Lucas 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A jima shi, ɗaɗa Yesu ka̱nda̱ruwa̱i ilyuci na̱ mulyuciꞌi a yuwusan alajiya, a casu Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱. Ele Kupanejereꞌe a̱ da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Waru a̱ma̱ci a na o uta̱yi otoni a̱ lima̱ nu ubanakun a̱tsuma̱ e le o toni yi ta̱. Ele ɗa Meri,† za na a̱ tsu ɗe Magadaliya, za na o uta̱yi otoni a̱ lima̱ e cindere a̱tsuma̱ a̱ yi,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 na̱ Yuwana ka va Kuza (zagbain o uꞌwa wa̱ Hiridu), na̱ Suzana, no ozo o ro na̱ a̱bunda̱. A̱ma̱ci a nda a kambusa le ta̱ ni ili ya aciyele.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ana ama a̱ a̱bunda̱ o ɓolotoi, waru ama a̱ ta̱wusa̱ ya̱ꞌa̱ yi lyuci lyuci, reve u yuwaan le iroci:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Cimbi ro ꞌya̱wa̱ ta̱ ca̱ꞌa̱n. A̱yi pe a̱tsuma̱ a mazaza me icuꞌun, reve ozo o ro o oco o ure. A̱vu ama a dadasa icuꞌuꞌun, a̱vu nnunu n ka̱ka̱ɗa̱ le.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Icuꞌun i ro waru yo oco uba̱ta̱ wa atali. Ana o uta̱i, reve e ꞌyewe adama a na a̱ tsura̱i a̱ta̱ni shi.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 A̱vu ozo o ro o oco a awanda, a̱vu a̱ ꞌyon oɓolo na awandaꞌa, a̱vu awandaꞌa a gbagbala le.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 A̱vu icuꞌun i ro yo oco a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, a̱vu ishinaꞌa a yuwan mgbain, a̱vu a matsan a̱ga̱za̱ a̱ga̱za̱. Nu u cuꞌwa̱n ma̱cuꞌuntsu ma̱ ta̱, reve a matsan ncuꞌuntsu ukpaku.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Reve ojoro a̱ yi e ece yi ucuɗuwu wi irociꞌi.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Reve u damma le, “A̱ɗu ɗa a lyawai i reve ili yu usokowu u tsugono tsa̱ A̱sula̱. Amma aza a na a̱ ri pe shi, she ni iroci i ɗa a tsu yuwaan le tsa̱ra̱:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Apa ucuɗuwu wi irociꞌi: Cuꞌun a̱yi ɗa adanshi a̱ A̱sula̱.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Icuꞌun i na yo ocoi o ure, ele ɗa iroci ya aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱. Reve Mekerenkesu ma̱ ta̱wa̱, a̱vu u tara le adanshiꞌi o okolo e le, tsa̱ra̱ a zuwa okolo e le a wawa le wan.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Icuꞌun i na yo ocoi uba̱ta̱ wa atali, ele ɗa aza a na a̱ ushiyi adanshiꞌi na̱ ma̱za̱nga̱ ana a uwwa niyi, agba a̱ ri na aralu shi. Ucawu wo okolo e le yashi meketeci ma ɗa, yashi yu ulyungusa̱, a̱vu a̱ riya̱.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Aza a na o ocoi a awanda, ele ɗa aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱, agba a̱tsuma̱ a mmalu n le, reve a̱tsuma̱lima̱, nu uyoꞌo wu uvaɗi, nu utsuru u reme le, reve a̱ kuɗa̱ a lyuwa elime.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Aza a na o ocoi a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, ele ɗa ama a̱ a̱ɓula̱, aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱, reve e reme yi ugbamu o okolo e le, a̱vu a yuwan ankuri a bala.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “A tsu daɓa fitila, a̱vu a̱ kpa̱to yi na aasaꞌatsu shi, ko a zuwa yi a̱ mbungulu shi. A tsu zuwa yi ta̱ e eelele, tsa̱ra̱ aza a na a uwusa e ene ekan.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Babu ili i na i ri usokowu i na oo uta̱a̱ a alanga e eteshe shi. Babu waru ili i na i ri wupalu e irumbu ana oo uta̱a̱ e ekan shi.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 I ka̱lyuwa̱ ben ununa yaa uwwusa. Za na ri na̱ a̱yi a̱ ta̱ da̱shi yi, za na gba ri na̱ a̱yi shi, keꞌen na we inda u ri na̱ a̱yi a̱ ta̱ ushi yi i ɗa.