Lucas 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A rana ndolo, Kaisa Agusta mogono ma gbain ma zuwa ta̱ e kece ama a na a̱ ri za̱la̱ tsugono tsa̱ Roma† suru.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (Mekece mo ufaru ma ɗa ndolo, ana a yuwain a mantsa ma na Kiriniyu da̱na̱i o tsugono tsi iɗa ya Suriya a̱tsuma̱ a̱ Roma.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 A̱vu ama suru a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci le, tsa̱ra̱ e kece le.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Isuhu uta̱ ta̱ a̱ lyuci va Nazara e iɗa ya̱ Ga̱lili. Adama a na a̱yi ugundo wa̱ Da̱wuda u ɗa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Batalami e iɗa ya Yahuda. Batalami ɗa uba̱ta̱ u na a matsain mogono Da̱wuda.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 U ꞌya̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ e kece yi na̱ Meri eegeɓe a̱ yi, waru u da̱na̱ ta̱ na̱ a̱a̱tsuma̱.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yashi i na a̱ da̱na̱i ɗe, a̱vu yashi i limatan va̱ yi rawa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 U matsan ta̱ mawun mo ufaru ma̱ yi ulobo, reve wu pala yi nu umuna, a̱vu u zuwa yi o ukungulu. Adama a na a̱ tsura̱i ure a aasula o omocin shi.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Upasu wi iɗa i ndolo, aza a aguɓa a̱ da̱na̱ ta̱ lo a atsusa e indanasa ikyon i le na ayin.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Reve malingata ma Zagbain ma̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u le, reve ekan a tsugbain tsa̱ A̱sulazuva e ikana uba̱ta̱ u na a̱ ri, hali a uwwa wovon lon.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Reve malingataꞌa u damma le, “Yu uwwa wovon wan. N ta̱wa̱a̱ ɗu ta̱ na adanshi a̱ ma̱za̱nga̱ adama a ama suru.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Anaꞌan a̱ lyuci va̱ Da̱wuda, a matsaan ɗu ta̱ Zamawawa,† a̱yi ɗa Kristi Zagbain.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Apa ili i na ya̱a̱ da̱na̱ ɗu iroci: I ta cina ba̱ba̱ wupalu o umuna, uvotowun o ukungulu.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 A jima shi, reve oɓolo a̱ a̱za̱ o uvon a zuva na̱ malingataꞌa a yuwusaan A̱sula̱ ica, adansa,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Tsugbain tsa̱ A̱sula̱ ɗe zuva suru suru, o uvaɗi nden mo okolo waru e ekere a aza a na waa uwwusa uyoꞌo u le!”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ana nlingataꞌa n lyawa nle a̱ ka̱mba̱i zuva, a̱vu aza a aguɓa a dammulai va̱ni le, “Tsu ꞌya̱wa̱i Batalami gogo, tse enei ili i na i yuwain, ili i na Zagbain revetyo ntsu.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 A̱vu a̱ jika̱ a̱ ꞌya̱wa̱, reve a cina Isuhu na̱ Meri na̱ ba̱ba̱ꞌa̱ uvotowun o ukungulu. Aza a aguɓa na̱ Meri|src="Luke_2_8.tif" size="span" loc="Luk 2:16" ref="Luk. 2:16"
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ana e ene niyi, reve a baza adanshi a na a damma nle adama a mawuꞌun.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Reve aza a na a uwwai suru a̱ ka̱ra̱ a asalama e ili i na a uwwai o una̱ wa aza a aguɓaꞌa.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Meri zuwa ta̱ ili i na a damma niyi o ookolo suru, a̱vu u yuwusan ma̱la̱la̱ ma̱ a̱bunda̱ adama e le.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Reve aza a aguɓa a̱ ka̱mba̱. A̱vu a canasa ishipa yi ica a̱ tyo a̱ A̱sula̱, adama e ili i na a uwwai ni ili i na e enei. Ne ɗa wo oꞌwoi ununa malingata ma̱ A̱sula̱ ma dammai.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ana a yuwain rana kunla̱, a na aa paɗa mawuꞌun uryumbu, a̱vu a ca yi aala Yesu.† A̱yi ɗa aala a na malingata ma̱ A̱sula̱ ma dammai, kafu a yuwan a̱a̱tsuma̱ a̱ yi.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 A̱vu mantsa ma̱ kucci ma na oo oꞌwo cece ma rawa, cine Wila̱ wa Musa u dammai. A̱vu a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi Urishelima tsa̱ra̱ a ca yi e ekere a̱ A̱sulazuva.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (Ununa u ri uɗanu a̱ Wila̱ wa̱ A̱sulazuva, “A ca mawun mo ulobo mo ufaru suru, za na a ɗangwai e ekere a̱ A̱sulazuva.”)
