Lucas 5

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urana u ro, Yesu da̱na̱ ta̱ mishin a̱ ngeꞌen m Mala ma Janisara, na ama uɓolotowu uba̱ta̱ wa̱ yi, a uwwusa adanshi a̱ A̱sula̱.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 A̱ ngeꞌen m miniꞌi we ene ta̱ antsun e re, aza a na eremi a mugula a lyawai. Aza a na a̱ da̱na̱i e iza̱ꞌusa̱ igolo i le.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 A̱tsuma̱ a antsuꞌun u uwa ta̱ pe a za ta̱ za na ri za va Simo, reve u damma yi u keɓe wantsuꞌun waꞌa a uwa pe a̱ miniꞌi. Reve u da̱nu a wantsuꞌun, reve u reme o ritosu ama.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ana u kotoi adanshi, reve u damma Simo, “Keɓe wantsuꞌun a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱ruꞌun, a̱vu vu vari igolo i ɗu, tsa̱ra̱ i reme mugula.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Reve Simo usu, “Manlu, ili ya ayin i ɗa tsu ri o ulinga, agba tsu reme ili shi, amma ana vu dammai tsu vari, n ta vari igoloꞌo.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ana a yuwain ne, reve a vari igolo i le, reve a̱ tsura̱ mugula ma̱ a̱bunda̱, hali igolo i le i reme makara.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 A̱vu e ɗe a̱za̱ e le, aza a na a̱ ri lo na̱ wantsun, tsa̱ra̱ a̱ ta̱wa̱ na̱ wantsun u le, adama a kamba le. Reve a̱ ta̱wa̱ o shiton antsuꞌun, she damma a ta liɓa.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ana Simo Bituru enei ne, reve u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu a̱vu u damma, “Lyawa mu, Zagbain, a̱mu za vu unusu ɗa.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 A̱yi na aza a na a̱ da̱na̱i lo, a yuwan ta̱ asalama lon na̱ cuꞌun mugula n na e remei.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ne ɗa fo Yakubu na̱ Yahaya, muwun ma̱ Za̱ba̱di, aza a na a̱ da̱na̱i o ulinga oɓolo na̱ Simo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Reve o uta̱a̱ antsun e le a agaɗi, a̱vu a lyawa ili suru, reve o toni Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Urana u ro, Yesu pe a̱tsuma̱ a̱ lyuci ro e iɗaꞌa, reve vuma ro ta̱wa̱ ɗe, za na ukutu u remei lipu ma̱ɓula̱. Ana we enei Yesu, reve u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi e iɗa, reve u pati yi, “Zagbain, na̱ vu usu, ka̱mba̱to mu mo oꞌwo cece.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Reve Yesu canana ukere wa̱ yi, a̱vu u juꞌwa̱n vumaꞌa, a̱vu u damma, “N usu ta̱, vo oꞌwo cece!” Babu usa̱n, a̱vu ukutuꞌu u lyawa yi.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 A̱vu Yesu damma yi, “She vu damma za wan, vu ka̱ra̱ vu roco aciya̱wu uba̱ta̱ u na ganu ri, tsa̱ra̱ u ka̱lyuwa̱ wu. Reve vu ca kucci ununa Musa dammai, adama ama a̱ da̱na̱ nu urevu u na vo oꞌwoi cece.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Agba alabari a̱ yi she ili i na i ꞌya̱wa̱i elime, hali ama o ɓoloto lon, tsa̱ra̱ a uwwa yi, waru tsa̱ra̱ u ka̱mba̱to le gbaga.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Agba Yesu tsu lyawa ta̱ ama a̱vu u ꞌya̱wa̱ o ogozo, tsa̱ra̱ u da̱nu a̱yi a̱ ndeꞌen, a̱vu u yuwan avasa.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Urana u ro, Yesu pe a̱tsuma̱ o uritosu, a̱vu Afarishi† na̱ munlu n Wila̱ n da̱na̱ lo. Ele ɗa aza a na o uta̱i e ilyuci kokoꞌo e iɗa ya̱ Ga̱lili ne e iɗa ya Yahuda na̱ Urishelima. Ucira wu Zagbain u to oɓolo na̱ a̱yi, tsa̱ra̱ u yuwan opocino.