Lucas 8
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 A jima shi, ɗaɗa Yesu ka̱nda̱ruwa̱i ilyuci na̱ mulyuciꞌi a yuwusan alajiya, a casu Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱. Ele Kupanejereꞌe a̱ da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Waru a̱ma̱ci a na o uta̱yi otoni a̱ lima̱ nu ubanakun a̱tsuma̱ e le o toni yi ta̱. Ele ɗa Meri,† za na a̱ tsu ɗe Magadaliya, za na o uta̱yi otoni a̱ lima̱ e cindere a̱tsuma̱ a̱ yi,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 na̱ Yuwana ka va Kuza (zagbain o uꞌwa wa̱ Hiridu), na̱ Suzana, no ozo o ro na̱ a̱bunda̱. A̱ma̱ci a nda a kambusa le ta̱ ni ili ya aciyele.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ana ama a̱ a̱bunda̱ o ɓolotoi, waru ama a̱ ta̱wusa̱ ya̱ꞌa̱ yi lyuci lyuci, reve u yuwaan le iroci:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Cimbi ro ꞌya̱wa̱ ta̱ ca̱ꞌa̱n. A̱yi pe a̱tsuma̱ a mazaza me icuꞌun, reve ozo o ro o oco o ure. A̱vu ama a dadasa icuꞌuꞌun, a̱vu nnunu n ka̱ka̱ɗa̱ le.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Icuꞌun i ro waru yo oco uba̱ta̱ wa atali. Ana o uta̱i, reve e ꞌyewe adama a na a̱ tsura̱i a̱ta̱ni shi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 A̱vu ozo o ro o oco a awanda, a̱vu a̱ ꞌyon oɓolo na awandaꞌa, a̱vu awandaꞌa a gbagbala le.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 A̱vu icuꞌun i ro yo oco a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, a̱vu ishinaꞌa a yuwan mgbain, a̱vu a matsan a̱ga̱za̱ a̱ga̱za̱. Nu u cuꞌwa̱n ma̱cuꞌuntsu ma̱ ta̱, reve a matsan ncuꞌuntsu ukpaku.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Reve ojoro a̱ yi e ece yi ucuɗuwu wi irociꞌi.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Reve u damma le, “A̱ɗu ɗa a lyawai i reve ili yu usokowu u tsugono tsa̱ A̱sula̱. Amma aza a na a̱ ri pe shi, she ni iroci i ɗa a tsu yuwaan le tsa̱ra̱:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Apa ucuɗuwu wi irociꞌi: Cuꞌun a̱yi ɗa adanshi a̱ A̱sula̱.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Icuꞌun i na yo ocoi o ure, ele ɗa iroci ya aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱. Reve Mekerenkesu ma̱ ta̱wa̱, a̱vu u tara le adanshiꞌi o okolo e le, tsa̱ra̱ a zuwa okolo e le a wawa le wan.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Icuꞌun i na yo ocoi uba̱ta̱ wa atali, ele ɗa aza a na a̱ ushiyi adanshiꞌi na̱ ma̱za̱nga̱ ana a uwwa niyi, agba a̱ ri na aralu shi. Ucawu wo okolo e le yashi meketeci ma ɗa, yashi yu ulyungusa̱, a̱vu a̱ riya̱.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Aza a na o ocoi a awanda, ele ɗa aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱, agba a̱tsuma̱ a mmalu n le, reve a̱tsuma̱lima̱, nu uyoꞌo wu uvaɗi, nu utsuru u reme le, reve a̱ kuɗa̱ a lyuwa elime.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Aza a na o ocoi a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, ele ɗa ama a̱ a̱ɓula̱, aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱, reve e reme yi ugbamu o okolo e le, a̱vu a yuwan ankuri a bala.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “A tsu daɓa fitila, a̱vu a̱ kpa̱to yi na aasaꞌatsu shi, ko a zuwa yi a̱ mbungulu shi. A tsu zuwa yi ta̱ e eelele, tsa̱ra̱ aza a na a uwusa e ene ekan.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Babu ili i na i ri usokowu i na oo uta̱a̱ a alanga e eteshe shi. Babu waru ili i na i ri wupalu e irumbu ana oo uta̱a̱ e ekan shi.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 I ka̱lyuwa̱ ben ununa yaa uwwusa. Za na ri na̱ a̱yi a̱ ta̱ da̱shi yi, za na gba ri na̱ a̱yi shi, keꞌen na we inda u ri na̱ a̱yi a̱ ta̱ ushi yi i ɗa.