Lucas 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A aaꞌwan e gendu a na Kaisa Tibariya da̱na̱i mogono ma gbain ma̱ Roma, ngono n na̱shi n nda n da̱na̱ ta̱ za̱la̱ va̱ yi: Bontu Bilatu† o tsugono tsa Yahuda, Hiridu Antiba o tsugono tsa̱ Ga̱lili, Filibu zawaꞌa va̱ yi o tsugono tsa Ituriya na̱ Tarakunita, Lisaniya waru a yuwusan tsugono tsa Abiliya.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 A yashi i na Hanana na̱ Kayafa a̱ da̱na̱i nan abara ganu, a̱vu adanshi a̱ A̱sula̱ a̱ ta̱wa̱ ya Yahaya mawun ma Zakariya a̱tsuma̱ o una.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 U garasa ta̱ uba̱ta̱ suru zuzu nu Uɗolu wa̱ Urdu, a yuwusaan ama alajiya a na a̱a̱ rumbu† le, adama u roco a vadala† ta̱ a̱ nusu le, tsa̱ra̱ a yuwaan le gafura.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Cine u ri uɗanu adama a Yahaya a̱tsuma̱ a Aatagada a Ishaya, vumava̱sula̱, ana,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 O to shiton uka̱ri suru, agaɗi na̱ nsasan suru a ta vala le.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Vaɗilima̱ suru te ene iwawi ya̱ A̱sula̱.’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Adama o ndolo a ɗa Yahaya dammai oɓolo a ama a na a̱ ta̱wusa̱i ya̱ꞌa̱ yi, tsa̱ra̱ u rumbu le, “A̱ɗu apili! Zane damma nɗu i suma a̱tsuma̱lima̱ a na a̱ ri lo a̱ ta̱wa̱?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 I yuwan ili i na yoo roco i vadala ta̱ a̱tsuma̱ o unusu† u ɗu. She i uwa a dansa o okolo a̱ ɗu a na Ibrahim a̱yi ɗa akaya a̱ ɗu wan. A̱sula̱ a ta gura yuwaan Ibrahim muwun na atali a nda.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Aaɓau a̱ tu ufoɓu wu gasa ɗanga a aralu e le. Uɗanga u na u matsain ili ya̱ a̱ɓula̱ shi suru, o to koɗo yi, a̱vu a vari yi a akina.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Reve amaꞌa e ece yi, “Cine tsaa yuwan?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 A̱vu u damma le, “Za na ri na̱ a̱tugu e re, u ca za na ri na̱ a̱yi shi za ta̱. Za na ri ni ilyalya waru u yuwan ne.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 A̱za̱ o ushishi wu utafa o ro a̱ ta̱wa̱ ta̱, tsa̱ra̱ u rumbu le, reve e ece yi, “Manlu, nye tsaa yuwan?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Reve u damma le, “She i ushi ili i na i laꞌai ili i na a damma nɗu i ushi wan.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 A̱soja o ro waru a̱ ta̱wa̱ ta̱ e ece yi, “A̱tsu gba, nye tsaa yuwan?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ama e ipiri yu uta̱wu yi Zamawawa, reve a̱ ka̱ra̱ a majiyan ko Yahaya a̱yi ɗaɗa Zamawawaꞌa.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 A̱vu u usu le, “N rumbu ɗu ta̱ na̱ mini, agba za na laꞌa numu tsugbain u ta̱ lo a̱ ta̱wa̱. Vunu va atan a̱ yi n rawa n ka̱nza̱ m ba̱ɗa̱ shi. A̱yi ɗa wa̱a̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza na akina.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 U ta̱ na aakpatalutsu o uyeluwu o ukere wa̱ yi, u ta raɗa oosoroto cece, a̱vu u ɓoloto ishina ya̱ yi o mopon, agba owopoꞌo u ta̱ kula̱to le na akina a na a̱ ri n kima̱ shi.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Re va̱ a̱bunda̱ ɗa Yahaya yuwain alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ tyo e ekere a ama.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 A̱vu u yuwaan Hiridu Antiba mogono nla̱ngi adama a Hiridiya, ka vu zawaꞌa va̱ yi, ni iwuya ya̱ a̱bunda̱ i na u yuwain.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Reve u yuwisan iwuya i ro, ana u zuwai Yahaya o uꞌwa wa ali.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ana a̱ rumbuyi ama a na a̱ ta̱wa̱i suru, a̱vu fo a̱ rumbu Yesu. A̱yi a̱tsuma̱ a avasa, reve zuva kpa̱tuꞌwa̱,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 reve Ruhu va Akiza telee yi na̱ lipu oroci a muɗa. A̱vu a uwwa uɗyo ɗe zuva ana, “A̱vu ɗa Mawun ma̱ va̱, macigata ma̱ va̱, na̱ a̱vu ɗa maa yuwusan ma̱za̱nga̱ lon.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesu shi ta̱ na aꞌwan a na a yuwain zuzu na̱ mataꞌatsu, ana u temei uritosu wa̱ yi.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli ulobo wa Matata u ɗa.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Isuhu ulobo wa Matiya u ɗa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Najaya ulobo wa Maꞌata u ɗa.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yahuda ulobo wa Yowana u ɗa.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri ulobo wa Maliki u ɗa.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Iri ulobo wa̱ Yosi u ɗa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi ulobo wa Saminu u ɗa.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyaki ulobo wa Malaya u ɗa.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Da̱wuda ulobo wa̱ Yese† u ɗa.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nashon ulobo wa Aminadabu u ɗa.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yahuda ulobo wa Yakubu u ɗa.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naho ulobo wa̱ Seru u ɗa.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Shela ulobo wa̱ Kena u ɗa.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lame ulobo wa̱ Metusela u ɗa.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kena ulobo wa̱ Enos u ɗa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.