Lucas 7

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana u kotoi a dansaa ama ili i ndolo suru, reve u uwa Kafarnahum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Yali† ya̱ Roma i ro i shi ta̱ na aagbashi a na u cigai lon. Aagbashiꞌi u shi ta̱ ubanakun, gashi u ta̱ kuwa̱.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ana wu uwwai adama e Yesu, reve u lyunguwa̱ yi azagbain a aza a Israꞌila a damma yi u ta̱wa̱ u ka̱mba̱to aagbashi a̱ yi gbaga.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ana a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, reve a pati yi, adansa, “Vuma nda rawa ta̱ vu yuwaan yi ulinga u nda,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 adama a na u ciga ta̱ iɗa i tsu lon, waru a̱yi ɗa u suwaa ntsu a̱a̱ꞌisa̱ a̱ tsu.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Reve u kuru le.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Waru n rawa n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ wu shi. Vu yuwan adanshi goon u rawa ta̱, aagbashi a̱ va̱ o to oꞌwo gbaga.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Adama a na a̱mu fo n ta̱ na̱ za na laꞌa numu, waru n ta̱ na̱ a̱soja a na a̱ ri za̱la̱ va̱. Agba n tsu damma ta̱ za nda, ‘ꞌYa̱wa̱,’ reve gba u ꞌya̱wa̱. Waru n tsu damma ta̱ za ro, ‘Ta̱wa̱’, reve gba u ta̱wa̱. Aagbashi a̱ va̱ waru, n tsu damma yi ta̱, ‘Yuwan tsunda,’ a̱vu u yuwan.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ana Yesu uwwai ne, reve u yuwan asalama adama a yaliꞌi. Reve u vadala u damma oɓolo a ama a na oo tono yi, “N ta dansaa ɗu, ko a̱tsuma̱ a Israꞌila n tsura̱ ucawu wo okolo ne tsunda shi.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ana aza a na a̱ lyunguyi a̱ ka̱mba̱i o uꞌwa, reve a cina aagbashiꞌi wo oꞌwo gbaga.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 A jima shi, ɗaɗa u ka̱ra̱i a̱ tyo a̱ lyuci na a̱ tsu ɗe Nayim, reve ojoro a̱ yi no oɓolo a ama a̱ kuru yi.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ana u rawai zuzu nu uꞌuwata u lyuciꞌi, ɗaɗa a gaꞌain na̱ a̱a̱kwa̱kwa̱ utanuwu. Agba a̱yi ɗa ulobo a̱ ndeꞌen o umatsun u makuci ma̱ yi; waru makuci ma̱ yi ma̱runa̱ ma ɗa. Ama a̱ a̱bunda̱ a̱ lyuciꞌi a̱ shi ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ana Zagbain we ene niyi, reve we ene iliyali ya̱ yi, a̱vu u damma yi, “She vu shon wan.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Reve u rawa u juꞌwa̱n a̱a̱kpa̱ga̱ꞌa̱, reve aza a na a tanu niyi e isawan kuci. A̱vu u damma, “Ulobo, n ta dansaa wu, vu ꞌyon.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Reve a̱a̱kwa̱kwa̱ꞌa̱ u ꞌyon u da̱nu, reve u uwa adanshi. Reve u tara yi u ca makuci ma̱ yi.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Reve a uwwa wovon suru, reve a yuwaan A̱sula̱ ica. Reve a damma, “Tsu tsura̱ ta̱ vuma gbain va̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ a̱ tsu!” Waru, “A̱sula̱ a cuwan ta̱ na ama a̱ yi!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Reve alabari a̱ yi a baza a̱tsuma̱ a Yahuda ni iɗa i na i ri lo zuzu.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Reve ojoro a Yahaya a damma yi ili i na i farai suru.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ɗaɗa Yahaya ɗeyi ama e re a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi, reve u lyungu le uba̱ta̱ wu Zagbain, adansa, “A̱vu ɗaɗa za na ri lo a̱ ta̱wa̱ꞌa̱, ko tsu piri za ro?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ana amaꞌa a rawai uba̱ta̱ wa̱ yi, reve a damma, “Yahaya za vu Urumbusu ɗa lyungu ntsu ya̱ꞌa̱ wu, ana, ‘A̱vu ɗaɗa za na ri lo a̱ ta̱wa̱ꞌa̱ ko tsu piri za ro?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Babu usa̱n, reve Yesu ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun na̱ mɓa̱la̱ icuꞌun icuꞌun, no ozo o otoni a̱ lima̱ gbaga. Waru u kpa̱tuꞌwa̱ ta̱ esu a̱ nrumba̱.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Reve u usu le, “ꞌYa̱wa̱i i damma yi ili i na yu uwwai, ni ili i na ye enei: nrumba̱ me ene ta̱ ure, a̱kutsuma̱ a wala ta̱, nkutu mo oꞌwo ta̱ gbaga. Waru agulani a uwwa ta̱ adanshi, a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ a̱kwa̱kwa̱. A̱za̱ e iliyali waru a uwwa ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Za va abaꞌun ɗa za na a̱a̱ ta̱ɗa̱tsa̱ adama a̱ va̱ shi.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ana ojoro a Yahaya a̱ ka̱ra̱i, reve u uwa a yuwusaan amaꞌa adanshi a Yahaya, a̱vu u damma, “Nye i ꞌya̱wa̱i a̱ka̱nla̱ ɗe a̱tsuma̱ o una? Apumpu a na upepu wa̱a̱ jinga̱ɗa̱sa̱?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Na̱ ne ɗa shi, nye i ꞌya̱wa̱i ye ene? Vuma uꞌwotowu ni itana i saꞌani? Oꞌo, aza a na a̱ ri ni itana i saꞌani gba, aza a na a̱ ri a̱ nden mu uyoꞌo o ukobu u tsugono u ɗa a̱ ri.