Lucas 6
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Urana wa Ashibi,† a̱yi a ɓatsasa a̱ a̱ɗuma̱ e ishina, reve ojoro a̱ yi a kuɗusa a̱ga̱za̱ e ishinaꞌa, a picirasa na a tami.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 A̱vu Afarishi o ro a damma, “Nye i zuwai yaa kuɗusa ishina, i reve wila̱ u ɗa o urana wa Ashibi shi?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 A̱vu Yesu usu le, “I reve ili i na Da̱wuda na̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi n yuwain, a mantsa ma na a uwwai ambulu shi?
3 Jesus respondeu:
4 Ana u uwai o uꞌwa wa̱ A̱sula̱, reve u tama opopofu a̱ Wila̱. Reve u ca akapi a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi, agba aza a na nan ganu ɗa goon aa tama.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 A̱vu u koso na adanshi, “A̱mu Mawun ma Vuma, Zagbain vu urana wa Ashibi u ɗa.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Urana wa Ashibi o ro, a̱vu u uwa a̱ a̱a̱ꞌisa̱, reve u reme uritosu. Reve u cina pe vuma na ukere u usaꞌani wa̱ yi u da̱na̱i usowu.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Afarishi gba na̱ munlu n Wila̱ a zamishi ta̱ ure u na ee reme yi nu unusu. A̱vu a karishi yi ana, tsa̱ra̱ e ene ko u ta̱ yuwaan yi opocino urana wa Ashibi.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Agba u reve ta̱ ili i na aa yuwusan majiyan, reve u damma vumaꞌa, “ꞌYon vi isawan mishin elime a ama suru.” A̱vu u ꞌyon wi isawan.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 A̱vu we ece le, “N ta yuwusan ɗu yeci. Zane ɗa laꞌai ulobonu a̱ Wila̱ wu urana wa Ashibi: a yuwan isaꞌani ko iwuya? A wawa ko o una?”
9 Então Jesus disse:
10 A̱vu u ka̱lyuwa̱ le suru, a̱vu u damma vumaꞌa, “Canana ukere wa̱ wu.” Reve u canana, ɗaɗa ukere wa̱ yi u ka̱mba̱i gbaga.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Reve a uwwa upan lo, reve a dammulai ununa aa yuwan na̱ Yesu.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 A̱tsuma̱ a rana ndolo, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a masasan, tsa̱ra̱ u yuwan avasa. Reve u yuwan avasaꞌa e ekere a̱ A̱sula̱ ayin ma̱ɓula̱.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ana usana u tawai, reve u ɗe ojoro a̱ yi, reve u ɗangwa ama kupa ne ejere, reve u ɗe le ajiya.†
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 A̱vu u ɗe Simo (za na u cayi aala Bituru), na̱ zawaꞌa va̱ yi Andarawu, na̱ Yakubu, na̱ Yahaya, oɓolo na̱ Filibu, na̱ Batalamawu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 u ɗangwa ta̱ fo Matta, na̱ Toma, oɓolo waru na̱ Yakubu mawun ma Alfa, na̱ Simo za na a̱ tsu ɗe Bakanani,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 waru u ɗangwa ta̱ Yahuza mawun ma Yakubu na̱ Yahuza Iskariyoti, za na wina niyi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Reve u cipa̱ oɓolo ne ele, reve wi isawan a agalaci a saꞌani. Otoni a̱ yi na̱ a̱bunda̱ a̱ da̱na̱ ta̱ lo na ama a̱ a̱bunda̱ diga Yahuda, na̱ Urishelima, nu upasu wi iɗa ya Taya na̱ Sida, aza a na a̱ ri a̱ ngeꞌen m mala.