Lucas 7

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana u kotoi a dansaa ama ili i ndolo suru, reve u uwa Kafarnahum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Yali† ya̱ Roma i ro i shi ta̱ na aagbashi a na u cigai lon. Aagbashiꞌi u shi ta̱ ubanakun, gashi u ta̱ kuwa̱.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ana wu uwwai adama e Yesu, reve u lyunguwa̱ yi azagbain a aza a Israꞌila a damma yi u ta̱wa̱ u ka̱mba̱to aagbashi a̱ yi gbaga.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ana a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, reve a pati yi, adansa, “Vuma nda rawa ta̱ vu yuwaan yi ulinga u nda,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 adama a na u ciga ta̱ iɗa i tsu lon, waru a̱yi ɗa u suwaa ntsu a̱a̱ꞌisa̱ a̱ tsu.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Reve u kuru le.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Waru n rawa n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ wu shi. Vu yuwan adanshi goon u rawa ta̱, aagbashi a̱ va̱ o to oꞌwo gbaga.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Adama a na a̱mu fo n ta̱ na̱ za na laꞌa numu, waru n ta̱ na̱ a̱soja a na a̱ ri za̱la̱ va̱. Agba n tsu damma ta̱ za nda, ‘ꞌYa̱wa̱,’ reve gba u ꞌya̱wa̱. Waru n tsu damma ta̱ za ro, ‘Ta̱wa̱’, reve gba u ta̱wa̱. Aagbashi a̱ va̱ waru, n tsu damma yi ta̱, ‘Yuwan tsunda,’ a̱vu u yuwan.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ana Yesu uwwai ne, reve u yuwan asalama adama a yaliꞌi. Reve u vadala u damma oɓolo a ama a na oo tono yi, “N ta dansaa ɗu, ko a̱tsuma̱ a Israꞌila n tsura̱ ucawu wo okolo ne tsunda shi.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ana aza a na a̱ lyunguyi a̱ ka̱mba̱i o uꞌwa, reve a cina aagbashiꞌi wo oꞌwo gbaga.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 A jima shi, ɗaɗa u ka̱ra̱i a̱ tyo a̱ lyuci na a̱ tsu ɗe Nayim, reve ojoro a̱ yi no oɓolo a ama a̱ kuru yi.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ana u rawai zuzu nu uꞌuwata u lyuciꞌi, ɗaɗa a gaꞌain na̱ a̱a̱kwa̱kwa̱ utanuwu. Agba a̱yi ɗa ulobo a̱ ndeꞌen o umatsun u makuci ma̱ yi; waru makuci ma̱ yi ma̱runa̱ ma ɗa. Ama a̱ a̱bunda̱ a̱ lyuciꞌi a̱ shi ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ana Zagbain we ene niyi, reve we ene iliyali ya̱ yi, a̱vu u damma yi, “She vu shon wan.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Reve u rawa u juꞌwa̱n a̱a̱kpa̱ga̱ꞌa̱, reve aza a na a tanu niyi e isawan kuci. A̱vu u damma, “Ulobo, n ta dansaa wu, vu ꞌyon.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Reve a̱a̱kwa̱kwa̱ꞌa̱ u ꞌyon u da̱nu, reve u uwa adanshi. Reve u tara yi u ca makuci ma̱ yi.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Reve a uwwa wovon suru, reve a yuwaan A̱sula̱ ica. Reve a damma, “Tsu tsura̱ ta̱ vuma gbain va̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ a̱ tsu!” Waru, “A̱sula̱ a cuwan ta̱ na ama a̱ yi!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Reve alabari a̱ yi a baza a̱tsuma̱ a Yahuda ni iɗa i na i ri lo zuzu.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Reve ojoro a Yahaya a damma yi ili i na i farai suru.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Ɗaɗa Yahaya ɗeyi ama e re a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi, reve u lyungu le uba̱ta̱ wu Zagbain, adansa, “A̱vu ɗaɗa za na ri lo a̱ ta̱wa̱ꞌa̱, ko tsu piri za ro?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ana amaꞌa a rawai uba̱ta̱ wa̱ yi, reve a damma, “Yahaya za vu Urumbusu ɗa lyungu ntsu ya̱ꞌa̱ wu, ana, ‘A̱vu ɗaɗa za na ri lo a̱ ta̱wa̱ꞌa̱ ko tsu piri za ro?’ ”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Babu usa̱n, reve Yesu ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun na̱ mɓa̱la̱ icuꞌun icuꞌun, no ozo o otoni a̱ lima̱ gbaga. Waru u kpa̱tuꞌwa̱ ta̱ esu a̱ nrumba̱.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Reve u usu le, “ꞌYa̱wa̱i i damma yi ili i na yu uwwai, ni ili i na ye enei: nrumba̱ me ene ta̱ ure, a̱kutsuma̱ a wala ta̱, nkutu mo oꞌwo ta̱ gbaga. Waru agulani a uwwa ta̱ adanshi, a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ a̱kwa̱kwa̱. A̱za̱ e iliyali waru a uwwa ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Za va abaꞌun ɗa za na a̱a̱ ta̱ɗa̱tsa̱ adama a̱ va̱ shi.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ana ojoro a Yahaya a̱ ka̱ra̱i, reve u uwa a yuwusaan amaꞌa adanshi a Yahaya, a̱vu u damma, “Nye i ꞌya̱wa̱i a̱ka̱nla̱ ɗe a̱tsuma̱ o una? Apumpu a na upepu wa̱a̱ jinga̱ɗa̱sa̱?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Na̱ ne ɗa shi, nye i ꞌya̱wa̱i ye ene? Vuma uꞌwotowu ni itana i saꞌani? Oꞌo, aza a na a̱ ri ni itana i saꞌani gba, aza a na a̱ ri a̱ nden mu uyoꞌo o ukobu u tsugono u ɗa a̱ ri.