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Mma va̱ Yesu na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu a̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u na u ri, amma adama o oɓolo a gura rawa zuzu na̱ a̱yi shi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 A̱vu a damma yi, “Mma va̱ wu na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ wu a̱ ta̱ ɗe a alanga, a ciga ta̱ e ene wu.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Reve u usu, “Mma va̱ na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱, ele ɗa aza a na a uwwusa adanshi a̱ A̱sula̱, a̱vu a yuwusan ulinga na̱ a̱yi.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Urana u ro, a̱vu Yesu damma ojoro a̱ yi, “Tsu ꞌya̱wa̱i a̱ ngeꞌen m mala n ndeɗe.” A̱vu a uwa a wantsuꞌun oɓolo, reve a̱ ka̱ra̱.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ele a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu nlavu m pura̱ yi. Reve wunla̱ nu upepu u ꞌyon a malaꞌa, reve mini ma ciga mo shiton wantsun u le, hali a̱ shi a ciga maliɓaa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ a jisan yi, reve a damma, “Zagbain, zagbain, tsu ciga ta̱ maliɓaa!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 A̱vu we ece le, “Te ɗa ucawu wo okolo a̱ ɗu?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 A̱vu a rawa e iɗa ya Garasa, za na mini ma kasalai ni iɗa ya̱ Ga̱lili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Yesu a̱ mota̱a̱ a wantsuꞌun, reve vuma ro a̱tsuma̱ a̱ lyuci gbain u gaꞌan na̱ a̱yi, u ta̱ no otoni a̱ lima̱. Vumaꞌa u jima ta̱ ana wo otoyi itana, ko wa asa a̱tsuma̱ a ama. Uba̱ta̱ wa ason u ɗa u tsu da̱na̱.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ana we enei Yesu, a̱vu u ɓosho na̱ yisaali, a̱vu u riya̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱vu u saala lon, “Yesu, Mawun mo Mogono ma̱ A̱sula̱, te ɗa imini ya̱ wu na̱ a̱mu, n ta patishi wu she vu zuwa mu a̱ a̱tsuma̱lima̱ wan!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 U damma ta̱ ne, ana Yesu zuwai otoni a̱ lima̱ o ndolo a lyawa vumaꞌa. Na̱ a̱bunda̱ otoni a̱ lima̱ o ndolo a tsu vari ta̱ vuma ndolo e iɗa. A̱ tsu ɓa̱ru yi ta̱, reve a vara yi akani a ana ne ekere, tsa̱ra̱ a̱ da̱na̱ a̱ ka̱lyuwusa̱ yi. Agba u tsu kasa ta̱ akani o ndolo, reve otoni a̱ lima̱ o lo yi a̱ tyo a̱tsuma̱ o una.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ana Yesu ece niyi, “Cine tsa ɗa aala a̱ wu?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 A̱vu a pati yi, she u gba̱ra̱ le a̱ tyo a̱ a̱a̱ka̱ri a̱ a̱ruꞌun lungu-lungu a na a̱ ri nu utyo shi wan.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Oɓolo a̱ ngurusumu ma̱ a̱bunda̱ n da̱na̱ ta̱ lo a alyuna za̱la̱ va agaɗi. A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a pati yi u lyawa le a uwa a̱tsuma̱ e le, reve u lyawa le a uwa.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ana otoni a̱ lima̱ꞌa̱ o uta̱i a̱tsuma̱ a vumaꞌa, a̱vu a uwa a̱tsuma̱ a̱ ngurusumuꞌu. Reve oɓolo a̱ ngurusumuꞌu a suma a̱ zura̱ a̱ tyo a malaꞌa, reve a̱ kuwa̱ pe.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Aza a na a̱ da̱na̱i a aguɓa a̱ ngurusumuꞌu, a̱vu a suma, a̱ ꞌya̱wa̱ a ca alabari a̱ lyuci gbain na̱ mulyuci.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 A̱vu ama a̱ ꞌya̱wa̱, tsa̱ra̱ e ene ili i na i farai. Ana a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ Yesu, a̱vu a cina lo vuma na da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ nden uba̱ta̱ wa̱ yi, uꞌotowu ni itana nu ugbozu wa̱ yi. Reve wovon u tsura̱ le.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Aza a na e enei ne esu e le, a̱vu a damma ununa a wawai za vo otoni a̱ lima̱ꞌa̱.