Lucas 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 A rana ndolo, Kaisa Agusta mogono ma gbain ma zuwa ta̱ e kece ama a na a̱ ri za̱la̱ tsugono tsa̱ Roma† suru.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 (Mekece mo ufaru ma ɗa ndolo, ana a yuwain a mantsa ma na Kiriniyu da̱na̱i o tsugono tsi iɗa ya Suriya a̱tsuma̱ a̱ Roma.)
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 A̱vu ama suru a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci le, tsa̱ra̱ e kece le.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Isuhu uta̱ ta̱ a̱ lyuci va Nazara e iɗa ya̱ Ga̱lili. Adama a na a̱yi ugundo wa̱ Da̱wuda u ɗa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Batalami e iɗa ya Yahuda. Batalami ɗa uba̱ta̱ u na a matsain mogono Da̱wuda.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 U ꞌya̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ e kece yi na̱ Meri eegeɓe a̱ yi, waru u da̱na̱ ta̱ na̱ a̱a̱tsuma̱.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Yashi i na a̱ da̱na̱i ɗe, a̱vu yashi i limatan va̱ yi rawa.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 U matsan ta̱ mawun mo ufaru ma̱ yi ulobo, reve wu pala yi nu umuna, a̱vu u zuwa yi o ukungulu. Adama a na a̱ tsura̱i ure a aasula o omocin shi.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Upasu wi iɗa i ndolo, aza a aguɓa a̱ da̱na̱ ta̱ lo a atsusa e indanasa ikyon i le na ayin.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Reve malingata ma Zagbain ma̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u le, reve ekan a tsugbain tsa̱ A̱sulazuva e ikana uba̱ta̱ u na a̱ ri, hali a uwwa wovon lon.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Reve malingataꞌa u damma le, “Yu uwwa wovon wan. N ta̱wa̱a̱ ɗu ta̱ na adanshi a̱ ma̱za̱nga̱ adama a ama suru.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Anaꞌan a̱ lyuci va̱ Da̱wuda, a matsaan ɗu ta̱ Zamawawa,† a̱yi ɗa Kristi Zagbain.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Apa ili i na ya̱a̱ da̱na̱ ɗu iroci: I ta cina ba̱ba̱ wupalu o umuna, uvotowun o ukungulu.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 A jima shi, reve oɓolo a̱ a̱za̱ o uvon a zuva na̱ malingataꞌa a yuwusaan A̱sula̱ ica, adansa,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Tsugbain tsa̱ A̱sula̱ ɗe zuva suru suru, o uvaɗi nden mo okolo waru e ekere a aza a na waa uwwusa uyoꞌo u le!”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ana nlingataꞌa n lyawa nle a̱ ka̱mba̱i zuva, a̱vu aza a aguɓa a dammulai va̱ni le, “Tsu ꞌya̱wa̱i Batalami gogo, tse enei ili i na i yuwain, ili i na Zagbain revetyo ntsu.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 A̱vu a̱ jika̱ a̱ ꞌya̱wa̱, reve a cina Isuhu na̱ Meri na̱ ba̱ba̱ꞌa̱ uvotowun o ukungulu. Aza a aguɓa na̱ Meri|src="Luke_2_8.tif" size="span" loc="Luk 2:16" ref="Luk. 2:16"
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ana e ene niyi, reve a baza adanshi a na a damma nle adama a mawuꞌun.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Reve aza a na a uwwai suru a̱ ka̱ra̱ a asalama e ili i na a uwwai o una̱ wa aza a aguɓaꞌa.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Meri zuwa ta̱ ili i na a damma niyi o ookolo suru, a̱vu u yuwusan ma̱la̱la̱ ma̱ a̱bunda̱ adama e le.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Reve aza a aguɓa a̱ ka̱mba̱. A̱vu a canasa ishipa yi ica a̱ tyo a̱ A̱sula̱, adama e ili i na a uwwai ni ili i na e enei. Ne ɗa wo oꞌwoi ununa malingata ma̱ A̱sula̱ ma dammai.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ana a yuwain rana kunla̱, a na aa paɗa mawuꞌun uryumbu, a̱vu a ca yi aala Yesu.† A̱yi ɗa aala a na malingata ma̱ A̱sula̱ ma dammai, kafu a yuwan a̱a̱tsuma̱ a̱ yi.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 A̱vu mantsa ma̱ kucci ma na oo oꞌwo cece ma rawa, cine Wila̱ wa Musa u dammai. A̱vu a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi Urishelima tsa̱ra̱ a ca yi e ekere a̱ A̱sulazuva.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (Ununa u ri uɗanu a̱ Wila̱ wa̱ A̱sulazuva, “A ca mawun mo ulobo mo ufaru suru, za na a ɗangwai e ekere a̱ A̱sulazuva.”)
