Lucas 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A rana ndolo, Kaisa Agusta mogono ma gbain ma zuwa ta̱ e kece ama a na a̱ ri za̱la̱ tsugono tsa̱ Roma† suru.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 (Mekece mo ufaru ma ɗa ndolo, ana a yuwain a mantsa ma na Kiriniyu da̱na̱i o tsugono tsi iɗa ya Suriya a̱tsuma̱ a̱ Roma.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 A̱vu ama suru a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci le, tsa̱ra̱ e kece le.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Isuhu uta̱ ta̱ a̱ lyuci va Nazara e iɗa ya̱ Ga̱lili. Adama a na a̱yi ugundo wa̱ Da̱wuda u ɗa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Batalami e iɗa ya Yahuda. Batalami ɗa uba̱ta̱ u na a matsain mogono Da̱wuda.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 U ꞌya̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ e kece yi na̱ Meri eegeɓe a̱ yi, waru u da̱na̱ ta̱ na̱ a̱a̱tsuma̱.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yashi i na a̱ da̱na̱i ɗe, a̱vu yashi i limatan va̱ yi rawa.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 U matsan ta̱ mawun mo ufaru ma̱ yi ulobo, reve wu pala yi nu umuna, a̱vu u zuwa yi o ukungulu. Adama a na a̱ tsura̱i ure a aasula o omocin shi.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Upasu wi iɗa i ndolo, aza a aguɓa a̱ da̱na̱ ta̱ lo a atsusa e indanasa ikyon i le na ayin.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Reve malingata ma Zagbain ma̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u le, reve ekan a tsugbain tsa̱ A̱sulazuva e ikana uba̱ta̱ u na a̱ ri, hali a uwwa wovon lon.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Reve malingataꞌa u damma le, “Yu uwwa wovon wan. N ta̱wa̱a̱ ɗu ta̱ na adanshi a̱ ma̱za̱nga̱ adama a ama suru.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Anaꞌan a̱ lyuci va̱ Da̱wuda, a matsaan ɗu ta̱ Zamawawa,† a̱yi ɗa Kristi Zagbain.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Apa ili i na ya̱a̱ da̱na̱ ɗu iroci: I ta cina ba̱ba̱ wupalu o umuna, uvotowun o ukungulu.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 A jima shi, reve oɓolo a̱ a̱za̱ o uvon a zuva na̱ malingataꞌa a yuwusaan A̱sula̱ ica, adansa,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tsugbain tsa̱ A̱sula̱ ɗe zuva suru suru, o uvaɗi nden mo okolo waru e ekere a aza a na waa uwwusa uyoꞌo u le!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ana nlingataꞌa n lyawa nle a̱ ka̱mba̱i zuva, a̱vu aza a aguɓa a dammulai va̱ni le, “Tsu ꞌya̱wa̱i Batalami gogo, tse enei ili i na i yuwain, ili i na Zagbain revetyo ntsu.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 A̱vu a̱ jika̱ a̱ ꞌya̱wa̱, reve a cina Isuhu na̱ Meri na̱ ba̱ba̱ꞌa̱ uvotowun o ukungulu. Aza a aguɓa na̱ Meri|src="Luke_2_8.tif" size="span" loc="Luk 2:16" ref="Luk. 2:16"
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ana e ene niyi, reve a baza adanshi a na a damma nle adama a mawuꞌun.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Reve aza a na a uwwai suru a̱ ka̱ra̱ a asalama e ili i na a uwwai o una̱ wa aza a aguɓaꞌa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Meri zuwa ta̱ ili i na a damma niyi o ookolo suru, a̱vu u yuwusan ma̱la̱la̱ ma̱ a̱bunda̱ adama e le.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Reve aza a aguɓa a̱ ka̱mba̱. A̱vu a canasa ishipa yi ica a̱ tyo a̱ A̱sula̱, adama e ili i na a uwwai ni ili i na e enei. Ne ɗa wo oꞌwoi ununa malingata ma̱ A̱sula̱ ma dammai.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ana a yuwain rana kunla̱, a na aa paɗa mawuꞌun uryumbu, a̱vu a ca yi aala Yesu.† A̱yi ɗa aala a na malingata ma̱ A̱sula̱ ma dammai, kafu a yuwan a̱a̱tsuma̱ a̱ yi.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 A̱vu mantsa ma̱ kucci ma na oo oꞌwo cece ma rawa, cine Wila̱ wa Musa u dammai. A̱vu a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi Urishelima tsa̱ra̱ a ca yi e ekere a̱ A̱sulazuva.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (Ununa u ri uɗanu a̱ Wila̱ wa̱ A̱sulazuva, “A ca mawun mo ulobo mo ufaru suru, za na a ɗangwai e ekere a̱ A̱sulazuva.”)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 A yuwan ta̱ waru kucci,† ununa a dammai a̱ Wila̱ wa̱ A̱sulazuva ana, “Muɗa n re ko muwun mu nrukuku n re.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A mantsa mo ndolo, a yuwan ta̱ vuma na a̱ tsu ɗe Saminu, vuma na da̱nuyi a̱ lyuci va̱ Urishelima. Vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa, a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, waru u purosu ta̱ we ene za na a̱a̱ da̱na̱to okolo a aza a Israꞌila. Ruhu va Akiza da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ruhuꞌu u roco yi ta̱ wa̱a̱ kuwa̱ shi, she we ene Kristi Zamawawa va̱ A̱sulazuva.