a na a ta pura yi.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 A̱tsuma̱ a azagbagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, za na a̱ tsu ɗe Jayiru, u ta̱wa̱ ta̱ u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱vu u pati yi, tsa̱ra̱ u ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa̱ yi.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Adama a na usheli u ta̱ wa̱ yi, za na ri aꞌwan kupa ne ejere, u ciga ta̱ ma̱kuwa̱a̱.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ka ro waru, za na yuwain aꞌwan kupa ne ejere o ocosu mpasa, [wu una ta̱ ili i na u ri na̱ yi suru e ekere a̱ a̱za̱ a̱ a̱guma̱,] agba u jebe yi shi.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 A̱vu u ta̱wa̱ nu ucina̱, a̱vu u juꞌwa̱n upasu wu utugu wa̱ Yesu. Babu usa̱n, ɗaɗa wocosu wu mpasa ma̱ yi n lyawai.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 A̱vu Yesu ece, “Zane ɗa juꞌwa̱n numu?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 A̱vu u damma, “A̱ juꞌwa̱n mu ta̱. Mu uwwa ta̱ ucira wu uta̱i a̱tsuma̱ a̱ va̱.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ana kaꞌa we enei waa gura soko aciya̱yi shi, a̱vu wu uta̱ e mejeꞌen ma̱ lipu, reve u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi. A̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama suru, a̱vu u damma ili i na i zuwai u juꞌwa̱in utugu wa̱ yi nu ununa wo oꞌwoi gbaga babu usa̱n.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 A̱vu u damma yi, “Usheli, ucawu wo okolo a̱ wu wo oꞌwoto wu ta̱ gbaga. Wala na asuvu nden.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 A̱yi a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu nanza ta̱wa̱ ɗe o uꞌwa wa Jayiru, zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u damma Jayiru, “Usheli wa̱ wu u kuwa̱ ta̱ ɗe. She vu damaton manluꞌu wan.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Ana Yesu uwwai ne, a̱vu u damma Jayiru, “She vu uwwa wovon wan. Ca okolo, u ta̱ ka̱mba̱ gbaga.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ana u rawai o uꞌwa wa Jayiru, u lyawa nanza uwa oɓolo na̱ a̱yi shi, she Bituru, na̱ Yahaya, na̱ Yakubu, na̱ dada na̱ mma mawuꞌun.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ama pe a̱tsuma̱ a̱ mesun na̱ yisaali adama a̱ yi. A̱vu Yesu damma le, “Lyawai mesun. Koto u kuwa̱ shi. Nlavu n ɗa waa yuwusan.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 A̱vu o zoꞌoso yi, adama a na e reve ta̱ u kuwa̱ ta̱ ɗe.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ana u remei ukere wa̱ yi, a̱vu u ꞌya̱sa̱n uɗyo, a̱vu u damma, “Usheli u va̱, ꞌyon!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Reve wivuwun wa̱ yi u ka̱mba̱, babu usa̱n ɗaɗa u ꞌyoyin. A̱vu u damma a ca yi ilyalya tsa̱ra̱ u lyuwa.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 A̱vu nan dada va̱ yi a yuwan asalama. A̱vu u damma le, she a damma vuma ili i na i farai wan.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.