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Mma va̱ Yesu na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu a̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u na u ri, amma adama o oɓolo a gura rawa zuzu na̱ a̱yi shi.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 A̱vu a damma yi, “Mma va̱ wu na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ wu a̱ ta̱ ɗe a alanga, a ciga ta̱ e ene wu.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Reve u usu, “Mma va̱ na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱, ele ɗa aza a na a uwwusa adanshi a̱ A̱sula̱, a̱vu a yuwusan ulinga na̱ a̱yi.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Urana u ro, a̱vu Yesu damma ojoro a̱ yi, “Tsu ꞌya̱wa̱i a̱ ngeꞌen m mala n ndeɗe.” A̱vu a uwa a wantsuꞌun oɓolo, reve a̱ ka̱ra̱.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ele a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu nlavu m pura̱ yi. Reve wunla̱ nu upepu u ꞌyon a malaꞌa, reve mini ma ciga mo shiton wantsun u le, hali a̱ shi a ciga maliɓaa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ a jisan yi, reve a damma, “Zagbain, zagbain, tsu ciga ta̱ maliɓaa!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 A̱vu we ece le, “Te ɗa ucawu wo okolo a̱ ɗu?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 A̱vu a rawa e iɗa ya Garasa, za na mini ma kasalai ni iɗa ya̱ Ga̱lili.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Yesu a̱ mota̱a̱ a wantsuꞌun, reve vuma ro a̱tsuma̱ a̱ lyuci gbain u gaꞌan na̱ a̱yi, u ta̱ no otoni a̱ lima̱. Vumaꞌa u jima ta̱ ana wo otoyi itana, ko wa asa a̱tsuma̱ a ama. Uba̱ta̱ wa ason u ɗa u tsu da̱na̱.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Ana we enei Yesu, a̱vu u ɓosho na̱ yisaali, a̱vu u riya̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱vu u saala lon, “Yesu, Mawun mo Mogono ma̱ A̱sula̱, te ɗa imini ya̱ wu na̱ a̱mu, n ta patishi wu she vu zuwa mu a̱ a̱tsuma̱lima̱ wan!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 U damma ta̱ ne, ana Yesu zuwai otoni a̱ lima̱ o ndolo a lyawa vumaꞌa. Na̱ a̱bunda̱ otoni a̱ lima̱ o ndolo a tsu vari ta̱ vuma ndolo e iɗa. A̱ tsu ɓa̱ru yi ta̱, reve a vara yi akani a ana ne ekere, tsa̱ra̱ a̱ da̱na̱ a̱ ka̱lyuwusa̱ yi. Agba u tsu kasa ta̱ akani o ndolo, reve otoni a̱ lima̱ o lo yi a̱ tyo a̱tsuma̱ o una.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ana Yesu ece niyi, “Cine tsa ɗa aala a̱ wu?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 A̱vu a pati yi, she u gba̱ra̱ le a̱ tyo a̱ a̱a̱ka̱ri a̱ a̱ruꞌun lungu-lungu a na a̱ ri nu utyo shi wan.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Oɓolo a̱ ngurusumu ma̱ a̱bunda̱ n da̱na̱ ta̱ lo a alyuna za̱la̱ va agaɗi. A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a pati yi u lyawa le a uwa a̱tsuma̱ e le, reve u lyawa le a uwa.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ana otoni a̱ lima̱ꞌa̱ o uta̱i a̱tsuma̱ a vumaꞌa, a̱vu a uwa a̱tsuma̱ a̱ ngurusumuꞌu. Reve oɓolo a̱ ngurusumuꞌu a suma a̱ zura̱ a̱ tyo a malaꞌa, reve a̱ kuwa̱ pe.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Aza a na a̱ da̱na̱i a aguɓa a̱ ngurusumuꞌu, a̱vu a suma, a̱ ꞌya̱wa̱ a ca alabari a̱ lyuci gbain na̱ mulyuci.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 A̱vu ama a̱ ꞌya̱wa̱, tsa̱ra̱ e ene ili i na i farai. Ana a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ Yesu, a̱vu a cina lo vuma na da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ nden uba̱ta̱ wa̱ yi, uꞌotowu ni itana nu ugbozu wa̱ yi. Reve wovon u tsura̱ le.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Aza a na e enei ne esu e le, a̱vu a damma ununa a wawai za vo otoni a̱ lima̱ꞌa̱.