Lucas 24

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na̱ wasasa wa Aladi, reve a̱ma̱ciꞌi a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a aasoꞌon, na̱ maniꞌin ma̱ ma̱guru ma na o foɓoi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Reve a cina cina a gandaluwa aatali a gbain o una̱ntsutsu wa aasoꞌon. A gandalai aatali|src="Luke_24_1.tif" size="span" loc="Luk 24:2" ref="Luk. 24:2"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ana a uwai pe, a cina pe lipu vu Zagbain Yesu shi.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ele a̱tsuma̱ a asalama e ili i ndolo, ɗaɗa e enei ama e re zuzu ne ele ni itana i uri puwu.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Adama o wovon, reve a̱ma̱ciꞌi a̱ ka̱ɗa̱to esu e le e iɗa. A̱vu amaꞌa a damma le, “Cine i ri e izami yi za wuma a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Wu pa shi, u ꞌyon ta̱! I cuwan ili i na u damma nɗu a̱yi ɗe Ga̱lili,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ana, ‘Ciga ꞌyuwan a ta ca Mawun ma Vuma e ekere a̱ a̱za̱ e iwuya, a ta vara yi a akpata, o urana wa taꞌatsu a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Reve a cuwan na adanshi a̱ yi.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ana a̱ ka̱mba̱i, reve a damma ojoro kupa na̱ za ta̱ na akapi a na a buwai ili i na i farai suru.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Meri Magadaliya na̱ Yuwana, na̱ Meri† mma va Yakubu, na akapi a̱ma̱ci a na a̱ da̱na̱i oɓolo, ele ɗa a dammai ajiya ili i ndolo suru.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ajiyaꞌa a jiyan ta̱ gashi ili i na a̱ma̱ciꞌi a dammai tsulo tsa ɗa. Adama o ndolo a zuwaa le atsuvu shi.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Amma gba Bituru ꞌyon ta̱, reve u suma a̱ tyo a aasoꞌon. U ka̱nza̱ ta̱ reve u ka̱lyuwa̱ pe, a̱vu we ene pe okoro. Babu pe ili i ro. Reve u ka̱mba̱ a majiyan ni ili i na i farai.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 O urana u ndoloꞌo ama e re a̱ shi ta̱ a mmalu a̱ tyo a̱ ma̱lyuci ma na a̱ tsu ɗe Imawu. Alanga a̱ yi a̱ tyo Urishelima u ta rawa mili cindere.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Reve a uwa adanshi e ili i na i farai.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ele a̱tsuma̱ a adanshi na̱ majiyan ele ra, reve Yesu na aciya̱yi u rawa zuzu ne ele. Reve u uwa mmalu oɓolo ne ele.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Agba a̱ kpa̱to le ta̱ esu a gura reve yi shi.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Reve u damma le, “Adanshi a̱ nye yaa yuwusan a̱ɗu a̱tsuma̱ a mmalu?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Reve vuma ta̱ za na a̱ tsu ɗe Kiliyoba usu yi, “A̱vu ɗa mocin a̱ ndeꞌen a̱tsuma̱ a̱ Urishelima za na koto uwwai ili i na i farai ɗe a yashi i nda shi?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Reve u damma le, “Ili i ne i ɗa?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Waru na̱ cine nan ganu a gbagbain na azagbain a zuwai o una yi, reve a vara yi a akpata.†
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Agba tsu shi ta̱ a zuwusa okolo a̱ tsu a̱yi ɗa waa tsupa† adama u wawa aza a Israꞌila. Ana a yuwain ili i nda suru, anaꞌan ɗa urana wa taꞌatsu.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Waru ɗaɗa a̱ma̱ci o ro aza a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱tsu a yuwaan ntsu ili ya asalama. A̱ shi ta̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa aasoꞌon na̱ wasasa,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 agba a cina pe lipu va̱ yi shi. Reve a̱ ta̱wa̱ a dansaa tsu, ana hali o roco le alavu-alavu a nlingata ma̱ A̱sula̱, aza a na a damma nle u ta̱ wuma.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Reve ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ tsu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa aasoꞌon. A̱vu a cina ununa a̱ma̱ciꞌi a dammai, agba a̱yi aciya̱yi e ene yi shi.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Reve u damma le, “A̱ɗu ama o ulambu wu urevu, waru ozo o okolo o ugbamu a na a̱a̱ usu ili i na ama̱sula̱ suru a dammai.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 A ꞌyuwan a ciga Kristiꞌi wu uwwa a̱tsuma̱lima̱ a nda suru adama u uwa o tsugbain tsa̱ yi shi?