Lucas 5
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Urana u ro, Yesu da̱na̱ ta̱ mishin a̱ ngeꞌen m Mala ma Janisara, na ama uɓolotowu uba̱ta̱ wa̱ yi, a uwwusa adanshi a̱ A̱sula̱.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 A̱ ngeꞌen m miniꞌi we ene ta̱ antsun e re, aza a na eremi a mugula a lyawai. Aza a na a̱ da̱na̱i e iza̱ꞌusa̱ igolo i le.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 A̱tsuma̱ a antsuꞌun u uwa ta̱ pe a za ta̱ za na ri za va Simo, reve u damma yi u keɓe wantsuꞌun waꞌa a uwa pe a̱ miniꞌi. Reve u da̱nu a wantsuꞌun, reve u reme o ritosu ama.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ana u kotoi adanshi, reve u damma Simo, “Keɓe wantsuꞌun a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱ruꞌun, a̱vu vu vari igolo i ɗu, tsa̱ra̱ i reme mugula.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Reve Simo usu, “Manlu, ili ya ayin i ɗa tsu ri o ulinga, agba tsu reme ili shi, amma ana vu dammai tsu vari, n ta vari igoloꞌo.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ana a yuwain ne, reve a vari igolo i le, reve a̱ tsura̱ mugula ma̱ a̱bunda̱, hali igolo i le i reme makara.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 A̱vu e ɗe a̱za̱ e le, aza a na a̱ ri lo na̱ wantsun, tsa̱ra̱ a̱ ta̱wa̱ na̱ wantsun u le, adama a kamba le. Reve a̱ ta̱wa̱ o shiton antsuꞌun, she damma a ta liɓa.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ana Simo Bituru enei ne, reve u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu a̱vu u damma, “Lyawa mu, Zagbain, a̱mu za vu unusu ɗa.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 A̱yi na aza a na a̱ da̱na̱i lo, a yuwan ta̱ asalama lon na̱ cuꞌun mugula n na e remei.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ne ɗa fo Yakubu na̱ Yahaya, muwun ma̱ Za̱ba̱di, aza a na a̱ da̱na̱i o ulinga oɓolo na̱ Simo.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Reve o uta̱a̱ antsun e le a agaɗi, a̱vu a lyawa ili suru, reve o toni Yesu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Urana u ro, Yesu pe a̱tsuma̱ a̱ lyuci ro e iɗaꞌa, reve vuma ro ta̱wa̱ ɗe, za na ukutu u remei lipu ma̱ɓula̱. Ana we enei Yesu, reve u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi e iɗa, reve u pati yi, “Zagbain, na̱ vu usu, ka̱mba̱to mu mo oꞌwo cece.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Reve Yesu canana ukere wa̱ yi, a̱vu u juꞌwa̱n vumaꞌa, a̱vu u damma, “N usu ta̱, vo oꞌwo cece!” Babu usa̱n, a̱vu ukutuꞌu u lyawa yi.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 A̱vu Yesu damma yi, “She vu damma za wan, vu ka̱ra̱ vu roco aciya̱wu uba̱ta̱ u na ganu ri, tsa̱ra̱ u ka̱lyuwa̱ wu. Reve vu ca kucci ununa Musa dammai, adama ama a̱ da̱na̱ nu urevu u na vo oꞌwoi cece.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Agba alabari a̱ yi she ili i na i ꞌya̱wa̱i elime, hali ama o ɓoloto lon, tsa̱ra̱ a uwwa yi, waru tsa̱ra̱ u ka̱mba̱to le gbaga.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Agba Yesu tsu lyawa ta̱ ama a̱vu u ꞌya̱wa̱ o ogozo, tsa̱ra̱ u da̱nu a̱yi a̱ ndeꞌen, a̱vu u yuwan avasa.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Urana u ro, Yesu pe a̱tsuma̱ o uritosu, a̱vu Afarishi† na̱ munlu n Wila̱ n da̱na̱ lo. Ele ɗa aza a na o uta̱i e ilyuci kokoꞌo e iɗa ya̱ Ga̱lili ne e iɗa ya Yahuda na̱ Urishelima. Ucira wu Zagbain u to oɓolo na̱ a̱yi, tsa̱ra̱ u yuwan opocino.