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 A̱ ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ a uwwa yi, reve waru u yuwaan le opocino a banakun le. Aza a na a̱ da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ o oꞌwo ta̱ gbaga.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Reve ama suru a ciga a̱ juꞌwa̱n yi, adama a na ucira wu utusa̱ ta̱ a̱tsuma̱ a̱ yi, reve o oꞌwo gbaga suru.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 A̱vu u ka̱lyuwa̱ ojoro a̱ yi, reve u damma le,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Aza a na a uwwusa ambulu gogo, abaꞌun za ɗu ɗa, adama a na a̱ ta̱ cuwa̱ton ɗu.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Abaꞌun za ɗu ɗa mantsa ma na ama a ꞌyuwan ɗu, a̱vu a kasa ɗu, a̱vu e isula ɗu, agba ee ɗe ɗu na ala a saꞌani shi, adama a̱ va̱ Mawun ma Vuma.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Na̱ cuꞌun ndolo fara, i yuwan ma̱za̱nga̱, a̱vu i yuwan tsuꞌyan tsu uyoꞌo wa asuvu, adama a na atsupu a̱ ɗu a̱ ta̱ a̱bunda̱ ɗe zuva. Ne ɗa nan dada le a yuwain na ama̱sula̱ nu ujimu.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Woo yoꞌono a̱za̱ o utsuru gogo shi, adama a na i tsura̱i ɗe asuvu nden.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Woo yoꞌono a̱za̱ o ucuwun gogo shi, i ta̱ ta̱wa̱ i yuwan ambulu.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Woo yoꞌono aza a na ama aa cuwusa shi. Ne ɗa nkaya n le n cuwai ama̱sula̱ e epen.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi u damma, “Agba n ta dansaa ɗu aza a na aa uwwusa mu, i ciga nꞌyuwatan n ɗu, i yuwaan aza a na a ꞌyuwan ɗu isaꞌani.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 I zuwaa aza a na a yuwaan ɗu una̱ abaꞌun, aza a na a yuwusaan ɗu ikpaꞌa, i yuwaan le avasa.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Na̱ za ro ɓasa wu o ugbaguzu u ta̱, vadalaa yi ugbaguzu we ire. Za na usa nuwu aapalutsu, vu ca yi utugu fo.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Za na pati nuwu ili suru, vu neꞌe yi. Na̱ vuma ro usa ili ya̱ wu, she ve ece yi wan.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ununa vu cigai ama a yuwaan wu, vu yuwaan le ne fo.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Na̱ vu ciga aza a na a yuwaan nuwu isaꞌani goon, atsupu e ne a ɗa va̱a̱ tsura̱? A̱za̱ o unusu fo a tsu ciga ta̱ aza a na a ciga nle.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Na̱ vu yuwan isaꞌani a̱ tyo aza a na a yuwaan nuwu isaꞌani goon, to, atsupu e ne a ɗa va̱a̱ tsura̱? A̱za̱ o unusu fo a tsu yuwan ta̱ ne.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Na̱ yaa yuwusan majiyan she aza a na aa tsupa ɗu ɗa yaa ca okopu, to, atsupu e ne a ɗa ya̱a̱ tsura̱? A̱za̱ o unusu fo a tsu ca ta̱ a̱za̱ o unusu, tsa̱ra̱ a̱ ta̱wa̱ a tsupa le ununa o kopoi.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 I ciga nꞌyuwatan n ɗu, i yuwaan le isaꞌani. I kopoo le agba i zuwa okolo na aa tsupa ɗu wan. Ne ɗa atsupu a̱ ɗu a̱a̱ da̱na̱ a̱bunda̱. Ne ɗa waru yoo oꞌwo muwun m Mogono ma̱ A̱sula̱. Waru u tsu yuwaan ta̱ aza a na o tsu godyo shi, na̱ a̱za̱ e iwuya isaꞌani.