Lucas 3
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 A aaꞌwan e gendu a na Kaisa Tibariya da̱na̱i mogono ma gbain ma̱ Roma, ngono n na̱shi n nda n da̱na̱ ta̱ za̱la̱ va̱ yi: Bontu Bilatu† o tsugono tsa Yahuda, Hiridu Antiba o tsugono tsa̱ Ga̱lili, Filibu zawaꞌa va̱ yi o tsugono tsa Ituriya na̱ Tarakunita, Lisaniya waru a yuwusan tsugono tsa Abiliya.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 A yashi i na Hanana na̱ Kayafa a̱ da̱na̱i nan abara ganu, a̱vu adanshi a̱ A̱sula̱ a̱ ta̱wa̱ ya Yahaya mawun ma Zakariya a̱tsuma̱ o una.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 U garasa ta̱ uba̱ta̱ suru zuzu nu Uɗolu wa̱ Urdu, a yuwusaan ama alajiya a na a̱a̱ rumbu† le, adama u roco a vadala† ta̱ a̱ nusu le, tsa̱ra̱ a yuwaan le gafura.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Cine u ri uɗanu adama a Yahaya a̱tsuma̱ a Aatagada a Ishaya, vumava̱sula̱, ana,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 O to shiton uka̱ri suru, agaɗi na̱ nsasan suru a ta vala le.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Vaɗilima̱ suru te ene iwawi ya̱ A̱sula̱.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Adama o ndolo a ɗa Yahaya dammai oɓolo a ama a na a̱ ta̱wusa̱i ya̱ꞌa̱ yi, tsa̱ra̱ u rumbu le, “A̱ɗu apili! Zane damma nɗu i suma a̱tsuma̱lima̱ a na a̱ ri lo a̱ ta̱wa̱?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 I yuwan ili i na yoo roco i vadala ta̱ a̱tsuma̱ o unusu† u ɗu. She i uwa a dansa o okolo a̱ ɗu a na Ibrahim a̱yi ɗa akaya a̱ ɗu wan. A̱sula̱ a ta gura yuwaan Ibrahim muwun na atali a nda.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Aaɓau a̱ tu ufoɓu wu gasa ɗanga a aralu e le. Uɗanga u na u matsain ili ya̱ a̱ɓula̱ shi suru, o to koɗo yi, a̱vu a vari yi a akina.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Reve amaꞌa e ece yi, “Cine tsaa yuwan?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 A̱vu u damma le, “Za na ri na̱ a̱tugu e re, u ca za na ri na̱ a̱yi shi za ta̱. Za na ri ni ilyalya waru u yuwan ne.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 A̱za̱ o ushishi wu utafa o ro a̱ ta̱wa̱ ta̱, tsa̱ra̱ u rumbu le, reve e ece yi, “Manlu, nye tsaa yuwan?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Reve u damma le, “She i ushi ili i na i laꞌai ili i na a damma nɗu i ushi wan.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 A̱soja o ro waru a̱ ta̱wa̱ ta̱ e ece yi, “A̱tsu gba, nye tsaa yuwan?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ama e ipiri yu uta̱wu yi Zamawawa, reve a̱ ka̱ra̱ a majiyan ko Yahaya a̱yi ɗaɗa Zamawawaꞌa.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 A̱vu u usu le, “N rumbu ɗu ta̱ na̱ mini, agba za na laꞌa numu tsugbain u ta̱ lo a̱ ta̱wa̱. Vunu va atan a̱ yi n rawa n ka̱nza̱ m ba̱ɗa̱ shi. A̱yi ɗa wa̱a̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza na akina.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 U ta̱ na aakpatalutsu o uyeluwu o ukere wa̱ yi, u ta raɗa oosoroto cece, a̱vu u ɓoloto ishina ya̱ yi o mopon, agba owopoꞌo u ta̱ kula̱to le na akina a na a̱ ri n kima̱ shi.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Re va̱ a̱bunda̱ ɗa Yahaya yuwain alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ tyo e ekere a ama.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 A̱vu u yuwaan Hiridu Antiba mogono nla̱ngi adama a Hiridiya, ka vu zawaꞌa va̱ yi, ni iwuya ya̱ a̱bunda̱ i na u yuwain.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Reve u yuwisan iwuya i ro, ana u zuwai Yahaya o uꞌwa wa ali.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ana a̱ rumbuyi ama a na a̱ ta̱wa̱i suru, a̱vu fo a̱ rumbu Yesu. A̱yi a̱tsuma̱ a avasa, reve zuva kpa̱tuꞌwa̱,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 reve Ruhu va Akiza telee yi na̱ lipu oroci a muɗa. A̱vu a uwwa uɗyo ɗe zuva ana, “A̱vu ɗa Mawun ma̱ va̱, macigata ma̱ va̱, na̱ a̱vu ɗa maa yuwusan ma̱za̱nga̱ lon.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu shi ta̱ na aꞌwan a na a yuwain zuzu na̱ mataꞌatsu, ana u temei uritosu wa̱ yi.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli ulobo wa Matata u ɗa.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Isuhu ulobo wa Matiya u ɗa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Najaya ulobo wa Maꞌata u ɗa.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yahuda ulobo wa Yowana u ɗa.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri ulobo wa Maliki u ɗa.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Iri ulobo wa̱ Yosi u ɗa.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Levi ulobo wa Saminu u ɗa.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyaki ulobo wa Malaya u ɗa.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Da̱wuda ulobo wa̱ Yese† u ɗa.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nashon ulobo wa Aminadabu u ɗa.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yahuda ulobo wa Yakubu u ɗa.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naho ulobo wa̱ Seru u ɗa.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Shela ulobo wa̱ Kena u ɗa.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lame ulobo wa̱ Metusela u ɗa.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kena ulobo wa̱ Enos u ɗa.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.