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 A̱vu ama e iɗa ya Garasa a pati yi u lyawaa le iɗa i le, adama a na a uwwa ta̱ wovon lon. A̱vu u uwa a wantsun, azama u lyawa le.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 A̱yi gba za na otoni a̱ lima̱ o uta̱i a̱tsuma̱ a̱ yi, reve u pati tsa̱ra̱ u lyawa yi u kuru yi. Agba Yesu usu shi, ɗaɗa u damma niyi,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ka̱mba̱ o uꞌwa, reve vu damma ili i na A̱sula̱ a yuwaan nuwu suru.” A̱vu vumaꞌa u ka̱ra̱, a̱vu u reme a casu aalabari e ili i na Yesu yuwaan niyi suru.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ana Yesu ka̱mba̱i Ga̱lili, a̱vu oɓolo a raba yi, adama a na a ta pura yi.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 A̱tsuma̱ a azagbagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, za na a̱ tsu ɗe Jayiru, u ta̱wa̱ ta̱ u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱vu u pati yi, tsa̱ra̱ u ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa̱ yi.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Adama a na usheli u ta̱ wa̱ yi, za na ri aꞌwan kupa ne ejere, u ciga ta̱ ma̱kuwa̱a̱.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ka ro waru, za na yuwain aꞌwan kupa ne ejere o ocosu mpasa, [wu una ta̱ ili i na u ri na̱ yi suru e ekere a̱ a̱za̱ a̱ a̱guma̱,] agba u jebe yi shi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 A̱vu u ta̱wa̱ nu ucina̱, a̱vu u juꞌwa̱n upasu wu utugu wa̱ Yesu. Babu usa̱n, ɗaɗa wocosu wu mpasa ma̱ yi n lyawai.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 A̱vu Yesu ece, “Zane ɗa juꞌwa̱n numu?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 A̱vu u damma, “A̱ juꞌwa̱n mu ta̱. Mu uwwa ta̱ ucira wu uta̱i a̱tsuma̱ a̱ va̱.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ana kaꞌa we enei waa gura soko aciya̱yi shi, a̱vu wu uta̱ e mejeꞌen ma̱ lipu, reve u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi. A̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama suru, a̱vu u damma ili i na i zuwai u juꞌwa̱in utugu wa̱ yi nu ununa wo oꞌwoi gbaga babu usa̱n.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 A̱vu u damma yi, “Usheli, ucawu wo okolo a̱ wu wo oꞌwoto wu ta̱ gbaga. Wala na asuvu nden.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 A̱yi a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu nanza ta̱wa̱ ɗe o uꞌwa wa Jayiru, zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u damma Jayiru, “Usheli wa̱ wu u kuwa̱ ta̱ ɗe. She vu damaton manluꞌu wan.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ana Yesu uwwai ne, a̱vu u damma Jayiru, “She vu uwwa wovon wan. Ca okolo, u ta̱ ka̱mba̱ gbaga.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ana u rawai o uꞌwa wa Jayiru, u lyawa nanza uwa oɓolo na̱ a̱yi shi, she Bituru, na̱ Yahaya, na̱ Yakubu, na̱ dada na̱ mma mawuꞌun.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ama pe a̱tsuma̱ a̱ mesun na̱ yisaali adama a̱ yi. A̱vu Yesu damma le, “Lyawai mesun. Koto u kuwa̱ shi. Nlavu n ɗa waa yuwusan.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 A̱vu o zoꞌoso yi, adama a na e reve ta̱ u kuwa̱ ta̱ ɗe.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ana u remei ukere wa̱ yi, a̱vu u ꞌya̱sa̱n uɗyo, a̱vu u damma, “Usheli u va̱, ꞌyon!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Reve wivuwun wa̱ yi u ka̱mba̱, babu usa̱n ɗaɗa u ꞌyoyin. A̱vu u damma a ca yi ilyalya tsa̱ra̱ u lyuwa.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 A̱vu nan dada va̱ yi a yuwan asalama. A̱vu u damma le, she a damma vuma ili i na i farai wan.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.