Lucas 7
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Ana u kotoi a dansaa ama ili i ndolo suru, reve u uwa Kafarnahum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Yali† ya̱ Roma i ro i shi ta̱ na aagbashi a na u cigai lon. Aagbashiꞌi u shi ta̱ ubanakun, gashi u ta̱ kuwa̱.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ana wu uwwai adama e Yesu, reve u lyunguwa̱ yi azagbain a aza a Israꞌila a damma yi u ta̱wa̱ u ka̱mba̱to aagbashi a̱ yi gbaga.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ana a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, reve a pati yi, adansa, “Vuma nda rawa ta̱ vu yuwaan yi ulinga u nda,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 adama a na u ciga ta̱ iɗa i tsu lon, waru a̱yi ɗa u suwaa ntsu a̱a̱ꞌisa̱ a̱ tsu.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Reve u kuru le.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Waru n rawa n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ wu shi. Vu yuwan adanshi goon u rawa ta̱, aagbashi a̱ va̱ o to oꞌwo gbaga.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Adama a na a̱mu fo n ta̱ na̱ za na laꞌa numu, waru n ta̱ na̱ a̱soja a na a̱ ri za̱la̱ va̱. Agba n tsu damma ta̱ za nda, ‘ꞌYa̱wa̱,’ reve gba u ꞌya̱wa̱. Waru n tsu damma ta̱ za ro, ‘Ta̱wa̱’, reve gba u ta̱wa̱. Aagbashi a̱ va̱ waru, n tsu damma yi ta̱, ‘Yuwan tsunda,’ a̱vu u yuwan.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ana Yesu uwwai ne, reve u yuwan asalama adama a yaliꞌi. Reve u vadala u damma oɓolo a ama a na oo tono yi, “N ta dansaa ɗu, ko a̱tsuma̱ a Israꞌila n tsura̱ ucawu wo okolo ne tsunda shi.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ana aza a na a̱ lyunguyi a̱ ka̱mba̱i o uꞌwa, reve a cina aagbashiꞌi wo oꞌwo gbaga.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 A jima shi, ɗaɗa u ka̱ra̱i a̱ tyo a̱ lyuci na a̱ tsu ɗe Nayim, reve ojoro a̱ yi no oɓolo a ama a̱ kuru yi.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ana u rawai zuzu nu uꞌuwata u lyuciꞌi, ɗaɗa a gaꞌain na̱ a̱a̱kwa̱kwa̱ utanuwu. Agba a̱yi ɗa ulobo a̱ ndeꞌen o umatsun u makuci ma̱ yi; waru makuci ma̱ yi ma̱runa̱ ma ɗa. Ama a̱ a̱bunda̱ a̱ lyuciꞌi a̱ shi ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ana Zagbain we ene niyi, reve we ene iliyali ya̱ yi, a̱vu u damma yi, “She vu shon wan.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Reve u rawa u juꞌwa̱n a̱a̱kpa̱ga̱ꞌa̱, reve aza a na a tanu niyi e isawan kuci. A̱vu u damma, “Ulobo, n ta dansaa wu, vu ꞌyon.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Reve a̱a̱kwa̱kwa̱ꞌa̱ u ꞌyon u da̱nu, reve u uwa adanshi. Reve u tara yi u ca makuci ma̱ yi.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Reve a uwwa wovon suru, reve a yuwaan A̱sula̱ ica. Reve a damma, “Tsu tsura̱ ta̱ vuma gbain va̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ a̱ tsu!” Waru, “A̱sula̱ a cuwan ta̱ na ama a̱ yi!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Reve alabari a̱ yi a baza a̱tsuma̱ a Yahuda ni iɗa i na i ri lo zuzu.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Reve ojoro a Yahaya a damma yi ili i na i farai suru.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ɗaɗa Yahaya ɗeyi ama e re a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi, reve u lyungu le uba̱ta̱ wu Zagbain, adansa, “A̱vu ɗaɗa za na ri lo a̱ ta̱wa̱ꞌa̱, ko tsu piri za ro?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ana amaꞌa a rawai uba̱ta̱ wa̱ yi, reve a damma, “Yahaya za vu Urumbusu ɗa lyungu ntsu ya̱ꞌa̱ wu, ana, ‘A̱vu ɗaɗa za na ri lo a̱ ta̱wa̱ꞌa̱ ko tsu piri za ro?’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Babu usa̱n, reve Yesu ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun na̱ mɓa̱la̱ icuꞌun icuꞌun, no ozo o otoni a̱ lima̱ gbaga. Waru u kpa̱tuꞌwa̱ ta̱ esu a̱ nrumba̱.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Reve u usu le, “ꞌYa̱wa̱i i damma yi ili i na yu uwwai, ni ili i na ye enei: nrumba̱ me ene ta̱ ure, a̱kutsuma̱ a wala ta̱, nkutu mo oꞌwo ta̱ gbaga. Waru agulani a uwwa ta̱ adanshi, a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ a̱kwa̱kwa̱. A̱za̱ e iliyali waru a uwwa ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Za va abaꞌun ɗa za na a̱a̱ ta̱ɗa̱tsa̱ adama a̱ va̱ shi.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ana ojoro a Yahaya a̱ ka̱ra̱i, reve u uwa a yuwusaan amaꞌa adanshi a Yahaya, a̱vu u damma, “Nye i ꞌya̱wa̱i a̱ka̱nla̱ ɗe a̱tsuma̱ o una? Apumpu a na upepu wa̱a̱ jinga̱ɗa̱sa̱?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Na̱ ne ɗa shi, nye i ꞌya̱wa̱i ye ene? Vuma uꞌwotowu ni itana i saꞌani? Oꞌo, aza a na a̱ ri ni itana i saꞌani gba, aza a na a̱ ri a̱ nden mu uyoꞌo o ukobu u tsugono u ɗa a̱ ri.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Nye i ꞌya̱wa̱i ye ene? Vumava̱sula̱? Ee, amayun a ɗa, n damma ɗu, u laꞌa ta̱ vumava̱sula̱.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 A̱yi ɗaɗa za na a ɗanai a Adanshi a̱ A̱sula̱ adama a̱ yi, ‘Mpa n lyunguyi malingata ma̱ va̱ elime a̱ wu, za na oo foɓoo wu ure.’