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nu ucira wa̱ Ruhu u ɗa u uwai a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Ana nan dada va̱ Yesu a uwai na̱ a̱yi, tsa̱ra̱ a yuwaan yi ununa Wila̱ u dammai,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 a̱vu Saminu sheɗe yi, a̱vu u godyoo A̱sula̱, adansa,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Mogono ma Gbain, gogo vu shiton ta̱ nzuwulai ma̱ wu, vu lyawa aagbashi a̱ wu a̱ ka̱ra̱ no okolo nden.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Me ene ta̱ iwawi† ya̱ wu ne esu a̱ va̱,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Za na vu foɓoi adama a ama suru.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ekan a na o tsu roco Atakpaci† ure wa̱ wu, na̱ tsugbain tsa̱ wu e ekere a aza a Israꞌila, ama a̱ wu.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Mma va̱ yi na̱ dada va̱ yi a̱ ka̱ra̱ ta̱ a asalama e ili i na a dammai adama a̱ yi.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Reve Saminu zuwaa le abaꞌun, a̱vu u damma mma va̱ Yesu, “A̱yi mawun ma nda a ɗangwa yi ta̱ adama a̱ a̱risa̱ a ama a Israꞌila na̱ a̱bunda̱. Waru a ɗangwa yi ta̱ adama a mawawa ma ama a Israꞌila na̱ a̱bunda̱. U to oꞌwo iroci yi ili i na ama aa ꞌyuwan.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Adama o ndolo, e te reve majiyan ma ama a̱ a̱bunda̱. Waru matsun me peꞌeni ma ta ɓatsa asuvu a̱ wu.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 A yuwan ta̱ ka ro vumava̱sula̱,† aala a̱ yi a ɗa Hana̱tu, usheli wa Fanuyila o ugundo wa Asha. U kutsa ta̱ lon. U yuwan ta̱ nden n lolo aꞌwan e cindere, a̱vu vali va̱ yi kuwa̱.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 U da̱na̱ ta̱ na aꞌwan kupakunla̱ na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi. U lyawa A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa shi, amma u yuwusan ta̱ a̱ga̱nda̱ ayin nu urana. Waru u yuwusan ta̱ akuli na avasa.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Babu usa̱n, reve u rawa zuzu u godyoo A̱sula̱. Reve u yuwan adanshi adama a mawun ma na ama suru aa zuwusa atsuvu adama e iwawi ya̱ Urishelima.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ana Isuhu na̱ Meri kotoi mayan me ili i na Wila̱ wa̱ A̱sulazuva a dammai suru, a̱vu a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa u le a̱ lyuci va Nazara e iɗa ya̱ Ga̱lili.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mawuꞌun u yuwan ta̱ mgbain reve u yuwan ucira, u da̱na̱ ta̱ nu ugbozu lon, abaꞌun a̱ A̱sula̱ a̱ da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nan dada va̱ yi a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ Urishelima aaꞌwan suru a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ana u rawai aꞌwan kupa ne ejere, a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ A̱buki ununa a tsu yuwusan.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ana o kotoi A̱bukiꞌi, ele a̱ ma̱ka̱mba̱a̱, a̱vu mawuꞌun wi isawan Urishelima, agba nan dada va̱ yi e reve shi.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 A̱vu ele a yuwan mmalu mu urana u ta̱, ele a dansa u ta̱ pe a̱tsuma̱ o oɓolo a ama. A̱vu e ece aza a na a̱ da̱na̱i oɓolo ne ele.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 A̱ tsura̱ e ene yi shi, ɗaɗa a̱ ka̱mba̱i Urishelima e izami ya̱ yi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 O urana wa taꞌatsu, ɗaɗa a̱ tsura̱ e ene niyi a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa nden na̱ munlu na aza a Israꞌila, a uwwusa le nu u yuwin nle yeci.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Aza a na a uwwa niyi suru, a yuwan ta̱ asalama lon na̱ cuꞌun vu urevu nu ususu wa̱ yi.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ana nan dada va̱ yi ene niyi, a̱vu a uwa asalama lon, a̱vu mma va̱ yi damma yi, “Mawun ma̱ va̱, cine vu yuwan ntsu tsunda? Vu lyawa ta̱ dada va̱ wu na̱ a̱mu e izami ya̱ wu na̱ a̱tsumola̱ngu.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 A̱vu u usu le, “Cine yaa zami mu ɗe? I reve u lobono ta̱ n da̱na̱ aɗa a Dada va̱ shi?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Agba e reve ili i na u damma nle shi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 A̱vu u ka̱mba̱ Nazara oɓolo ne ele a casu le tsugbain. Mma va̱ yi gba u zuwa ta̱ ili i ndolo suru o ookolo.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu a̱ da̱shishi nu urevu nu ugbozu, na̱ mgbain, nu utsuru wi isaꞌani† e ekere a̱ A̱sula̱ ne e ekere a ama.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.