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ana u temei ya Musa a̱ tyo akapi a ama̱sula̱ suru, reve u cuɗuwa le Adanshi a̱ A̱sula̱ adama a aciya̱yi suru.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ana a rawai ma̱lyuci ma na a̱a̱ ꞌya̱wa̱, reve u yuwan gashi u ta̱ ka̱ra̱ elime.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 A̱vu a patishi yi lon, adansa, “Isawan va asa oɓolo na̱ a̱tsu, adama a na rumu ta̱li yuwan ta̱ zuzu. Waru urana u ɗa nda o mokotoo.” Reve wi isawan oɓolo ne ele.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 A̱yi a alya e ilyalya oɓolo ne ele, reve u tara opopofu u zuwaa yi abaꞌun. A̱vu u bubusa yi u ca le.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ɗaɗa esu e le a̱ kpa̱tuꞌwa̱i, reve e reve yi. A̱vu u puwa̱n le.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Reve a dammulai, “Okolo a̱ tsu gba a̱ shi ta̱ a̱ da̱nu a mantsa ma na u yuwusain adanshi na̱ a̱tsu o ure ana u cuɗuwa ntsu Adanshi a̱ A̱sula̱.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Reve a̱ ꞌyoshin a̱ ka̱mba̱ Urishelima. Reve a cina ojoro kupa na̱ za ta̱ꞌa̱ uɓolotowu uba̱ta̱ u ta̱ na aza a na a̱ ri oɓolo ne ele.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ele fo a̱vu a damma ama e reꞌe, “Amayun Zagbain ꞌyon ta̱, hali u ꞌya̱wa̱ ya̱ Simo!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Reve a damma ili i na i farai o ure, nu ununa e revei a̱yi ɗa a mantsa ma na u bubusai opopofu.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ele a̱tsuma̱ a adanshi o ndolo, ɗaɗa Yesu na aciya̱yi u ta̱wa̱ wi isawan e memere me le. A̱vu u damma le, “A̱zoꞌwa! Asuvu nden a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Reve okolo e le a̱ ꞌyon, reve a uwwa wovon. A ta dansa yimoɗi i ɗa e enei.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 A̱vu u damma le, “Adama a̱ nye okolo a̱ ɗu a̱ ꞌyoyin? Waru adama a̱ nye i kuɗai asuvu?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ka̱lyuwa̱i ekere na ana a̱ va̱. A̱mu ɗa na aciya̱va̱. Juꞌwa̱in ye ene, adama a na yimoɗi i ri na̱ lipu ne etele ununa ye e nda n ri shi.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ana u dammai ne, reve u roco le ana ne ekere a̱ yi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Adama a̱ ma̱za̱nga̱ na asalama a̱ shi a̱ usu shi. Reve u damma le, “I ta̱ pa ni ilyalya?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 A̱vu a ca yi abishi a magula mo uzatsuwu.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Reve u ushi u tama e esu e le.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Reve u damma le, “A̱yi ɗa ili i na n damma nɗu ana n shi oɓolo na̱ a̱ɗu ana n dammai: Ili i na a ɗanai adama a̱ va̱ a̱ Wila̱ wa Musa, na Ama̱sula̱, na Aatagada e Ica† suru a ta shiwan.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Reve u kpa̱tuꞌwa̱ okolo e le adama e reve Adanshi a̱ A̱sula̱.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Reve u damma le, “Ne ɗa u ri uɗanu: Ana u lobono ta̱ Kristi† Zamawawa sowo a̱tsuma̱lima̱, o urana wa taꞌatsu gba u ta̱ ꞌyon a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Waru a ta yuwaan ama suru alajiya a na aa vadala a̱ tsura̱ gafura a̱tsuma̱ a aala a̱ yi. E te teme Urishelima.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na aciya̱ɗu a ɗa yaa damma amayun e ili i na ye enei.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 N ta̱ lyunguwa̱ ɗu Ruhu va Akiza, za na Dada va̱ yuwaan nɗu nzuwulai. Amma yi isawan a̱tsuma̱ a̱ Urishelima neꞌen, hali a ca ɗu ucira diga zuva.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Reve u tara le o uta̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuci a̱ tyo Batanya. Reve u ꞌya̱sa̱n ekere a̱ yi zuva u zuwaa le abaꞌun. Yesu zuwaa ta̱ a̱za̱ e Itoni abaꞌun|src="Luke_24_45.tif" size="span" loc="Luk 24:50" ref="Luk. 24:50"
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 A̱yi a zuwusaa le abaꞌun, ɗaɗa u ka̱ra̱ u lyawa nle, reve a tara yi a̱ tyo zuva.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Reve a yuwaan yi a̱ga̱nda̱, ɗaɗa a̱ ka̱mba̱i Urishelima na̱ ma̱za̱nga̱ ma asuvu lon.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Reve a yuwusaan A̱sula̱ ica a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa kuci.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.