Lucas 24
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Na̱ wasasa wa Aladi, reve a̱ma̱ciꞌi a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a aasoꞌon, na̱ maniꞌin ma̱ ma̱guru ma na o foɓoi.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Reve a cina cina a gandaluwa aatali a gbain o una̱ntsutsu wa aasoꞌon. A gandalai aatali|src="Luke_24_1.tif" size="span" loc="Luk 24:2" ref="Luk. 24:2"
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ana a uwai pe, a cina pe lipu vu Zagbain Yesu shi.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ele a̱tsuma̱ a asalama e ili i ndolo, ɗaɗa e enei ama e re zuzu ne ele ni itana i uri puwu.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Adama o wovon, reve a̱ma̱ciꞌi a̱ ka̱ɗa̱to esu e le e iɗa. A̱vu amaꞌa a damma le, “Cine i ri e izami yi za wuma a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Wu pa shi, u ꞌyon ta̱! I cuwan ili i na u damma nɗu a̱yi ɗe Ga̱lili,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ana, ‘Ciga ꞌyuwan a ta ca Mawun ma Vuma e ekere a̱ a̱za̱ e iwuya, a ta vara yi a akpata, o urana wa taꞌatsu a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Reve a cuwan na adanshi a̱ yi.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ana a̱ ka̱mba̱i, reve a damma ojoro kupa na̱ za ta̱ na akapi a na a buwai ili i na i farai suru.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Meri Magadaliya na̱ Yuwana, na̱ Meri† mma va Yakubu, na akapi a̱ma̱ci a na a̱ da̱na̱i oɓolo, ele ɗa a dammai ajiya ili i ndolo suru.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ajiyaꞌa a jiyan ta̱ gashi ili i na a̱ma̱ciꞌi a dammai tsulo tsa ɗa. Adama o ndolo a zuwaa le atsuvu shi.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Amma gba Bituru ꞌyon ta̱, reve u suma a̱ tyo a aasoꞌon. U ka̱nza̱ ta̱ reve u ka̱lyuwa̱ pe, a̱vu we ene pe okoro. Babu pe ili i ro. Reve u ka̱mba̱ a majiyan ni ili i na i farai.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 O urana u ndoloꞌo ama e re a̱ shi ta̱ a mmalu a̱ tyo a̱ ma̱lyuci ma na a̱ tsu ɗe Imawu. Alanga a̱ yi a̱ tyo Urishelima u ta rawa mili cindere.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Reve a uwa adanshi e ili i na i farai.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ele a̱tsuma̱ a adanshi na̱ majiyan ele ra, reve Yesu na aciya̱yi u rawa zuzu ne ele. Reve u uwa mmalu oɓolo ne ele.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Agba a̱ kpa̱to le ta̱ esu a gura reve yi shi.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Reve u damma le, “Adanshi a̱ nye yaa yuwusan a̱ɗu a̱tsuma̱ a mmalu?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Reve vuma ta̱ za na a̱ tsu ɗe Kiliyoba usu yi, “A̱vu ɗa mocin a̱ ndeꞌen a̱tsuma̱ a̱ Urishelima za na koto uwwai ili i na i farai ɗe a yashi i nda shi?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Reve u damma le, “Ili i ne i ɗa?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Waru na̱ cine nan ganu a gbagbain na azagbain a zuwai o una yi, reve a vara yi a akpata.†
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Agba tsu shi ta̱ a zuwusa okolo a̱ tsu a̱yi ɗa waa tsupa† adama u wawa aza a Israꞌila. Ana a yuwain ili i nda suru, anaꞌan ɗa urana wa taꞌatsu.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 “Waru ɗaɗa a̱ma̱ci o ro aza a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱tsu a yuwaan ntsu ili ya asalama. A̱ shi ta̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa aasoꞌon na̱ wasasa,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 agba a cina pe lipu va̱ yi shi. Reve a̱ ta̱wa̱ a dansaa tsu, ana hali o roco le alavu-alavu a nlingata ma̱ A̱sula̱, aza a na a damma nle u ta̱ wuma.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Reve ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ tsu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa aasoꞌon. A̱vu a cina ununa a̱ma̱ciꞌi a dammai, agba a̱yi aciya̱yi e ene yi shi.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Reve u damma le, “A̱ɗu ama o ulambu wu urevu, waru ozo o okolo o ugbamu a na a̱a̱ usu ili i na ama̱sula̱ suru a dammai.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 A ꞌyuwan a ciga Kristiꞌi wu uwwa a̱tsuma̱lima̱ a nda suru adama u uwa o tsugbain tsa̱ yi shi?