Lucas 6

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urana wa Ashibi,† a̱yi a ɓatsasa a̱ a̱ɗuma̱ e ishina, reve ojoro a̱ yi a kuɗusa a̱ga̱za̱ e ishinaꞌa, a picirasa na a tami.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 A̱vu Afarishi o ro a damma, “Nye i zuwai yaa kuɗusa ishina, i reve wila̱ u ɗa o urana wa Ashibi shi?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 A̱vu Yesu usu le, “I reve ili i na Da̱wuda na̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi n yuwain, a mantsa ma na a uwwai ambulu shi?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ana u uwai o uꞌwa wa̱ A̱sula̱, reve u tama opopofu a̱ Wila̱. Reve u ca akapi a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi, agba aza a na nan ganu ɗa goon aa tama.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 A̱vu u koso na adanshi, “A̱mu Mawun ma Vuma, Zagbain vu urana wa Ashibi u ɗa.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Urana wa Ashibi o ro, a̱vu u uwa a̱ a̱a̱ꞌisa̱, reve u reme uritosu. Reve u cina pe vuma na ukere u usaꞌani wa̱ yi u da̱na̱i usowu.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Afarishi gba na̱ munlu n Wila̱ a zamishi ta̱ ure u na ee reme yi nu unusu. A̱vu a karishi yi ana, tsa̱ra̱ e ene ko u ta̱ yuwaan yi opocino urana wa Ashibi.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Agba u reve ta̱ ili i na aa yuwusan majiyan, reve u damma vumaꞌa, “ꞌYon vi isawan mishin elime a ama suru.” A̱vu u ꞌyon wi isawan.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 A̱vu we ece le, “N ta yuwusan ɗu yeci. Zane ɗa laꞌai ulobonu a̱ Wila̱ wu urana wa Ashibi: a yuwan isaꞌani ko iwuya? A wawa ko o una?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 A̱vu u ka̱lyuwa̱ le suru, a̱vu u damma vumaꞌa, “Canana ukere wa̱ wu.” Reve u canana, ɗaɗa ukere wa̱ yi u ka̱mba̱i gbaga.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Reve a uwwa upan lo, reve a dammulai ununa aa yuwan na̱ Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 A̱tsuma̱ a rana ndolo, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a masasan, tsa̱ra̱ u yuwan avasa. Reve u yuwan avasaꞌa e ekere a̱ A̱sula̱ ayin ma̱ɓula̱.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ana usana u tawai, reve u ɗe ojoro a̱ yi, reve u ɗangwa ama kupa ne ejere, reve u ɗe le ajiya.†
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 A̱vu u ɗe Simo (za na u cayi aala Bituru), na̱ zawaꞌa va̱ yi Andarawu, na̱ Yakubu, na̱ Yahaya, oɓolo na̱ Filibu, na̱ Batalamawu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 u ɗangwa ta̱ fo Matta, na̱ Toma, oɓolo waru na̱ Yakubu mawun ma Alfa, na̱ Simo za na a̱ tsu ɗe Bakanani,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 waru u ɗangwa ta̱ Yahuza mawun ma Yakubu na̱ Yahuza Iskariyoti, za na wina niyi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Reve u cipa̱ oɓolo ne ele, reve wi isawan a agalaci a saꞌani. Otoni a̱ yi na̱ a̱bunda̱ a̱ da̱na̱ ta̱ lo na ama a̱ a̱bunda̱ diga Yahuda, na̱ Urishelima, nu upasu wi iɗa ya Taya na̱ Sida, aza a na a̱ ri a̱ ngeꞌen m mala.