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 A yuwan ta̱ waru kucci,† ununa a dammai a̱ Wila̱ wa̱ A̱sulazuva ana, “Muɗa n re ko muwun mu nrukuku n re.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 A mantsa mo ndolo, a yuwan ta̱ vuma na a̱ tsu ɗe Saminu, vuma na da̱nuyi a̱ lyuci va̱ Urishelima. Vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa, a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, waru u purosu ta̱ we ene za na a̱a̱ da̱na̱to okolo a aza a Israꞌila. Ruhu va Akiza da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ruhuꞌu u roco yi ta̱ wa̱a̱ kuwa̱ shi, she we ene Kristi Zamawawa va̱ A̱sulazuva.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Nu ucira wa̱ Ruhu u ɗa u uwai a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Ana nan dada va̱ Yesu a uwai na̱ a̱yi, tsa̱ra̱ a yuwaan yi ununa Wila̱ u dammai,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 a̱vu Saminu sheɗe yi, a̱vu u godyoo A̱sula̱, adansa,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Mogono ma Gbain, gogo vu shiton ta̱ nzuwulai ma̱ wu, vu lyawa aagbashi a̱ wu a̱ ka̱ra̱ no okolo nden.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Me ene ta̱ iwawi† ya̱ wu ne esu a̱ va̱,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Za na vu foɓoi adama a ama suru.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ekan a na o tsu roco Atakpaci† ure wa̱ wu, na̱ tsugbain tsa̱ wu e ekere a aza a Israꞌila, ama a̱ wu.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Mma va̱ yi na̱ dada va̱ yi a̱ ka̱ra̱ ta̱ a asalama e ili i na a dammai adama a̱ yi.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Reve Saminu zuwaa le abaꞌun, a̱vu u damma mma va̱ Yesu, “A̱yi mawun ma nda a ɗangwa yi ta̱ adama a̱ a̱risa̱ a ama a Israꞌila na̱ a̱bunda̱. Waru a ɗangwa yi ta̱ adama a mawawa ma ama a Israꞌila na̱ a̱bunda̱. U to oꞌwo iroci yi ili i na ama aa ꞌyuwan.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Adama o ndolo, e te reve majiyan ma ama a̱ a̱bunda̱. Waru matsun me peꞌeni ma ta ɓatsa asuvu a̱ wu.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 A yuwan ta̱ ka ro vumava̱sula̱,† aala a̱ yi a ɗa Hana̱tu, usheli wa Fanuyila o ugundo wa Asha. U kutsa ta̱ lon. U yuwan ta̱ nden n lolo aꞌwan e cindere, a̱vu vali va̱ yi kuwa̱.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 U da̱na̱ ta̱ na aꞌwan kupakunla̱ na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi. U lyawa A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa shi, amma u yuwusan ta̱ a̱ga̱nda̱ ayin nu urana. Waru u yuwusan ta̱ akuli na avasa.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Babu usa̱n, reve u rawa zuzu u godyoo A̱sula̱. Reve u yuwan adanshi adama a mawun ma na ama suru aa zuwusa atsuvu adama e iwawi ya̱ Urishelima.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ana Isuhu na̱ Meri kotoi mayan me ili i na Wila̱ wa̱ A̱sulazuva a dammai suru, a̱vu a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa u le a̱ lyuci va Nazara e iɗa ya̱ Ga̱lili.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mawuꞌun u yuwan ta̱ mgbain reve u yuwan ucira, u da̱na̱ ta̱ nu ugbozu lon, abaꞌun a̱ A̱sula̱ a̱ da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Nan dada va̱ yi a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ Urishelima aaꞌwan suru a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ana u rawai aꞌwan kupa ne ejere, a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ A̱buki ununa a tsu yuwusan.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ana o kotoi A̱bukiꞌi, ele a̱ ma̱ka̱mba̱a̱, a̱vu mawuꞌun wi isawan Urishelima, agba nan dada va̱ yi e reve shi.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 A̱vu ele a yuwan mmalu mu urana u ta̱, ele a dansa u ta̱ pe a̱tsuma̱ o oɓolo a ama. A̱vu e ece aza a na a̱ da̱na̱i oɓolo ne ele.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 A̱ tsura̱ e ene yi shi, ɗaɗa a̱ ka̱mba̱i Urishelima e izami ya̱ yi.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 O urana wa taꞌatsu, ɗaɗa a̱ tsura̱ e ene niyi a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa nden na̱ munlu na aza a Israꞌila, a uwwusa le nu u yuwin nle yeci.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Aza a na a uwwa niyi suru, a yuwan ta̱ asalama lon na̱ cuꞌun vu urevu nu ususu wa̱ yi.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ana nan dada va̱ yi ene niyi, a̱vu a uwa asalama lon, a̱vu mma va̱ yi damma yi, “Mawun ma̱ va̱, cine vu yuwan ntsu tsunda? Vu lyawa ta̱ dada va̱ wu na̱ a̱mu e izami ya̱ wu na̱ a̱tsumola̱ngu.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 A̱vu u usu le, “Cine yaa zami mu ɗe? I reve u lobono ta̱ n da̱na̱ aɗa a Dada va̱ shi?”
49 Jesus respondeu:
50 Agba e reve ili i na u damma nle shi.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 A̱vu u ka̱mba̱ Nazara oɓolo ne ele a casu le tsugbain. Mma va̱ yi gba u zuwa ta̱ ili i ndolo suru o ookolo.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesu a̱ da̱shishi nu urevu nu ugbozu, na̱ mgbain, nu utsuru wi isaꞌani† e ekere a̱ A̱sula̱ ne e ekere a ama.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.