Lucas 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 A rana ndolo, Kaisa Agusta mogono ma gbain ma zuwa ta̱ e kece ama a na a̱ ri za̱la̱ tsugono tsa̱ Roma† suru.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (Mekece mo ufaru ma ɗa ndolo, ana a yuwain a mantsa ma na Kiriniyu da̱na̱i o tsugono tsi iɗa ya Suriya a̱tsuma̱ a̱ Roma.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 A̱vu ama suru a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci le, tsa̱ra̱ e kece le.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Isuhu uta̱ ta̱ a̱ lyuci va Nazara e iɗa ya̱ Ga̱lili. Adama a na a̱yi ugundo wa̱ Da̱wuda u ɗa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Batalami e iɗa ya Yahuda. Batalami ɗa uba̱ta̱ u na a matsain mogono Da̱wuda.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 U ꞌya̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ e kece yi na̱ Meri eegeɓe a̱ yi, waru u da̱na̱ ta̱ na̱ a̱a̱tsuma̱.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yashi i na a̱ da̱na̱i ɗe, a̱vu yashi i limatan va̱ yi rawa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 U matsan ta̱ mawun mo ufaru ma̱ yi ulobo, reve wu pala yi nu umuna, a̱vu u zuwa yi o ukungulu. Adama a na a̱ tsura̱i ure a aasula o omocin shi.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Upasu wi iɗa i ndolo, aza a aguɓa a̱ da̱na̱ ta̱ lo a atsusa e indanasa ikyon i le na ayin.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Reve malingata ma Zagbain ma̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u le, reve ekan a tsugbain tsa̱ A̱sulazuva e ikana uba̱ta̱ u na a̱ ri, hali a uwwa wovon lon.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Reve malingataꞌa u damma le, “Yu uwwa wovon wan. N ta̱wa̱a̱ ɗu ta̱ na adanshi a̱ ma̱za̱nga̱ adama a ama suru.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Anaꞌan a̱ lyuci va̱ Da̱wuda, a matsaan ɗu ta̱ Zamawawa,† a̱yi ɗa Kristi Zagbain.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Apa ili i na ya̱a̱ da̱na̱ ɗu iroci: I ta cina ba̱ba̱ wupalu o umuna, uvotowun o ukungulu.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 A jima shi, reve oɓolo a̱ a̱za̱ o uvon a zuva na̱ malingataꞌa a yuwusaan A̱sula̱ ica, adansa,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Tsugbain tsa̱ A̱sula̱ ɗe zuva suru suru, o uvaɗi nden mo okolo waru e ekere a aza a na waa uwwusa uyoꞌo u le!”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ana nlingataꞌa n lyawa nle a̱ ka̱mba̱i zuva, a̱vu aza a aguɓa a dammulai va̱ni le, “Tsu ꞌya̱wa̱i Batalami gogo, tse enei ili i na i yuwain, ili i na Zagbain revetyo ntsu.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 A̱vu a̱ jika̱ a̱ ꞌya̱wa̱, reve a cina Isuhu na̱ Meri na̱ ba̱ba̱ꞌa̱ uvotowun o ukungulu. Aza a aguɓa na̱ Meri|src="Luke_2_8.tif" size="span" loc="Luk 2:16" ref="Luk. 2:16"
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ana e ene niyi, reve a baza adanshi a na a damma nle adama a mawuꞌun.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Reve aza a na a uwwai suru a̱ ka̱ra̱ a asalama e ili i na a uwwai o una̱ wa aza a aguɓaꞌa.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Meri zuwa ta̱ ili i na a damma niyi o ookolo suru, a̱vu u yuwusan ma̱la̱la̱ ma̱ a̱bunda̱ adama e le.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Reve aza a aguɓa a̱ ka̱mba̱. A̱vu a canasa ishipa yi ica a̱ tyo a̱ A̱sula̱, adama e ili i na a uwwai ni ili i na e enei. Ne ɗa wo oꞌwoi ununa malingata ma̱ A̱sula̱ ma dammai.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ana a yuwain rana kunla̱, a na aa paɗa mawuꞌun uryumbu, a̱vu a ca yi aala Yesu.† A̱yi ɗa aala a na malingata ma̱ A̱sula̱ ma dammai, kafu a yuwan a̱a̱tsuma̱ a̱ yi.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 A̱vu mantsa ma̱ kucci ma na oo oꞌwo cece ma rawa, cine Wila̱ wa Musa u dammai. A̱vu a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi Urishelima tsa̱ra̱ a ca yi e ekere a̱ A̱sulazuva.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (Ununa u ri uɗanu a̱ Wila̱ wa̱ A̱sulazuva, “A ca mawun mo ulobo mo ufaru suru, za na a ɗangwai e ekere a̱ A̱sulazuva.”)