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 A̱ ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ a uwwa yi, reve waru u yuwaan le opocino a banakun le. Aza a na a̱ da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ o oꞌwo ta̱ gbaga.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Reve ama suru a ciga a̱ juꞌwa̱n yi, adama a na ucira wu utusa̱ ta̱ a̱tsuma̱ a̱ yi, reve o oꞌwo gbaga suru.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 A̱vu u ka̱lyuwa̱ ojoro a̱ yi, reve u damma le,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Aza a na a uwwusa ambulu gogo, abaꞌun za ɗu ɗa, adama a na a̱ ta̱ cuwa̱ton ɗu.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Abaꞌun za ɗu ɗa mantsa ma na ama a ꞌyuwan ɗu, a̱vu a kasa ɗu, a̱vu e isula ɗu, agba ee ɗe ɗu na ala a saꞌani shi, adama a̱ va̱ Mawun ma Vuma.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Na̱ cuꞌun ndolo fara, i yuwan ma̱za̱nga̱, a̱vu i yuwan tsuꞌyan tsu uyoꞌo wa asuvu, adama a na atsupu a̱ ɗu a̱ ta̱ a̱bunda̱ ɗe zuva. Ne ɗa nan dada le a yuwain na ama̱sula̱ nu ujimu.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Woo yoꞌono a̱za̱ o utsuru gogo shi, adama a na i tsura̱i ɗe asuvu nden.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Woo yoꞌono a̱za̱ o ucuwun gogo shi, i ta̱ ta̱wa̱ i yuwan ambulu.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Woo yoꞌono aza a na ama aa cuwusa shi. Ne ɗa nkaya n le n cuwai ama̱sula̱ e epen.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi u damma, “Agba n ta dansaa ɗu aza a na aa uwwusa mu, i ciga nꞌyuwatan n ɗu, i yuwaan aza a na a ꞌyuwan ɗu isaꞌani.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 I zuwaa aza a na a yuwaan ɗu una̱ abaꞌun, aza a na a yuwusaan ɗu ikpaꞌa, i yuwaan le avasa.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Na̱ za ro ɓasa wu o ugbaguzu u ta̱, vadalaa yi ugbaguzu we ire. Za na usa nuwu aapalutsu, vu ca yi utugu fo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Za na pati nuwu ili suru, vu neꞌe yi. Na̱ vuma ro usa ili ya̱ wu, she ve ece yi wan.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ununa vu cigai ama a yuwaan wu, vu yuwaan le ne fo.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Na̱ vu ciga aza a na a yuwaan nuwu isaꞌani goon, atsupu e ne a ɗa va̱a̱ tsura̱? A̱za̱ o unusu fo a tsu ciga ta̱ aza a na a ciga nle.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Na̱ vu yuwan isaꞌani a̱ tyo aza a na a yuwaan nuwu isaꞌani goon, to, atsupu e ne a ɗa va̱a̱ tsura̱? A̱za̱ o unusu fo a tsu yuwan ta̱ ne.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Na̱ yaa yuwusan majiyan she aza a na aa tsupa ɗu ɗa yaa ca okopu, to, atsupu e ne a ɗa ya̱a̱ tsura̱? A̱za̱ o unusu fo a tsu ca ta̱ a̱za̱ o unusu, tsa̱ra̱ a̱ ta̱wa̱ a tsupa le ununa o kopoi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 I ciga nꞌyuwatan n ɗu, i yuwaan le isaꞌani. I kopoo le agba i zuwa okolo na aa tsupa ɗu wan. Ne ɗa atsupu a̱ ɗu a̱a̱ da̱na̱ a̱bunda̱. Ne ɗa waru yoo oꞌwo muwun m Mogono ma̱ A̱sula̱. Waru u tsu yuwaan ta̱ aza a na o tsu godyo shi, na̱ a̱za̱ e iwuya isaꞌani.