Lucas 5
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Urana u ro, Yesu da̱na̱ ta̱ mishin a̱ ngeꞌen m Mala ma Janisara, na ama uɓolotowu uba̱ta̱ wa̱ yi, a uwwusa adanshi a̱ A̱sula̱.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 A̱ ngeꞌen m miniꞌi we ene ta̱ antsun e re, aza a na eremi a mugula a lyawai. Aza a na a̱ da̱na̱i e iza̱ꞌusa̱ igolo i le.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 A̱tsuma̱ a antsuꞌun u uwa ta̱ pe a za ta̱ za na ri za va Simo, reve u damma yi u keɓe wantsuꞌun waꞌa a uwa pe a̱ miniꞌi. Reve u da̱nu a wantsuꞌun, reve u reme o ritosu ama.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ana u kotoi adanshi, reve u damma Simo, “Keɓe wantsuꞌun a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱ruꞌun, a̱vu vu vari igolo i ɗu, tsa̱ra̱ i reme mugula.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Reve Simo usu, “Manlu, ili ya ayin i ɗa tsu ri o ulinga, agba tsu reme ili shi, amma ana vu dammai tsu vari, n ta vari igoloꞌo.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ana a yuwain ne, reve a vari igolo i le, reve a̱ tsura̱ mugula ma̱ a̱bunda̱, hali igolo i le i reme makara.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 A̱vu e ɗe a̱za̱ e le, aza a na a̱ ri lo na̱ wantsun, tsa̱ra̱ a̱ ta̱wa̱ na̱ wantsun u le, adama a kamba le. Reve a̱ ta̱wa̱ o shiton antsuꞌun, she damma a ta liɓa.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ana Simo Bituru enei ne, reve u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu a̱vu u damma, “Lyawa mu, Zagbain, a̱mu za vu unusu ɗa.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 A̱yi na aza a na a̱ da̱na̱i lo, a yuwan ta̱ asalama lon na̱ cuꞌun mugula n na e remei.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ne ɗa fo Yakubu na̱ Yahaya, muwun ma̱ Za̱ba̱di, aza a na a̱ da̱na̱i o ulinga oɓolo na̱ Simo.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Reve o uta̱a̱ antsun e le a agaɗi, a̱vu a lyawa ili suru, reve o toni Yesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Urana u ro, Yesu pe a̱tsuma̱ a̱ lyuci ro e iɗaꞌa, reve vuma ro ta̱wa̱ ɗe, za na ukutu u remei lipu ma̱ɓula̱. Ana we enei Yesu, reve u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi e iɗa, reve u pati yi, “Zagbain, na̱ vu usu, ka̱mba̱to mu mo oꞌwo cece.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Reve Yesu canana ukere wa̱ yi, a̱vu u juꞌwa̱n vumaꞌa, a̱vu u damma, “N usu ta̱, vo oꞌwo cece!” Babu usa̱n, a̱vu ukutuꞌu u lyawa yi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 A̱vu Yesu damma yi, “She vu damma za wan, vu ka̱ra̱ vu roco aciya̱wu uba̱ta̱ u na ganu ri, tsa̱ra̱ u ka̱lyuwa̱ wu. Reve vu ca kucci ununa Musa dammai, adama ama a̱ da̱na̱ nu urevu u na vo oꞌwoi cece.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Agba alabari a̱ yi she ili i na i ꞌya̱wa̱i elime, hali ama o ɓoloto lon, tsa̱ra̱ a uwwa yi, waru tsa̱ra̱ u ka̱mba̱to le gbaga.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Agba Yesu tsu lyawa ta̱ ama a̱vu u ꞌya̱wa̱ o ogozo, tsa̱ra̱ u da̱nu a̱yi a̱ ndeꞌen, a̱vu u yuwan avasa.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Urana u ro, Yesu pe a̱tsuma̱ o uritosu, a̱vu Afarishi† na̱ munlu n Wila̱ n da̱na̱ lo. Ele ɗa aza a na o uta̱i e ilyuci kokoꞌo e iɗa ya̱ Ga̱lili ne e iɗa ya Yahuda na̱ Urishelima. Ucira wu Zagbain u to oɓolo na̱ a̱yi, tsa̱ra̱ u yuwan opocino.