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 A̱vu ama o ro e sheɗe vuma ro na ri no osowi a̱ lipu a aavalu, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱a̱ yi o uꞌwaꞌa, tsa̱ra̱ a zuwa yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ana a̱ tsura̱i ure u na aa yuwan ne shi adama o oɓolo a ama, reve a kumba zuva a̱ ka̱tsuꞌwa̱ ukwa̱ꞌa̱ꞌa̱. Ɗaɗa e telyuwetyo niyi oɓolo na aavalu a̱ yi e memere mo oɓolo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ana we enei ucawu wo okolo e le, a̱vu u damma vumaꞌa, “Vuma nda, a yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 A̱vu Afarishi na̱ munlu n Wila̱ a yuwan majiyan, a damma, “Vuma ne ɗa aa yuwusan adanshi a vama o ndolo e ekere a̱ A̱sula̱? Zane ɗa aa gura yuwaan vuma gafura, she A̱sula̱ goon shi?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesu reve ta̱ majiyan me le, ɗaɗa we ece nle, “Nye i zuwai yaa yuwusan cuꞌun majiyan mo ndolo o okolo a̱ ɗu?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Zane ɗa ri babu usa̱n a damma, ‘A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu,’ ko a damma, ‘ꞌYon vu wala?’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 N ta yuwan ne, tsa̱ra̱ i reve a̱mu Mawun ma Vuma† ma̱ ta̱ nu ucira o uvaɗi u yuwan gafura vu unusu.” A̱vu u damma osowi a̱ lipuꞌu, “N damma, ꞌyon vu tara aavalu a̱ wu, vu ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa.” Yesu ka̱mba̱to ta̱ osowi a̱ lipu gbaga|src="Luke_5_17.tif" size="span" loc="Luk 5:24" ref="Luk. 5:24"
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 E esu e le a ɗa u ꞌyoyin a̱vu u tara aavalu a̱ yi babu usa̱n, reve u ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa a yuwusaan A̱sula̱ ica.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ama suru a uwa ta̱ asalama, a̱vu a yuwaan A̱sula̱ ica. Wovon u reme le ta̱, a̱vu a damma, “Anaꞌan tse ene ta̱ ili ya asalama.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ana Yesu kotoi a̱yi ndolo, a̱vu wu uta̱, a̱vu we ene za vu uꞌushishi wu utafa.† Aala a̱ yi a ɗa Levi. U cina yi ta̱ nden uba̱ta̱ wu ulinga. A̱vu u damma yi, “Toni mu.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 A̱vu u lyawa ili suru u ꞌyon, a̱vu u toni yi.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 A̱vu u foɓo a̱buki a gbain o uꞌwa wa̱ yi adama e Yesu. A̱za̱ o uꞌushishi wu utafa a̱ da̱na̱ ta̱ pe lon, na ama o ro a alya oɓolo ne ele.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 A̱vu Afarishi na̱ munlu n Wila̱, a gbarana ojoro a̱ yi, “Cine yaa lyuwusa ni i sowi na̱ a̱za̱ o uꞌushishi wu utafa na̱ a̱za̱ o unusu?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 A̱vu Yesu usu le, “Vuma na ri gbaga u ciga za va̱ a̱guma̱ shi, she za vu ubanakun.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 N ta̱wa̱ adama a̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ shi, she n ɗe a̱za̱ o unusu tsa̱ra̱ a vadala.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 A̱vu a damma yi, “Ojoro a Yahaya a tsu yuwusan ta̱ akuli na avasa, ne ɗa waru ojoro a Afarishi, agba a̱za̱ a̱ wu she a lyuwa o sowo.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 A̱vu u usu le, “I ta zuwa nꞌutsa̱ n vali vu kasaꞌavu n yuwan akuli, a̱yi lo oɓolo ne ele?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana aa tara le valiꞌi, a̱tsuma̱ a rana ndolo a ta yuwan akuli.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Reve u yuwaan le iroci i nda, u damma: “Babu za na a paɗa tana saꞌavu u lapula akuci a tana na̱ a̱yi. Nu u yuwan ne, u ta̱ vura̱nu a̱vu u kara akuciꞌi, agba apaɗi a tana saꞌavuꞌu wa ntsaa akuci a tanaꞌa shi.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Waru, a̱a̱ tsun ribina saꞌavu a akuci e itsa̱n yu kwan shi, adama a na ribinaꞌa u to ɓoso itsa̱ꞌa̱n. Na̱ a̱ tsun yi pe, u ta̱ lungusa̱ ribina oɓolo ni itsa̱ꞌa̱n.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 E itsa̱n i saꞌavu i ɗa a̱ tsu tsun ribina.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Aza a na o tsu sowo wasu aa ciga o sowo ribina shi, adama a na wasu u laꞌaa le ta̱. A ta damma, ‘Akuci a laꞌa ta̱ ulobonu.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.