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱tsuma̱ a aza a na ka matsain, za lo na rawai Yahaya shi. Ko ana wo oꞌwoi ne, za na laꞌai uka̱la̱mu o tsugono tsa̱ A̱sula̱ u laꞌa yi ta̱ mgbain.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ana a uwwai ne, reve ama suru hali na̱ a̱za̱ o ushishi wu utafa a̱ usu A̱sula̱ a na za va̱ a̱ɓula̱† a ɗa, ana a̱ rumbu nle na̱ cuꞌun vu urumbusu wa Yahaya.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Afarishi gba na aza a na e revei Wila̱ lon, reve a ꞌyuwan ifoɓi ya̱ A̱sula̱ adama e le, ana a ꞌyuwain urumbusu wa Yahaya.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi, “Na̱ nye ɗa maa kurato ama o gogo a nda? Nye i ɗa o rotsoi?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 O rotso ta̱ muwun n na n ri nden e eden e ɗewu va̱ a̱za̱ e le, ‘Tsi ivula̱a̱ ɗu ta̱ gbala, agba i jeꞌen shi. Tsu yuwaan ɗu ta̱ ishipa ya̱ a̱tsumola̱ngu, agba i saala shi.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 “Ana Yahaya† za vu Urumbusu ta̱wa̱i u lyuwusa shi, agba u sowuso masayan ma inabi shi; a̱vu i damma, ‘U ta̱ no otoni!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 A̱vu waru a̱mu Mawun ma Vuma n ta̱wa̱ ta̱ a lyuwusa o sowuso, reve i damma, ‘Apa liwi no osowi, iꞌutsa̱ ya̱ a̱za̱ o ushishi wu utafa na̱ a̱za̱ o unusu!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Agba a̱ tsu reve ta̱ urevu wa̱ A̱sula̱ amayun a ɗa adama o ure u na ama o toni niyi.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Reve Mafarishi mo ro, za na a̱ tsu ɗe Simo, u banu Yesu u ꞌya̱wa̱ u lyuwa ilyalya na̱ a̱yi. Reve u ꞌya̱wa̱ o uꞌwa u Mafarishiꞌi, reve u da̱nu alya.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ka ro shi ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi, za na da̱na̱i nu unusu. Ana wu uwwai u ta̱ pe a alya e ilyalya o uꞌwa wa̱ Simo Mafarishiꞌi, reve u ta̱wa̱ na̱ meden ma saꞌani ma maniꞌin ma̱ ma̱guru me ikebe.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Reve u kingyo zuzu na̱ a̱yi, ɗaɗa u uwai mesun e reꞌwetosu ana e Yesu na aɓara a̱ yi. Reve u tasa le na̱ a̱nji a̱ yi, a̱vu u katala ana a̱ yi. A̱vu u sukuma le maniꞌiꞌin.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ana Mafarishi ma na ma banu niyi me enei ne, reve u jiyan o ookolo a̱ yi, “Na̱ shi vuma nda vumava̱sula̱ ɗa, u shi te reve cuꞌun vu ka ne ɗa a̱ juꞌusa̱n yi, adama a na za vu unusu ɗa.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Reve u usu u damma yi, “Simo, n ta̱ ni ili i na maa damma wu.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 A̱vu u damma, “Vuma ro shi ta̱ o tono ama e re utan, za ta̱ ikebe i na i rawai ikebe yu ulivu ukpakuton (500), za ta̱ waru kupoton.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ana a gura tsupai shi, reve u lyawaa le ikebeꞌe. A̱tsuma̱ e le zane ɗa aa laꞌa ciga yi?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Reve u usu, “E yeni i va̱, za na a lyawayi a̱bunda̱.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ana u vadalai uba̱ta̱ wu kaꞌa, reve u damma Simo, “Ve ene ta̱ ka nda? N uwa ta̱ o uꞌwa wa̱ wu, vu ca mu mini n saꞌa ana shi. A̱yi gba u reꞌweto ta̱ ana a̱ va̱ na aɓara a̱ yi, reve u tasa le na̱ a̱nji a̱ yi.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ana vu raba numu, vu katala mu shi. A̱yi gba diga ana n uwai pa u lyawa ukatalu wa ana a̱ va̱ shi.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Vu sukuma aaci a̱ va̱ maniꞌin shi. A̱yi gba u sukuma ta̱ ana a̱ va̱ maniꞌin ma̱ ma̱guru.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Adama o ndolo n ta dansaa wu, unusu wa̱ a̱bunda̱ wa̱ yi suru a yuwaan yi ta̱ gafura, adama a na u roco ta̱ icigi lon. Waru za na a yuwayin gafura waꞌa, icigi ya̱ yi waꞌa ɗa.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Reve u damma kaꞌa, “A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ɗaɗa aza a na a̱ ri a alya oɓolo na̱ a̱yi a uwai a dansa va̱ni le, “Zane ɗa ne tsundaꞌa, zane ɗa fo rawai u yuwan gafura vu unusu?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Reve u damma kaꞌa, “Ucawu wo okolo a̱ wu u wawa wu ta̱. Wala vu rawa lafiya.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.