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ye eneshe iliyali ya ama ununa Dada ɗu eneshe iliyali.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 A̱vu u lyuwa elime na adanshi, “I geꞌeto wan, a̱ɗu fo ee geꞌetowa̱ ɗu shi. I kototo wan, tsa̱ra̱ o kototo ɗu wan. I yuwan gafura, tsa̱ra̱ a yuwaan ɗu gafura.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Neꞌei, e te neꞌe ɗu: makundatsu ma saꞌani, wukiru ushiwun, torotoro, hali ocusho e iɗa. Ne ɗa a̱a̱ tsuwa̱n ɗu e ekere. Na̱ makundatsu ma na i kunzuwa̱yi, na̱ a̱yi ɗa a̱a̱ kunzuwa̱ ɗu.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Reve u yuwaan le iroci i nda: “Irumba̱ i ta gura roco irumba̱ ure? Ele ra a̱a̱ riya̱ a̱ a̱a̱ka̱ri shi?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Mawun ma makaranta ma laꞌa manlu ma̱ yi shi, amma za na o ritoi lon, u to oꞌwo ununa manlu ma̱ yi ma̱ ri.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Cine va̱a̱ ka̱nla̱sa̱ macaka ma na ma̱ ri pe a̱ lyusu vu za va̱ wu, a̱vu vi icina na̱ a̱a̱gba̱la̱ a na a̱ ri pe a̱ lyusu va̱ wu?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Cine vaa gura damma za va̱ wu, ‘Isawan, lyawa mu uta̱a̱ macaka ma na ma̱ ri pe a̱ lyusu va̱ wu,’ agba a̱vu vu rono a̱a̱gba̱la̱ a na a̱ ri pe a̱ lyusu va̱ wu shi? A̱vu vuma vi ikpaꞌa! Rono neꞌen a̱a̱gba̱la̱ a na a̱ ri a̱ lyusu va̱ wu, tsa̱ra̱ ve ene ulobonu u na voo uta̱a̱ za va̱ wu macaka ma na ma̱ ri a̱ lyusu va̱ yi.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Uɗanga u saꞌani wu lo ana u tsu matsan muwun m babu a̱ɓula̱ shi, agba uɗanga u babu a̱ɓula̱ u tsu matsan muwun n saꞌani shi.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Uɗanga suru na̱ muwun ma̱ yi n ɗa a̱ tsu reve yi. A tsu taɓa ubiri o uɗanga wa awanda shi, ko a̱ɗyumbu a ataci† shi.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Vuma va̱ a̱ɓula̱ u tsu uta̱a̱ ta̱ ni ili i saꞌani i na u zuwai o ookolo, za vu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ waru e ili yu ulambu ya̱ a̱ɓula̱ a na u zuwai o ookolo pe ɗa ulambu wa̱ a̱ɓula̱ u tsu uta̱. A̱tsuma̱ e ili i na i ri pe o ookolo a̱ yi pe ɗa adanshi a̱ tsu uta̱.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 A̱vu u lyuwa elime na adanshi, “Cine tsa ɗa ya̱a̱ ɗesu mu, ‘Zagbain, Zagbain,’ agba i yuwan ili i na n damma nɗu i yuwan shi?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Za na a̱a̱ ta̱wusa̱ ya̱ꞌa̱ va̱ aa uwwusa ili i na maa dansa suru, a yuwusan le waru suru, n to roco ɗu cuꞌun vuma na u ri.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 U ta̱ cuꞌun vuma na aa suwusa usaa, reve u ka̱pa̱ wa̱cin wu usaa a̱lungu, reve u suwa ikyun yu usaaꞌa uba̱ta̱ o ugbamu. Ana mini ma gbain ma̱ ta̱wa̱i, a̱vu u keɓe usaaꞌa, agba u gura varu yi shi. Ana wo oꞌwoi a suwa niyi ulobonu.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Za na uwwai adanshi a̱ va̱, agba u linga ni ili i na wu uwwai shi, u to oroci a vuma na suwai uꞌwa wa̱ yi a̱ wuyun, agba u ri ni ikyun shi. Ana mini ma lapai usaaꞌa, reve u ra̱mo babu usa̱n. Uriyu wu uꞌwa u ndolo u riya̱ ta̱ suru suru.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.