Lucas 3
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 A aaꞌwan e gendu a na Kaisa Tibariya da̱na̱i mogono ma gbain ma̱ Roma, ngono n na̱shi n nda n da̱na̱ ta̱ za̱la̱ va̱ yi: Bontu Bilatu† o tsugono tsa Yahuda, Hiridu Antiba o tsugono tsa̱ Ga̱lili, Filibu zawaꞌa va̱ yi o tsugono tsa Ituriya na̱ Tarakunita, Lisaniya waru a yuwusan tsugono tsa Abiliya.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 A yashi i na Hanana na̱ Kayafa a̱ da̱na̱i nan abara ganu, a̱vu adanshi a̱ A̱sula̱ a̱ ta̱wa̱ ya Yahaya mawun ma Zakariya a̱tsuma̱ o una.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 U garasa ta̱ uba̱ta̱ suru zuzu nu Uɗolu wa̱ Urdu, a yuwusaan ama alajiya a na a̱a̱ rumbu† le, adama u roco a vadala† ta̱ a̱ nusu le, tsa̱ra̱ a yuwaan le gafura.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Cine u ri uɗanu adama a Yahaya a̱tsuma̱ a Aatagada a Ishaya, vumava̱sula̱, ana,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 O to shiton uka̱ri suru, agaɗi na̱ nsasan suru a ta vala le.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Vaɗilima̱ suru te ene iwawi ya̱ A̱sula̱.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Adama o ndolo a ɗa Yahaya dammai oɓolo a ama a na a̱ ta̱wusa̱i ya̱ꞌa̱ yi, tsa̱ra̱ u rumbu le, “A̱ɗu apili! Zane damma nɗu i suma a̱tsuma̱lima̱ a na a̱ ri lo a̱ ta̱wa̱?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 I yuwan ili i na yoo roco i vadala ta̱ a̱tsuma̱ o unusu† u ɗu. She i uwa a dansa o okolo a̱ ɗu a na Ibrahim a̱yi ɗa akaya a̱ ɗu wan. A̱sula̱ a ta gura yuwaan Ibrahim muwun na atali a nda.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Aaɓau a̱ tu ufoɓu wu gasa ɗanga a aralu e le. Uɗanga u na u matsain ili ya̱ a̱ɓula̱ shi suru, o to koɗo yi, a̱vu a vari yi a akina.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Reve amaꞌa e ece yi, “Cine tsaa yuwan?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 A̱vu u damma le, “Za na ri na̱ a̱tugu e re, u ca za na ri na̱ a̱yi shi za ta̱. Za na ri ni ilyalya waru u yuwan ne.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 A̱za̱ o ushishi wu utafa o ro a̱ ta̱wa̱ ta̱, tsa̱ra̱ u rumbu le, reve e ece yi, “Manlu, nye tsaa yuwan?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Reve u damma le, “She i ushi ili i na i laꞌai ili i na a damma nɗu i ushi wan.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 A̱soja o ro waru a̱ ta̱wa̱ ta̱ e ece yi, “A̱tsu gba, nye tsaa yuwan?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ama e ipiri yu uta̱wu yi Zamawawa, reve a̱ ka̱ra̱ a majiyan ko Yahaya a̱yi ɗaɗa Zamawawaꞌa.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 A̱vu u usu le, “N rumbu ɗu ta̱ na̱ mini, agba za na laꞌa numu tsugbain u ta̱ lo a̱ ta̱wa̱. Vunu va atan a̱ yi n rawa n ka̱nza̱ m ba̱ɗa̱ shi. A̱yi ɗa wa̱a̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza na akina.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 U ta̱ na aakpatalutsu o uyeluwu o ukere wa̱ yi, u ta raɗa oosoroto cece, a̱vu u ɓoloto ishina ya̱ yi o mopon, agba owopoꞌo u ta̱ kula̱to le na akina a na a̱ ri n kima̱ shi.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Re va̱ a̱bunda̱ ɗa Yahaya yuwain alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ tyo e ekere a ama.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 A̱vu u yuwaan Hiridu Antiba mogono nla̱ngi adama a Hiridiya, ka vu zawaꞌa va̱ yi, ni iwuya ya̱ a̱bunda̱ i na u yuwain.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Reve u yuwisan iwuya i ro, ana u zuwai Yahaya o uꞌwa wa ali.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ana a̱ rumbuyi ama a na a̱ ta̱wa̱i suru, a̱vu fo a̱ rumbu Yesu. A̱yi a̱tsuma̱ a avasa, reve zuva kpa̱tuꞌwa̱,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 reve Ruhu va Akiza telee yi na̱ lipu oroci a muɗa. A̱vu a uwwa uɗyo ɗe zuva ana, “A̱vu ɗa Mawun ma̱ va̱, macigata ma̱ va̱, na̱ a̱vu ɗa maa yuwusan ma̱za̱nga̱ lon.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesu shi ta̱ na aꞌwan a na a yuwain zuzu na̱ mataꞌatsu, ana u temei uritosu wa̱ yi.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Heli ulobo wa Matata u ɗa.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Isuhu ulobo wa Matiya u ɗa.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Najaya ulobo wa Maꞌata u ɗa.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yahuda ulobo wa Yowana u ɗa.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Niri ulobo wa Maliki u ɗa.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Iri ulobo wa̱ Yosi u ɗa.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levi ulobo wa Saminu u ɗa.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliyaki ulobo wa Malaya u ɗa.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Da̱wuda ulobo wa̱ Yese† u ɗa.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nashon ulobo wa Aminadabu u ɗa.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yahuda ulobo wa Yakubu u ɗa.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Naho ulobo wa̱ Seru u ɗa.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Shela ulobo wa̱ Kena u ɗa.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lame ulobo wa̱ Metusela u ɗa.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kena ulobo wa̱ Enos u ɗa.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.