Lucas 5

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Urana u ro, Yesu da̱na̱ ta̱ mishin a̱ ngeꞌen m Mala ma Janisara, na ama uɓolotowu uba̱ta̱ wa̱ yi, a uwwusa adanshi a̱ A̱sula̱.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 A̱ ngeꞌen m miniꞌi we ene ta̱ antsun e re, aza a na eremi a mugula a lyawai. Aza a na a̱ da̱na̱i e iza̱ꞌusa̱ igolo i le.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 A̱tsuma̱ a antsuꞌun u uwa ta̱ pe a za ta̱ za na ri za va Simo, reve u damma yi u keɓe wantsuꞌun waꞌa a uwa pe a̱ miniꞌi. Reve u da̱nu a wantsuꞌun, reve u reme o ritosu ama.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ana u kotoi adanshi, reve u damma Simo, “Keɓe wantsuꞌun a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱ruꞌun, a̱vu vu vari igolo i ɗu, tsa̱ra̱ i reme mugula.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Reve Simo usu, “Manlu, ili ya ayin i ɗa tsu ri o ulinga, agba tsu reme ili shi, amma ana vu dammai tsu vari, n ta vari igoloꞌo.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ana a yuwain ne, reve a vari igolo i le, reve a̱ tsura̱ mugula ma̱ a̱bunda̱, hali igolo i le i reme makara.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 A̱vu e ɗe a̱za̱ e le, aza a na a̱ ri lo na̱ wantsun, tsa̱ra̱ a̱ ta̱wa̱ na̱ wantsun u le, adama a kamba le. Reve a̱ ta̱wa̱ o shiton antsuꞌun, she damma a ta liɓa.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ana Simo Bituru enei ne, reve u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu a̱vu u damma, “Lyawa mu, Zagbain, a̱mu za vu unusu ɗa.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 A̱yi na aza a na a̱ da̱na̱i lo, a yuwan ta̱ asalama lon na̱ cuꞌun mugula n na e remei.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Ne ɗa fo Yakubu na̱ Yahaya, muwun ma̱ Za̱ba̱di, aza a na a̱ da̱na̱i o ulinga oɓolo na̱ Simo.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Reve o uta̱a̱ antsun e le a agaɗi, a̱vu a lyawa ili suru, reve o toni Yesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Urana u ro, Yesu pe a̱tsuma̱ a̱ lyuci ro e iɗaꞌa, reve vuma ro ta̱wa̱ ɗe, za na ukutu u remei lipu ma̱ɓula̱. Ana we enei Yesu, reve u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi e iɗa, reve u pati yi, “Zagbain, na̱ vu usu, ka̱mba̱to mu mo oꞌwo cece.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Reve Yesu canana ukere wa̱ yi, a̱vu u juꞌwa̱n vumaꞌa, a̱vu u damma, “N usu ta̱, vo oꞌwo cece!” Babu usa̱n, a̱vu ukutuꞌu u lyawa yi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 A̱vu Yesu damma yi, “She vu damma za wan, vu ka̱ra̱ vu roco aciya̱wu uba̱ta̱ u na ganu ri, tsa̱ra̱ u ka̱lyuwa̱ wu. Reve vu ca kucci ununa Musa dammai, adama ama a̱ da̱na̱ nu urevu u na vo oꞌwoi cece.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Agba alabari a̱ yi she ili i na i ꞌya̱wa̱i elime, hali ama o ɓoloto lon, tsa̱ra̱ a uwwa yi, waru tsa̱ra̱ u ka̱mba̱to le gbaga.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Agba Yesu tsu lyawa ta̱ ama a̱vu u ꞌya̱wa̱ o ogozo, tsa̱ra̱ u da̱nu a̱yi a̱ ndeꞌen, a̱vu u yuwan avasa.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Urana u ro, Yesu pe a̱tsuma̱ o uritosu, a̱vu Afarishi† na̱ munlu n Wila̱ n da̱na̱ lo. Ele ɗa aza a na o uta̱i e ilyuci kokoꞌo e iɗa ya̱ Ga̱lili ne e iɗa ya Yahuda na̱ Urishelima. Ucira wu Zagbain u to oɓolo na̱ a̱yi, tsa̱ra̱ u yuwan opocino.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 A̱vu ama o ro e sheɗe vuma ro na ri no osowi a̱ lipu a aavalu, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱a̱ yi o uꞌwaꞌa, tsa̱ra̱ a zuwa yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ana a̱ tsura̱i ure u na aa yuwan ne shi adama o oɓolo a ama, reve a kumba zuva a̱ ka̱tsuꞌwa̱ ukwa̱ꞌa̱ꞌa̱. Ɗaɗa e telyuwetyo niyi oɓolo na aavalu a̱ yi e memere mo oɓolo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Ana we enei ucawu wo okolo e le, a̱vu u damma vumaꞌa, “Vuma nda, a yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 A̱vu Afarishi na̱ munlu n Wila̱ a yuwan majiyan, a damma, “Vuma ne ɗa aa yuwusan adanshi a vama o ndolo e ekere a̱ A̱sula̱? Zane ɗa aa gura yuwaan vuma gafura, she A̱sula̱ goon shi?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu reve ta̱ majiyan me le, ɗaɗa we ece nle, “Nye i zuwai yaa yuwusan cuꞌun majiyan mo ndolo o okolo a̱ ɗu?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Zane ɗa ri babu usa̱n a damma, ‘A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu,’ ko a damma, ‘ꞌYon vu wala?’