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 A yuwan ta̱ waru kucci,† ununa a dammai a̱ Wila̱ wa̱ A̱sulazuva ana, “Muɗa n re ko muwun mu nrukuku n re.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 A mantsa mo ndolo, a yuwan ta̱ vuma na a̱ tsu ɗe Saminu, vuma na da̱nuyi a̱ lyuci va̱ Urishelima. Vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa, a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, waru u purosu ta̱ we ene za na a̱a̱ da̱na̱to okolo a aza a Israꞌila. Ruhu va Akiza da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ruhuꞌu u roco yi ta̱ wa̱a̱ kuwa̱ shi, she we ene Kristi Zamawawa va̱ A̱sulazuva.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Nu ucira wa̱ Ruhu u ɗa u uwai a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Ana nan dada va̱ Yesu a uwai na̱ a̱yi, tsa̱ra̱ a yuwaan yi ununa Wila̱ u dammai,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 a̱vu Saminu sheɗe yi, a̱vu u godyoo A̱sula̱, adansa,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Mogono ma Gbain, gogo vu shiton ta̱ nzuwulai ma̱ wu, vu lyawa aagbashi a̱ wu a̱ ka̱ra̱ no okolo nden.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Me ene ta̱ iwawi† ya̱ wu ne esu a̱ va̱,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Za na vu foɓoi adama a ama suru.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ekan a na o tsu roco Atakpaci† ure wa̱ wu, na̱ tsugbain tsa̱ wu e ekere a aza a Israꞌila, ama a̱ wu.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Mma va̱ yi na̱ dada va̱ yi a̱ ka̱ra̱ ta̱ a asalama e ili i na a dammai adama a̱ yi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Reve Saminu zuwaa le abaꞌun, a̱vu u damma mma va̱ Yesu, “A̱yi mawun ma nda a ɗangwa yi ta̱ adama a̱ a̱risa̱ a ama a Israꞌila na̱ a̱bunda̱. Waru a ɗangwa yi ta̱ adama a mawawa ma ama a Israꞌila na̱ a̱bunda̱. U to oꞌwo iroci yi ili i na ama aa ꞌyuwan.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Adama o ndolo, e te reve majiyan ma ama a̱ a̱bunda̱. Waru matsun me peꞌeni ma ta ɓatsa asuvu a̱ wu.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 A yuwan ta̱ ka ro vumava̱sula̱,† aala a̱ yi a ɗa Hana̱tu, usheli wa Fanuyila o ugundo wa Asha. U kutsa ta̱ lon. U yuwan ta̱ nden n lolo aꞌwan e cindere, a̱vu vali va̱ yi kuwa̱.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 U da̱na̱ ta̱ na aꞌwan kupakunla̱ na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi. U lyawa A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa shi, amma u yuwusan ta̱ a̱ga̱nda̱ ayin nu urana. Waru u yuwusan ta̱ akuli na avasa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Babu usa̱n, reve u rawa zuzu u godyoo A̱sula̱. Reve u yuwan adanshi adama a mawun ma na ama suru aa zuwusa atsuvu adama e iwawi ya̱ Urishelima.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ana Isuhu na̱ Meri kotoi mayan me ili i na Wila̱ wa̱ A̱sulazuva a dammai suru, a̱vu a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa u le a̱ lyuci va Nazara e iɗa ya̱ Ga̱lili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Mawuꞌun u yuwan ta̱ mgbain reve u yuwan ucira, u da̱na̱ ta̱ nu ugbozu lon, abaꞌun a̱ A̱sula̱ a̱ da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nan dada va̱ yi a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ Urishelima aaꞌwan suru a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ana u rawai aꞌwan kupa ne ejere, a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ A̱buki ununa a tsu yuwusan.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ana o kotoi A̱bukiꞌi, ele a̱ ma̱ka̱mba̱a̱, a̱vu mawuꞌun wi isawan Urishelima, agba nan dada va̱ yi e reve shi.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 A̱vu ele a yuwan mmalu mu urana u ta̱, ele a dansa u ta̱ pe a̱tsuma̱ o oɓolo a ama. A̱vu e ece aza a na a̱ da̱na̱i oɓolo ne ele.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 A̱ tsura̱ e ene yi shi, ɗaɗa a̱ ka̱mba̱i Urishelima e izami ya̱ yi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 O urana wa taꞌatsu, ɗaɗa a̱ tsura̱ e ene niyi a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa nden na̱ munlu na aza a Israꞌila, a uwwusa le nu u yuwin nle yeci.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Aza a na a uwwa niyi suru, a yuwan ta̱ asalama lon na̱ cuꞌun vu urevu nu ususu wa̱ yi.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ana nan dada va̱ yi ene niyi, a̱vu a uwa asalama lon, a̱vu mma va̱ yi damma yi, “Mawun ma̱ va̱, cine vu yuwan ntsu tsunda? Vu lyawa ta̱ dada va̱ wu na̱ a̱mu e izami ya̱ wu na̱ a̱tsumola̱ngu.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 A̱vu u usu le, “Cine yaa zami mu ɗe? I reve u lobono ta̱ n da̱na̱ aɗa a Dada va̱ shi?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Agba e reve ili i na u damma nle shi.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 A̱vu u ka̱mba̱ Nazara oɓolo ne ele a casu le tsugbain. Mma va̱ yi gba u zuwa ta̱ ili i ndolo suru o ookolo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesu a̱ da̱shishi nu urevu nu ugbozu, na̱ mgbain, nu utsuru wi isaꞌani† e ekere a̱ A̱sula̱ ne e ekere a ama.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.