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 A yuwan ta̱ waru kucci,† ununa a dammai a̱ Wila̱ wa̱ A̱sulazuva ana, “Muɗa n re ko muwun mu nrukuku n re.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A mantsa mo ndolo, a yuwan ta̱ vuma na a̱ tsu ɗe Saminu, vuma na da̱nuyi a̱ lyuci va̱ Urishelima. Vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa, a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, waru u purosu ta̱ we ene za na a̱a̱ da̱na̱to okolo a aza a Israꞌila. Ruhu va Akiza da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ruhuꞌu u roco yi ta̱ wa̱a̱ kuwa̱ shi, she we ene Kristi Zamawawa va̱ A̱sulazuva.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Nu ucira wa̱ Ruhu u ɗa u uwai a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Ana nan dada va̱ Yesu a uwai na̱ a̱yi, tsa̱ra̱ a yuwaan yi ununa Wila̱ u dammai,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 a̱vu Saminu sheɗe yi, a̱vu u godyoo A̱sula̱, adansa,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Mogono ma Gbain, gogo vu shiton ta̱ nzuwulai ma̱ wu, vu lyawa aagbashi a̱ wu a̱ ka̱ra̱ no okolo nden.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Me ene ta̱ iwawi† ya̱ wu ne esu a̱ va̱,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Za na vu foɓoi adama a ama suru.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ekan a na o tsu roco Atakpaci† ure wa̱ wu, na̱ tsugbain tsa̱ wu e ekere a aza a Israꞌila, ama a̱ wu.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Mma va̱ yi na̱ dada va̱ yi a̱ ka̱ra̱ ta̱ a asalama e ili i na a dammai adama a̱ yi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Reve Saminu zuwaa le abaꞌun, a̱vu u damma mma va̱ Yesu, “A̱yi mawun ma nda a ɗangwa yi ta̱ adama a̱ a̱risa̱ a ama a Israꞌila na̱ a̱bunda̱. Waru a ɗangwa yi ta̱ adama a mawawa ma ama a Israꞌila na̱ a̱bunda̱. U to oꞌwo iroci yi ili i na ama aa ꞌyuwan.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Adama o ndolo, e te reve majiyan ma ama a̱ a̱bunda̱. Waru matsun me peꞌeni ma ta ɓatsa asuvu a̱ wu.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 A yuwan ta̱ ka ro vumava̱sula̱,† aala a̱ yi a ɗa Hana̱tu, usheli wa Fanuyila o ugundo wa Asha. U kutsa ta̱ lon. U yuwan ta̱ nden n lolo aꞌwan e cindere, a̱vu vali va̱ yi kuwa̱.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 U da̱na̱ ta̱ na aꞌwan kupakunla̱ na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi. U lyawa A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa shi, amma u yuwusan ta̱ a̱ga̱nda̱ ayin nu urana. Waru u yuwusan ta̱ akuli na avasa.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Babu usa̱n, reve u rawa zuzu u godyoo A̱sula̱. Reve u yuwan adanshi adama a mawun ma na ama suru aa zuwusa atsuvu adama e iwawi ya̱ Urishelima.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ana Isuhu na̱ Meri kotoi mayan me ili i na Wila̱ wa̱ A̱sulazuva a dammai suru, a̱vu a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa u le a̱ lyuci va Nazara e iɗa ya̱ Ga̱lili.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mawuꞌun u yuwan ta̱ mgbain reve u yuwan ucira, u da̱na̱ ta̱ nu ugbozu lon, abaꞌun a̱ A̱sula̱ a̱ da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nan dada va̱ yi a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ Urishelima aaꞌwan suru a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Ana u rawai aꞌwan kupa ne ejere, a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ A̱buki ununa a tsu yuwusan.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ana o kotoi A̱bukiꞌi, ele a̱ ma̱ka̱mba̱a̱, a̱vu mawuꞌun wi isawan Urishelima, agba nan dada va̱ yi e reve shi.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 A̱vu ele a yuwan mmalu mu urana u ta̱, ele a dansa u ta̱ pe a̱tsuma̱ o oɓolo a ama. A̱vu e ece aza a na a̱ da̱na̱i oɓolo ne ele.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 A̱ tsura̱ e ene yi shi, ɗaɗa a̱ ka̱mba̱i Urishelima e izami ya̱ yi.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 O urana wa taꞌatsu, ɗaɗa a̱ tsura̱ e ene niyi a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa nden na̱ munlu na aza a Israꞌila, a uwwusa le nu u yuwin nle yeci.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Aza a na a uwwa niyi suru, a yuwan ta̱ asalama lon na̱ cuꞌun vu urevu nu ususu wa̱ yi.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ana nan dada va̱ yi ene niyi, a̱vu a uwa asalama lon, a̱vu mma va̱ yi damma yi, “Mawun ma̱ va̱, cine vu yuwan ntsu tsunda? Vu lyawa ta̱ dada va̱ wu na̱ a̱mu e izami ya̱ wu na̱ a̱tsumola̱ngu.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 A̱vu u usu le, “Cine yaa zami mu ɗe? I reve u lobono ta̱ n da̱na̱ aɗa a Dada va̱ shi?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Agba e reve ili i na u damma nle shi.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 A̱vu u ka̱mba̱ Nazara oɓolo ne ele a casu le tsugbain. Mma va̱ yi gba u zuwa ta̱ ili i ndolo suru o ookolo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yesu a̱ da̱shishi nu urevu nu ugbozu, na̱ mgbain, nu utsuru wi isaꞌani† e ekere a̱ A̱sula̱ ne e ekere a ama.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.