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 N ta yuwan ne, tsa̱ra̱ i reve a̱mu Mawun ma Vuma† ma̱ ta̱ nu ucira o uvaɗi u yuwan gafura vu unusu.” A̱vu u damma osowi a̱ lipuꞌu, “N damma, ꞌyon vu tara aavalu a̱ wu, vu ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa.” Yesu ka̱mba̱to ta̱ osowi a̱ lipu gbaga|src="Luke_5_17.tif" size="span" loc="Luk 5:24" ref="Luk. 5:24"
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 E esu e le a ɗa u ꞌyoyin a̱vu u tara aavalu a̱ yi babu usa̱n, reve u ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa a yuwusaan A̱sula̱ ica.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ama suru a uwa ta̱ asalama, a̱vu a yuwaan A̱sula̱ ica. Wovon u reme le ta̱, a̱vu a damma, “Anaꞌan tse ene ta̱ ili ya asalama.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Ana Yesu kotoi a̱yi ndolo, a̱vu wu uta̱, a̱vu we ene za vu uꞌushishi wu utafa.† Aala a̱ yi a ɗa Levi. U cina yi ta̱ nden uba̱ta̱ wu ulinga. A̱vu u damma yi, “Toni mu.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 A̱vu u lyawa ili suru u ꞌyon, a̱vu u toni yi.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 A̱vu u foɓo a̱buki a gbain o uꞌwa wa̱ yi adama e Yesu. A̱za̱ o uꞌushishi wu utafa a̱ da̱na̱ ta̱ pe lon, na ama o ro a alya oɓolo ne ele.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 A̱vu Afarishi na̱ munlu n Wila̱, a gbarana ojoro a̱ yi, “Cine yaa lyuwusa ni i sowi na̱ a̱za̱ o uꞌushishi wu utafa na̱ a̱za̱ o unusu?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 A̱vu Yesu usu le, “Vuma na ri gbaga u ciga za va̱ a̱guma̱ shi, she za vu ubanakun.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 N ta̱wa̱ adama a̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ shi, she n ɗe a̱za̱ o unusu tsa̱ra̱ a vadala.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 A̱vu a damma yi, “Ojoro a Yahaya a tsu yuwusan ta̱ akuli na avasa, ne ɗa waru ojoro a Afarishi, agba a̱za̱ a̱ wu she a lyuwa o sowo.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 A̱vu u usu le, “I ta zuwa nꞌutsa̱ n vali vu kasaꞌavu n yuwan akuli, a̱yi lo oɓolo ne ele?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana aa tara le valiꞌi, a̱tsuma̱ a rana ndolo a ta yuwan akuli.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Reve u yuwaan le iroci i nda, u damma: “Babu za na a paɗa tana saꞌavu u lapula akuci a tana na̱ a̱yi. Nu u yuwan ne, u ta̱ vura̱nu a̱vu u kara akuciꞌi, agba apaɗi a tana saꞌavuꞌu wa ntsaa akuci a tanaꞌa shi.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Waru, a̱a̱ tsun ribina saꞌavu a akuci e itsa̱n yu kwan shi, adama a na ribinaꞌa u to ɓoso itsa̱ꞌa̱n. Na̱ a̱ tsun yi pe, u ta̱ lungusa̱ ribina oɓolo ni itsa̱ꞌa̱n.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 E itsa̱n i saꞌavu i ɗa a̱ tsu tsun ribina.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Aza a na o tsu sowo wasu aa ciga o sowo ribina shi, adama a na wasu u laꞌaa le ta̱. A ta damma, ‘Akuci a laꞌa ta̱ ulobonu.’ ”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.