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Ye eneshe iliyali ya ama ununa Dada ɗu eneshe iliyali.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 A̱vu u lyuwa elime na adanshi, “I geꞌeto wan, a̱ɗu fo ee geꞌetowa̱ ɗu shi. I kototo wan, tsa̱ra̱ o kototo ɗu wan. I yuwan gafura, tsa̱ra̱ a yuwaan ɗu gafura.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Neꞌei, e te neꞌe ɗu: makundatsu ma saꞌani, wukiru ushiwun, torotoro, hali ocusho e iɗa. Ne ɗa a̱a̱ tsuwa̱n ɗu e ekere. Na̱ makundatsu ma na i kunzuwa̱yi, na̱ a̱yi ɗa a̱a̱ kunzuwa̱ ɗu.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Reve u yuwaan le iroci i nda: “Irumba̱ i ta gura roco irumba̱ ure? Ele ra a̱a̱ riya̱ a̱ a̱a̱ka̱ri shi?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Mawun ma makaranta ma laꞌa manlu ma̱ yi shi, amma za na o ritoi lon, u to oꞌwo ununa manlu ma̱ yi ma̱ ri.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Cine va̱a̱ ka̱nla̱sa̱ macaka ma na ma̱ ri pe a̱ lyusu vu za va̱ wu, a̱vu vi icina na̱ a̱a̱gba̱la̱ a na a̱ ri pe a̱ lyusu va̱ wu?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Cine vaa gura damma za va̱ wu, ‘Isawan, lyawa mu uta̱a̱ macaka ma na ma̱ ri pe a̱ lyusu va̱ wu,’ agba a̱vu vu rono a̱a̱gba̱la̱ a na a̱ ri pe a̱ lyusu va̱ wu shi? A̱vu vuma vi ikpaꞌa! Rono neꞌen a̱a̱gba̱la̱ a na a̱ ri a̱ lyusu va̱ wu, tsa̱ra̱ ve ene ulobonu u na voo uta̱a̱ za va̱ wu macaka ma na ma̱ ri a̱ lyusu va̱ yi.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Uɗanga u saꞌani wu lo ana u tsu matsan muwun m babu a̱ɓula̱ shi, agba uɗanga u babu a̱ɓula̱ u tsu matsan muwun n saꞌani shi.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Uɗanga suru na̱ muwun ma̱ yi n ɗa a̱ tsu reve yi. A tsu taɓa ubiri o uɗanga wa awanda shi, ko a̱ɗyumbu a ataci† shi.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Vuma va̱ a̱ɓula̱ u tsu uta̱a̱ ta̱ ni ili i saꞌani i na u zuwai o ookolo, za vu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ waru e ili yu ulambu ya̱ a̱ɓula̱ a na u zuwai o ookolo pe ɗa ulambu wa̱ a̱ɓula̱ u tsu uta̱. A̱tsuma̱ e ili i na i ri pe o ookolo a̱ yi pe ɗa adanshi a̱ tsu uta̱.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 A̱vu u lyuwa elime na adanshi, “Cine tsa ɗa ya̱a̱ ɗesu mu, ‘Zagbain, Zagbain,’ agba i yuwan ili i na n damma nɗu i yuwan shi?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Za na a̱a̱ ta̱wusa̱ ya̱ꞌa̱ va̱ aa uwwusa ili i na maa dansa suru, a yuwusan le waru suru, n to roco ɗu cuꞌun vuma na u ri.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 U ta̱ cuꞌun vuma na aa suwusa usaa, reve u ka̱pa̱ wa̱cin wu usaa a̱lungu, reve u suwa ikyun yu usaaꞌa uba̱ta̱ o ugbamu. Ana mini ma gbain ma̱ ta̱wa̱i, a̱vu u keɓe usaaꞌa, agba u gura varu yi shi. Ana wo oꞌwoi a suwa niyi ulobonu.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Za na uwwai adanshi a̱ va̱, agba u linga ni ili i na wu uwwai shi, u to oroci a vuma na suwai uꞌwa wa̱ yi a̱ wuyun, agba u ri ni ikyun shi. Ana mini ma lapai usaaꞌa, reve u ra̱mo babu usa̱n. Uriyu wu uꞌwa u ndolo u riya̱ ta̱ suru suru.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.