Lucas 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A aaꞌwan e gendu a na Kaisa Tibariya da̱na̱i mogono ma gbain ma̱ Roma, ngono n na̱shi n nda n da̱na̱ ta̱ za̱la̱ va̱ yi: Bontu Bilatu† o tsugono tsa Yahuda, Hiridu Antiba o tsugono tsa̱ Ga̱lili, Filibu zawaꞌa va̱ yi o tsugono tsa Ituriya na̱ Tarakunita, Lisaniya waru a yuwusan tsugono tsa Abiliya.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 A yashi i na Hanana na̱ Kayafa a̱ da̱na̱i nan abara ganu, a̱vu adanshi a̱ A̱sula̱ a̱ ta̱wa̱ ya Yahaya mawun ma Zakariya a̱tsuma̱ o una.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 U garasa ta̱ uba̱ta̱ suru zuzu nu Uɗolu wa̱ Urdu, a yuwusaan ama alajiya a na a̱a̱ rumbu† le, adama u roco a vadala† ta̱ a̱ nusu le, tsa̱ra̱ a yuwaan le gafura.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Cine u ri uɗanu adama a Yahaya a̱tsuma̱ a Aatagada a Ishaya, vumava̱sula̱, ana,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 O to shiton uka̱ri suru, agaɗi na̱ nsasan suru a ta vala le.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Vaɗilima̱ suru te ene iwawi ya̱ A̱sula̱.’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Adama o ndolo a ɗa Yahaya dammai oɓolo a ama a na a̱ ta̱wusa̱i ya̱ꞌa̱ yi, tsa̱ra̱ u rumbu le, “A̱ɗu apili! Zane damma nɗu i suma a̱tsuma̱lima̱ a na a̱ ri lo a̱ ta̱wa̱?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 I yuwan ili i na yoo roco i vadala ta̱ a̱tsuma̱ o unusu† u ɗu. She i uwa a dansa o okolo a̱ ɗu a na Ibrahim a̱yi ɗa akaya a̱ ɗu wan. A̱sula̱ a ta gura yuwaan Ibrahim muwun na atali a nda.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Aaɓau a̱ tu ufoɓu wu gasa ɗanga a aralu e le. Uɗanga u na u matsain ili ya̱ a̱ɓula̱ shi suru, o to koɗo yi, a̱vu a vari yi a akina.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Reve amaꞌa e ece yi, “Cine tsaa yuwan?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 A̱vu u damma le, “Za na ri na̱ a̱tugu e re, u ca za na ri na̱ a̱yi shi za ta̱. Za na ri ni ilyalya waru u yuwan ne.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 A̱za̱ o ushishi wu utafa o ro a̱ ta̱wa̱ ta̱, tsa̱ra̱ u rumbu le, reve e ece yi, “Manlu, nye tsaa yuwan?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Reve u damma le, “She i ushi ili i na i laꞌai ili i na a damma nɗu i ushi wan.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 A̱soja o ro waru a̱ ta̱wa̱ ta̱ e ece yi, “A̱tsu gba, nye tsaa yuwan?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ama e ipiri yu uta̱wu yi Zamawawa, reve a̱ ka̱ra̱ a majiyan ko Yahaya a̱yi ɗaɗa Zamawawaꞌa.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 A̱vu u usu le, “N rumbu ɗu ta̱ na̱ mini, agba za na laꞌa numu tsugbain u ta̱ lo a̱ ta̱wa̱. Vunu va atan a̱ yi n rawa n ka̱nza̱ m ba̱ɗa̱ shi. A̱yi ɗa wa̱a̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza na akina.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 U ta̱ na aakpatalutsu o uyeluwu o ukere wa̱ yi, u ta raɗa oosoroto cece, a̱vu u ɓoloto ishina ya̱ yi o mopon, agba owopoꞌo u ta̱ kula̱to le na akina a na a̱ ri n kima̱ shi.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Re va̱ a̱bunda̱ ɗa Yahaya yuwain alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ tyo e ekere a ama.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 A̱vu u yuwaan Hiridu Antiba mogono nla̱ngi adama a Hiridiya, ka vu zawaꞌa va̱ yi, ni iwuya ya̱ a̱bunda̱ i na u yuwain.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Reve u yuwisan iwuya i ro, ana u zuwai Yahaya o uꞌwa wa ali.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ana a̱ rumbuyi ama a na a̱ ta̱wa̱i suru, a̱vu fo a̱ rumbu Yesu. A̱yi a̱tsuma̱ a avasa, reve zuva kpa̱tuꞌwa̱,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 reve Ruhu va Akiza telee yi na̱ lipu oroci a muɗa. A̱vu a uwwa uɗyo ɗe zuva ana, “A̱vu ɗa Mawun ma̱ va̱, macigata ma̱ va̱, na̱ a̱vu ɗa maa yuwusan ma̱za̱nga̱ lon.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu shi ta̱ na aꞌwan a na a yuwain zuzu na̱ mataꞌatsu, ana u temei uritosu wa̱ yi.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli ulobo wa Matata u ɗa.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Isuhu ulobo wa Matiya u ɗa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Najaya ulobo wa Maꞌata u ɗa.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yahuda ulobo wa Yowana u ɗa.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri ulobo wa Maliki u ɗa.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Iri ulobo wa̱ Yosi u ɗa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi ulobo wa Saminu u ɗa.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyaki ulobo wa Malaya u ɗa.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Da̱wuda ulobo wa̱ Yese† u ɗa.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nashon ulobo wa Aminadabu u ɗa.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yahuda ulobo wa Yakubu u ɗa.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Naho ulobo wa̱ Seru u ɗa.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shela ulobo wa̱ Kena u ɗa.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lame ulobo wa̱ Metusela u ɗa.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kena ulobo wa̱ Enos u ɗa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.