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Nye i ꞌya̱wa̱i ye ene? Vumava̱sula̱? Ee, amayun a ɗa, n damma ɗu, u laꞌa ta̱ vumava̱sula̱.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 A̱yi ɗaɗa za na a ɗanai a Adanshi a̱ A̱sula̱ adama a̱ yi, ‘Mpa n lyunguyi malingata ma̱ va̱ elime a̱ wu, za na oo foɓoo wu ure.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱tsuma̱ a aza a na ka matsain, za lo na rawai Yahaya shi. Ko ana wo oꞌwoi ne, za na laꞌai uka̱la̱mu o tsugono tsa̱ A̱sula̱ u laꞌa yi ta̱ mgbain.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ana a uwwai ne, reve ama suru hali na̱ a̱za̱ o ushishi wu utafa a̱ usu A̱sula̱ a na za va̱ a̱ɓula̱† a ɗa, ana a̱ rumbu nle na̱ cuꞌun vu urumbusu wa Yahaya.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Afarishi gba na aza a na e revei Wila̱ lon, reve a ꞌyuwan ifoɓi ya̱ A̱sula̱ adama e le, ana a ꞌyuwain urumbusu wa Yahaya.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi, “Na̱ nye ɗa maa kurato ama o gogo a nda? Nye i ɗa o rotsoi?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 O rotso ta̱ muwun n na n ri nden e eden e ɗewu va̱ a̱za̱ e le, ‘Tsi ivula̱a̱ ɗu ta̱ gbala, agba i jeꞌen shi. Tsu yuwaan ɗu ta̱ ishipa ya̱ a̱tsumola̱ngu, agba i saala shi.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 “Ana Yahaya† za vu Urumbusu ta̱wa̱i u lyuwusa shi, agba u sowuso masayan ma inabi shi; a̱vu i damma, ‘U ta̱ no otoni!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 A̱vu waru a̱mu Mawun ma Vuma n ta̱wa̱ ta̱ a lyuwusa o sowuso, reve i damma, ‘Apa liwi no osowi, iꞌutsa̱ ya̱ a̱za̱ o ushishi wu utafa na̱ a̱za̱ o unusu!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Agba a̱ tsu reve ta̱ urevu wa̱ A̱sula̱ amayun a ɗa adama o ure u na ama o toni niyi.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Reve Mafarishi mo ro, za na a̱ tsu ɗe Simo, u banu Yesu u ꞌya̱wa̱ u lyuwa ilyalya na̱ a̱yi. Reve u ꞌya̱wa̱ o uꞌwa u Mafarishiꞌi, reve u da̱nu alya.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ka ro shi ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi, za na da̱na̱i nu unusu. Ana wu uwwai u ta̱ pe a alya e ilyalya o uꞌwa wa̱ Simo Mafarishiꞌi, reve u ta̱wa̱ na̱ meden ma saꞌani ma maniꞌin ma̱ ma̱guru me ikebe.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Reve u kingyo zuzu na̱ a̱yi, ɗaɗa u uwai mesun e reꞌwetosu ana e Yesu na aɓara a̱ yi. Reve u tasa le na̱ a̱nji a̱ yi, a̱vu u katala ana a̱ yi. A̱vu u sukuma le maniꞌiꞌin.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ana Mafarishi ma na ma banu niyi me enei ne, reve u jiyan o ookolo a̱ yi, “Na̱ shi vuma nda vumava̱sula̱ ɗa, u shi te reve cuꞌun vu ka ne ɗa a̱ juꞌusa̱n yi, adama a na za vu unusu ɗa.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Reve u usu u damma yi, “Simo, n ta̱ ni ili i na maa damma wu.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 A̱vu u damma, “Vuma ro shi ta̱ o tono ama e re utan, za ta̱ ikebe i na i rawai ikebe yu ulivu ukpakuton (500), za ta̱ waru kupoton.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ana a gura tsupai shi, reve u lyawaa le ikebeꞌe. A̱tsuma̱ e le zane ɗa aa laꞌa ciga yi?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Reve u usu, “E yeni i va̱, za na a lyawayi a̱bunda̱.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ana u vadalai uba̱ta̱ wu kaꞌa, reve u damma Simo, “Ve ene ta̱ ka nda? N uwa ta̱ o uꞌwa wa̱ wu, vu ca mu mini n saꞌa ana shi. A̱yi gba u reꞌweto ta̱ ana a̱ va̱ na aɓara a̱ yi, reve u tasa le na̱ a̱nji a̱ yi.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ana vu raba numu, vu katala mu shi. A̱yi gba diga ana n uwai pa u lyawa ukatalu wa ana a̱ va̱ shi.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Vu sukuma aaci a̱ va̱ maniꞌin shi. A̱yi gba u sukuma ta̱ ana a̱ va̱ maniꞌin ma̱ ma̱guru.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Adama o ndolo n ta dansaa wu, unusu wa̱ a̱bunda̱ wa̱ yi suru a yuwaan yi ta̱ gafura, adama a na u roco ta̱ icigi lon. Waru za na a yuwayin gafura waꞌa, icigi ya̱ yi waꞌa ɗa.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Reve u damma kaꞌa, “A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ɗaɗa aza a na a̱ ri a alya oɓolo na̱ a̱yi a uwai a dansa va̱ni le, “Zane ɗa ne tsundaꞌa, zane ɗa fo rawai u yuwan gafura vu unusu?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Reve u damma kaꞌa, “Ucawu wo okolo a̱ wu u wawa wu ta̱. Wala vu rawa lafiya.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.