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 A̱vu ama e iɗa ya Garasa a pati yi u lyawaa le iɗa i le, adama a na a uwwa ta̱ wovon lon. A̱vu u uwa a wantsun, azama u lyawa le.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 A̱yi gba za na otoni a̱ lima̱ o uta̱i a̱tsuma̱ a̱ yi, reve u pati tsa̱ra̱ u lyawa yi u kuru yi. Agba Yesu usu shi, ɗaɗa u damma niyi,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ka̱mba̱ o uꞌwa, reve vu damma ili i na A̱sula̱ a yuwaan nuwu suru.” A̱vu vumaꞌa u ka̱ra̱, a̱vu u reme a casu aalabari e ili i na Yesu yuwaan niyi suru.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ana Yesu ka̱mba̱i Ga̱lili, a̱vu oɓolo a raba yi, adama a na a ta pura yi.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 A̱tsuma̱ a azagbagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, za na a̱ tsu ɗe Jayiru, u ta̱wa̱ ta̱ u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱vu u pati yi, tsa̱ra̱ u ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa̱ yi.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Adama a na usheli u ta̱ wa̱ yi, za na ri aꞌwan kupa ne ejere, u ciga ta̱ ma̱kuwa̱a̱.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ka ro waru, za na yuwain aꞌwan kupa ne ejere o ocosu mpasa, [wu una ta̱ ili i na u ri na̱ yi suru e ekere a̱ a̱za̱ a̱ a̱guma̱,] agba u jebe yi shi.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 A̱vu u ta̱wa̱ nu ucina̱, a̱vu u juꞌwa̱n upasu wu utugu wa̱ Yesu. Babu usa̱n, ɗaɗa wocosu wu mpasa ma̱ yi n lyawai.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 A̱vu Yesu ece, “Zane ɗa juꞌwa̱n numu?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 A̱vu u damma, “A̱ juꞌwa̱n mu ta̱. Mu uwwa ta̱ ucira wu uta̱i a̱tsuma̱ a̱ va̱.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ana kaꞌa we enei waa gura soko aciya̱yi shi, a̱vu wu uta̱ e mejeꞌen ma̱ lipu, reve u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi. A̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama suru, a̱vu u damma ili i na i zuwai u juꞌwa̱in utugu wa̱ yi nu ununa wo oꞌwoi gbaga babu usa̱n.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 A̱vu u damma yi, “Usheli, ucawu wo okolo a̱ wu wo oꞌwoto wu ta̱ gbaga. Wala na asuvu nden.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 A̱yi a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu nanza ta̱wa̱ ɗe o uꞌwa wa Jayiru, zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u damma Jayiru, “Usheli wa̱ wu u kuwa̱ ta̱ ɗe. She vu damaton manluꞌu wan.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ana Yesu uwwai ne, a̱vu u damma Jayiru, “She vu uwwa wovon wan. Ca okolo, u ta̱ ka̱mba̱ gbaga.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ana u rawai o uꞌwa wa Jayiru, u lyawa nanza uwa oɓolo na̱ a̱yi shi, she Bituru, na̱ Yahaya, na̱ Yakubu, na̱ dada na̱ mma mawuꞌun.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ama pe a̱tsuma̱ a̱ mesun na̱ yisaali adama a̱ yi. A̱vu Yesu damma le, “Lyawai mesun. Koto u kuwa̱ shi. Nlavu n ɗa waa yuwusan.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 A̱vu o zoꞌoso yi, adama a na e reve ta̱ u kuwa̱ ta̱ ɗe.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ana u remei ukere wa̱ yi, a̱vu u ꞌya̱sa̱n uɗyo, a̱vu u damma, “Usheli u va̱, ꞌyon!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Reve wivuwun wa̱ yi u ka̱mba̱, babu usa̱n ɗaɗa u ꞌyoyin. A̱vu u damma a ca yi ilyalya tsa̱ra̱ u lyuwa.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 A̱vu nan dada va̱ yi a yuwan asalama. A̱vu u damma le, she a damma vuma ili i na i farai wan.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.