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 A̱vu ama o ro e sheɗe vuma ro na ri no osowi a̱ lipu a aavalu, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱a̱ yi o uꞌwaꞌa, tsa̱ra̱ a zuwa yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ana a̱ tsura̱i ure u na aa yuwan ne shi adama o oɓolo a ama, reve a kumba zuva a̱ ka̱tsuꞌwa̱ ukwa̱ꞌa̱ꞌa̱. Ɗaɗa e telyuwetyo niyi oɓolo na aavalu a̱ yi e memere mo oɓolo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ana we enei ucawu wo okolo e le, a̱vu u damma vumaꞌa, “Vuma nda, a yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 A̱vu Afarishi na̱ munlu n Wila̱ a yuwan majiyan, a damma, “Vuma ne ɗa aa yuwusan adanshi a vama o ndolo e ekere a̱ A̱sula̱? Zane ɗa aa gura yuwaan vuma gafura, she A̱sula̱ goon shi?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesu reve ta̱ majiyan me le, ɗaɗa we ece nle, “Nye i zuwai yaa yuwusan cuꞌun majiyan mo ndolo o okolo a̱ ɗu?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Zane ɗa ri babu usa̱n a damma, ‘A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu,’ ko a damma, ‘ꞌYon vu wala?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 N ta yuwan ne, tsa̱ra̱ i reve a̱mu Mawun ma Vuma† ma̱ ta̱ nu ucira o uvaɗi u yuwan gafura vu unusu.” A̱vu u damma osowi a̱ lipuꞌu, “N damma, ꞌyon vu tara aavalu a̱ wu, vu ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa.” Yesu ka̱mba̱to ta̱ osowi a̱ lipu gbaga|src="Luke_5_17.tif" size="span" loc="Luk 5:24" ref="Luk. 5:24"
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 E esu e le a ɗa u ꞌyoyin a̱vu u tara aavalu a̱ yi babu usa̱n, reve u ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa a yuwusaan A̱sula̱ ica.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ama suru a uwa ta̱ asalama, a̱vu a yuwaan A̱sula̱ ica. Wovon u reme le ta̱, a̱vu a damma, “Anaꞌan tse ene ta̱ ili ya asalama.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ana Yesu kotoi a̱yi ndolo, a̱vu wu uta̱, a̱vu we ene za vu uꞌushishi wu utafa.† Aala a̱ yi a ɗa Levi. U cina yi ta̱ nden uba̱ta̱ wu ulinga. A̱vu u damma yi, “Toni mu.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 A̱vu u lyawa ili suru u ꞌyon, a̱vu u toni yi.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 A̱vu u foɓo a̱buki a gbain o uꞌwa wa̱ yi adama e Yesu. A̱za̱ o uꞌushishi wu utafa a̱ da̱na̱ ta̱ pe lon, na ama o ro a alya oɓolo ne ele.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 A̱vu Afarishi na̱ munlu n Wila̱, a gbarana ojoro a̱ yi, “Cine yaa lyuwusa ni i sowi na̱ a̱za̱ o uꞌushishi wu utafa na̱ a̱za̱ o unusu?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 A̱vu Yesu usu le, “Vuma na ri gbaga u ciga za va̱ a̱guma̱ shi, she za vu ubanakun.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 N ta̱wa̱ adama a̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ shi, she n ɗe a̱za̱ o unusu tsa̱ra̱ a vadala.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 A̱vu a damma yi, “Ojoro a Yahaya a tsu yuwusan ta̱ akuli na avasa, ne ɗa waru ojoro a Afarishi, agba a̱za̱ a̱ wu she a lyuwa o sowo.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 A̱vu u usu le, “I ta zuwa nꞌutsa̱ n vali vu kasaꞌavu n yuwan akuli, a̱yi lo oɓolo ne ele?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana aa tara le valiꞌi, a̱tsuma̱ a rana ndolo a ta yuwan akuli.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Reve u yuwaan le iroci i nda, u damma: “Babu za na a paɗa tana saꞌavu u lapula akuci a tana na̱ a̱yi. Nu u yuwan ne, u ta̱ vura̱nu a̱vu u kara akuciꞌi, agba apaɗi a tana saꞌavuꞌu wa ntsaa akuci a tanaꞌa shi.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Waru, a̱a̱ tsun ribina saꞌavu a akuci e itsa̱n yu kwan shi, adama a na ribinaꞌa u to ɓoso itsa̱ꞌa̱n. Na̱ a̱ tsun yi pe, u ta̱ lungusa̱ ribina oɓolo ni itsa̱ꞌa̱n.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 E itsa̱n i saꞌavu i ɗa a̱ tsu tsun ribina.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Aza a na o tsu sowo wasu aa ciga o sowo ribina shi, adama a na wasu u laꞌaa le ta̱. A ta damma, ‘Akuci a laꞌa ta̱ ulobonu.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.