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ana u temei ya Musa a̱ tyo akapi a ama̱sula̱ suru, reve u cuɗuwa le Adanshi a̱ A̱sula̱ adama a aciya̱yi suru.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ana a rawai ma̱lyuci ma na a̱a̱ ꞌya̱wa̱, reve u yuwan gashi u ta̱ ka̱ra̱ elime.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 A̱vu a patishi yi lon, adansa, “Isawan va asa oɓolo na̱ a̱tsu, adama a na rumu ta̱li yuwan ta̱ zuzu. Waru urana u ɗa nda o mokotoo.” Reve wi isawan oɓolo ne ele.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 A̱yi a alya e ilyalya oɓolo ne ele, reve u tara opopofu u zuwaa yi abaꞌun. A̱vu u bubusa yi u ca le.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ɗaɗa esu e le a̱ kpa̱tuꞌwa̱i, reve e reve yi. A̱vu u puwa̱n le.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Reve a dammulai, “Okolo a̱ tsu gba a̱ shi ta̱ a̱ da̱nu a mantsa ma na u yuwusain adanshi na̱ a̱tsu o ure ana u cuɗuwa ntsu Adanshi a̱ A̱sula̱.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Reve a̱ ꞌyoshin a̱ ka̱mba̱ Urishelima. Reve a cina ojoro kupa na̱ za ta̱ꞌa̱ uɓolotowu uba̱ta̱ u ta̱ na aza a na a̱ ri oɓolo ne ele.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ele fo a̱vu a damma ama e reꞌe, “Amayun Zagbain ꞌyon ta̱, hali u ꞌya̱wa̱ ya̱ Simo!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Reve a damma ili i na i farai o ure, nu ununa e revei a̱yi ɗa a mantsa ma na u bubusai opopofu.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ele a̱tsuma̱ a adanshi o ndolo, ɗaɗa Yesu na aciya̱yi u ta̱wa̱ wi isawan e memere me le. A̱vu u damma le, “A̱zoꞌwa! Asuvu nden a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Reve okolo e le a̱ ꞌyon, reve a uwwa wovon. A ta dansa yimoɗi i ɗa e enei.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 A̱vu u damma le, “Adama a̱ nye okolo a̱ ɗu a̱ ꞌyoyin? Waru adama a̱ nye i kuɗai asuvu?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ka̱lyuwa̱i ekere na ana a̱ va̱. A̱mu ɗa na aciya̱va̱. Juꞌwa̱in ye ene, adama a na yimoɗi i ri na̱ lipu ne etele ununa ye e nda n ri shi.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ana u dammai ne, reve u roco le ana ne ekere a̱ yi.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Adama a̱ ma̱za̱nga̱ na asalama a̱ shi a̱ usu shi. Reve u damma le, “I ta̱ pa ni ilyalya?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 A̱vu a ca yi abishi a magula mo uzatsuwu.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Reve u ushi u tama e esu e le.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Reve u damma le, “A̱yi ɗa ili i na n damma nɗu ana n shi oɓolo na̱ a̱ɗu ana n dammai: Ili i na a ɗanai adama a̱ va̱ a̱ Wila̱ wa Musa, na Ama̱sula̱, na Aatagada e Ica† suru a ta shiwan.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Reve u kpa̱tuꞌwa̱ okolo e le adama e reve Adanshi a̱ A̱sula̱.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Reve u damma le, “Ne ɗa u ri uɗanu: Ana u lobono ta̱ Kristi† Zamawawa sowo a̱tsuma̱lima̱, o urana wa taꞌatsu gba u ta̱ ꞌyon a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Waru a ta yuwaan ama suru alajiya a na aa vadala a̱ tsura̱ gafura a̱tsuma̱ a aala a̱ yi. E te teme Urishelima.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na aciya̱ɗu a ɗa yaa damma amayun e ili i na ye enei.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 N ta̱ lyunguwa̱ ɗu Ruhu va Akiza, za na Dada va̱ yuwaan nɗu nzuwulai. Amma yi isawan a̱tsuma̱ a̱ Urishelima neꞌen, hali a ca ɗu ucira diga zuva.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Reve u tara le o uta̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuci a̱ tyo Batanya. Reve u ꞌya̱sa̱n ekere a̱ yi zuva u zuwaa le abaꞌun. Yesu zuwaa ta̱ a̱za̱ e Itoni abaꞌun|src="Luke_24_45.tif" size="span" loc="Luk 24:50" ref="Luk. 24:50"
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 A̱yi a zuwusaa le abaꞌun, ɗaɗa u ka̱ra̱ u lyawa nle, reve a tara yi a̱ tyo zuva.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Reve a yuwaan yi a̱ga̱nda̱, ɗaɗa a̱ ka̱mba̱i Urishelima na̱ ma̱za̱nga̱ ma asuvu lon.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Reve a yuwusaan A̱sula̱ ica a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa kuci.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.