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 A̱vu ama o ro e sheɗe vuma ro na ri no osowi a̱ lipu a aavalu, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱a̱ yi o uꞌwaꞌa, tsa̱ra̱ a zuwa yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ana a̱ tsura̱i ure u na aa yuwan ne shi adama o oɓolo a ama, reve a kumba zuva a̱ ka̱tsuꞌwa̱ ukwa̱ꞌa̱ꞌa̱. Ɗaɗa e telyuwetyo niyi oɓolo na aavalu a̱ yi e memere mo oɓolo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ana we enei ucawu wo okolo e le, a̱vu u damma vumaꞌa, “Vuma nda, a yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 A̱vu Afarishi na̱ munlu n Wila̱ a yuwan majiyan, a damma, “Vuma ne ɗa aa yuwusan adanshi a vama o ndolo e ekere a̱ A̱sula̱? Zane ɗa aa gura yuwaan vuma gafura, she A̱sula̱ goon shi?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu reve ta̱ majiyan me le, ɗaɗa we ece nle, “Nye i zuwai yaa yuwusan cuꞌun majiyan mo ndolo o okolo a̱ ɗu?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Zane ɗa ri babu usa̱n a damma, ‘A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu,’ ko a damma, ‘ꞌYon vu wala?’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 N ta yuwan ne, tsa̱ra̱ i reve a̱mu Mawun ma Vuma† ma̱ ta̱ nu ucira o uvaɗi u yuwan gafura vu unusu.” A̱vu u damma osowi a̱ lipuꞌu, “N damma, ꞌyon vu tara aavalu a̱ wu, vu ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa.” Yesu ka̱mba̱to ta̱ osowi a̱ lipu gbaga|src="Luke_5_17.tif" size="span" loc="Luk 5:24" ref="Luk. 5:24"
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 E esu e le a ɗa u ꞌyoyin a̱vu u tara aavalu a̱ yi babu usa̱n, reve u ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa a yuwusaan A̱sula̱ ica.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ama suru a uwa ta̱ asalama, a̱vu a yuwaan A̱sula̱ ica. Wovon u reme le ta̱, a̱vu a damma, “Anaꞌan tse ene ta̱ ili ya asalama.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ana Yesu kotoi a̱yi ndolo, a̱vu wu uta̱, a̱vu we ene za vu uꞌushishi wu utafa.† Aala a̱ yi a ɗa Levi. U cina yi ta̱ nden uba̱ta̱ wu ulinga. A̱vu u damma yi, “Toni mu.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 A̱vu u lyawa ili suru u ꞌyon, a̱vu u toni yi.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 A̱vu u foɓo a̱buki a gbain o uꞌwa wa̱ yi adama e Yesu. A̱za̱ o uꞌushishi wu utafa a̱ da̱na̱ ta̱ pe lon, na ama o ro a alya oɓolo ne ele.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 A̱vu Afarishi na̱ munlu n Wila̱, a gbarana ojoro a̱ yi, “Cine yaa lyuwusa ni i sowi na̱ a̱za̱ o uꞌushishi wu utafa na̱ a̱za̱ o unusu?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 A̱vu Yesu usu le, “Vuma na ri gbaga u ciga za va̱ a̱guma̱ shi, she za vu ubanakun.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 N ta̱wa̱ adama a̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ shi, she n ɗe a̱za̱ o unusu tsa̱ra̱ a vadala.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 A̱vu a damma yi, “Ojoro a Yahaya a tsu yuwusan ta̱ akuli na avasa, ne ɗa waru ojoro a Afarishi, agba a̱za̱ a̱ wu she a lyuwa o sowo.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 A̱vu u usu le, “I ta zuwa nꞌutsa̱ n vali vu kasaꞌavu n yuwan akuli, a̱yi lo oɓolo ne ele?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana aa tara le valiꞌi, a̱tsuma̱ a rana ndolo a ta yuwan akuli.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Reve u yuwaan le iroci i nda, u damma: “Babu za na a paɗa tana saꞌavu u lapula akuci a tana na̱ a̱yi. Nu u yuwan ne, u ta̱ vura̱nu a̱vu u kara akuciꞌi, agba apaɗi a tana saꞌavuꞌu wa ntsaa akuci a tanaꞌa shi.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Waru, a̱a̱ tsun ribina saꞌavu a akuci e itsa̱n yu kwan shi, adama a na ribinaꞌa u to ɓoso itsa̱ꞌa̱n. Na̱ a̱ tsun yi pe, u ta̱ lungusa̱ ribina oɓolo ni itsa̱ꞌa̱n.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 E itsa̱n i saꞌavu i ɗa a̱ tsu tsun ribina.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Aza a na o tsu sowo wasu aa ciga o sowo ribina shi, adama a na wasu u laꞌaa le ta̱. A ta damma, ‘Akuci a laꞌa ta̱ ulobonu.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.