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Nye i ꞌya̱wa̱i ye ene? Vumava̱sula̱? Ee, amayun a ɗa, n damma ɗu, u laꞌa ta̱ vumava̱sula̱.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 A̱yi ɗaɗa za na a ɗanai a Adanshi a̱ A̱sula̱ adama a̱ yi, ‘Mpa n lyunguyi malingata ma̱ va̱ elime a̱ wu, za na oo foɓoo wu ure.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱tsuma̱ a aza a na ka matsain, za lo na rawai Yahaya shi. Ko ana wo oꞌwoi ne, za na laꞌai uka̱la̱mu o tsugono tsa̱ A̱sula̱ u laꞌa yi ta̱ mgbain.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ana a uwwai ne, reve ama suru hali na̱ a̱za̱ o ushishi wu utafa a̱ usu A̱sula̱ a na za va̱ a̱ɓula̱† a ɗa, ana a̱ rumbu nle na̱ cuꞌun vu urumbusu wa Yahaya.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Afarishi gba na aza a na e revei Wila̱ lon, reve a ꞌyuwan ifoɓi ya̱ A̱sula̱ adama e le, ana a ꞌyuwain urumbusu wa Yahaya.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi, “Na̱ nye ɗa maa kurato ama o gogo a nda? Nye i ɗa o rotsoi?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 O rotso ta̱ muwun n na n ri nden e eden e ɗewu va̱ a̱za̱ e le, ‘Tsi ivula̱a̱ ɗu ta̱ gbala, agba i jeꞌen shi. Tsu yuwaan ɗu ta̱ ishipa ya̱ a̱tsumola̱ngu, agba i saala shi.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 “Ana Yahaya† za vu Urumbusu ta̱wa̱i u lyuwusa shi, agba u sowuso masayan ma inabi shi; a̱vu i damma, ‘U ta̱ no otoni!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 A̱vu waru a̱mu Mawun ma Vuma n ta̱wa̱ ta̱ a lyuwusa o sowuso, reve i damma, ‘Apa liwi no osowi, iꞌutsa̱ ya̱ a̱za̱ o ushishi wu utafa na̱ a̱za̱ o unusu!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Agba a̱ tsu reve ta̱ urevu wa̱ A̱sula̱ amayun a ɗa adama o ure u na ama o toni niyi.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Reve Mafarishi mo ro, za na a̱ tsu ɗe Simo, u banu Yesu u ꞌya̱wa̱ u lyuwa ilyalya na̱ a̱yi. Reve u ꞌya̱wa̱ o uꞌwa u Mafarishiꞌi, reve u da̱nu alya.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ka ro shi ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi, za na da̱na̱i nu unusu. Ana wu uwwai u ta̱ pe a alya e ilyalya o uꞌwa wa̱ Simo Mafarishiꞌi, reve u ta̱wa̱ na̱ meden ma saꞌani ma maniꞌin ma̱ ma̱guru me ikebe.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Reve u kingyo zuzu na̱ a̱yi, ɗaɗa u uwai mesun e reꞌwetosu ana e Yesu na aɓara a̱ yi. Reve u tasa le na̱ a̱nji a̱ yi, a̱vu u katala ana a̱ yi. A̱vu u sukuma le maniꞌiꞌin.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ana Mafarishi ma na ma banu niyi me enei ne, reve u jiyan o ookolo a̱ yi, “Na̱ shi vuma nda vumava̱sula̱ ɗa, u shi te reve cuꞌun vu ka ne ɗa a̱ juꞌusa̱n yi, adama a na za vu unusu ɗa.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Reve u usu u damma yi, “Simo, n ta̱ ni ili i na maa damma wu.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 A̱vu u damma, “Vuma ro shi ta̱ o tono ama e re utan, za ta̱ ikebe i na i rawai ikebe yu ulivu ukpakuton (500), za ta̱ waru kupoton.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ana a gura tsupai shi, reve u lyawaa le ikebeꞌe. A̱tsuma̱ e le zane ɗa aa laꞌa ciga yi?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Reve u usu, “E yeni i va̱, za na a lyawayi a̱bunda̱.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ana u vadalai uba̱ta̱ wu kaꞌa, reve u damma Simo, “Ve ene ta̱ ka nda? N uwa ta̱ o uꞌwa wa̱ wu, vu ca mu mini n saꞌa ana shi. A̱yi gba u reꞌweto ta̱ ana a̱ va̱ na aɓara a̱ yi, reve u tasa le na̱ a̱nji a̱ yi.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ana vu raba numu, vu katala mu shi. A̱yi gba diga ana n uwai pa u lyawa ukatalu wa ana a̱ va̱ shi.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Vu sukuma aaci a̱ va̱ maniꞌin shi. A̱yi gba u sukuma ta̱ ana a̱ va̱ maniꞌin ma̱ ma̱guru.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Adama o ndolo n ta dansaa wu, unusu wa̱ a̱bunda̱ wa̱ yi suru a yuwaan yi ta̱ gafura, adama a na u roco ta̱ icigi lon. Waru za na a yuwayin gafura waꞌa, icigi ya̱ yi waꞌa ɗa.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Reve u damma kaꞌa, “A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ɗaɗa aza a na a̱ ri a alya oɓolo na̱ a̱yi a uwai a dansa va̱ni le, “Zane ɗa ne tsundaꞌa, zane ɗa fo rawai u yuwan gafura vu unusu?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Reve u damma kaꞌa, “Ucawu wo okolo a̱ wu u wawa wu ta̱. Wala vu rawa lafiya.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.