Lucas 24
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Na̱ wasasa wa Aladi, reve a̱ma̱ciꞌi a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a aasoꞌon, na̱ maniꞌin ma̱ ma̱guru ma na o foɓoi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Reve a cina cina a gandaluwa aatali a gbain o una̱ntsutsu wa aasoꞌon. A gandalai aatali|src="Luke_24_1.tif" size="span" loc="Luk 24:2" ref="Luk. 24:2"
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ana a uwai pe, a cina pe lipu vu Zagbain Yesu shi.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ele a̱tsuma̱ a asalama e ili i ndolo, ɗaɗa e enei ama e re zuzu ne ele ni itana i uri puwu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Adama o wovon, reve a̱ma̱ciꞌi a̱ ka̱ɗa̱to esu e le e iɗa. A̱vu amaꞌa a damma le, “Cine i ri e izami yi za wuma a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Wu pa shi, u ꞌyon ta̱! I cuwan ili i na u damma nɗu a̱yi ɗe Ga̱lili,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ana, ‘Ciga ꞌyuwan a ta ca Mawun ma Vuma e ekere a̱ a̱za̱ e iwuya, a ta vara yi a akpata, o urana wa taꞌatsu a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Reve a cuwan na adanshi a̱ yi.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ana a̱ ka̱mba̱i, reve a damma ojoro kupa na̱ za ta̱ na akapi a na a buwai ili i na i farai suru.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Meri Magadaliya na̱ Yuwana, na̱ Meri† mma va Yakubu, na akapi a̱ma̱ci a na a̱ da̱na̱i oɓolo, ele ɗa a dammai ajiya ili i ndolo suru.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ajiyaꞌa a jiyan ta̱ gashi ili i na a̱ma̱ciꞌi a dammai tsulo tsa ɗa. Adama o ndolo a zuwaa le atsuvu shi.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Amma gba Bituru ꞌyon ta̱, reve u suma a̱ tyo a aasoꞌon. U ka̱nza̱ ta̱ reve u ka̱lyuwa̱ pe, a̱vu we ene pe okoro. Babu pe ili i ro. Reve u ka̱mba̱ a majiyan ni ili i na i farai.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 O urana u ndoloꞌo ama e re a̱ shi ta̱ a mmalu a̱ tyo a̱ ma̱lyuci ma na a̱ tsu ɗe Imawu. Alanga a̱ yi a̱ tyo Urishelima u ta rawa mili cindere.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Reve a uwa adanshi e ili i na i farai.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ele a̱tsuma̱ a adanshi na̱ majiyan ele ra, reve Yesu na aciya̱yi u rawa zuzu ne ele. Reve u uwa mmalu oɓolo ne ele.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Agba a̱ kpa̱to le ta̱ esu a gura reve yi shi.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Reve u damma le, “Adanshi a̱ nye yaa yuwusan a̱ɗu a̱tsuma̱ a mmalu?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Reve vuma ta̱ za na a̱ tsu ɗe Kiliyoba usu yi, “A̱vu ɗa mocin a̱ ndeꞌen a̱tsuma̱ a̱ Urishelima za na koto uwwai ili i na i farai ɗe a yashi i nda shi?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Reve u damma le, “Ili i ne i ɗa?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Waru na̱ cine nan ganu a gbagbain na azagbain a zuwai o una yi, reve a vara yi a akpata.†
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Agba tsu shi ta̱ a zuwusa okolo a̱ tsu a̱yi ɗa waa tsupa† adama u wawa aza a Israꞌila. Ana a yuwain ili i nda suru, anaꞌan ɗa urana wa taꞌatsu.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Waru ɗaɗa a̱ma̱ci o ro aza a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱tsu a yuwaan ntsu ili ya asalama. A̱ shi ta̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa aasoꞌon na̱ wasasa,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 agba a cina pe lipu va̱ yi shi. Reve a̱ ta̱wa̱ a dansaa tsu, ana hali o roco le alavu-alavu a nlingata ma̱ A̱sula̱, aza a na a damma nle u ta̱ wuma.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Reve ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ tsu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa aasoꞌon. A̱vu a cina ununa a̱ma̱ciꞌi a dammai, agba a̱yi aciya̱yi e ene yi shi.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Reve u damma le, “A̱ɗu ama o ulambu wu urevu, waru ozo o okolo o ugbamu a na a̱a̱ usu ili i na ama̱sula̱ suru a dammai.
25 Então ele lhes disse:
26 A ꞌyuwan a ciga Kristiꞌi wu uwwa a̱tsuma̱lima̱ a nda suru adama u uwa o tsugbain tsa̱ yi shi?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ana u temei ya Musa a̱ tyo akapi a ama̱sula̱ suru, reve u cuɗuwa le Adanshi a̱ A̱sula̱ adama a aciya̱yi suru.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ana a rawai ma̱lyuci ma na a̱a̱ ꞌya̱wa̱, reve u yuwan gashi u ta̱ ka̱ra̱ elime.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 A̱vu a patishi yi lon, adansa, “Isawan va asa oɓolo na̱ a̱tsu, adama a na rumu ta̱li yuwan ta̱ zuzu. Waru urana u ɗa nda o mokotoo.” Reve wi isawan oɓolo ne ele.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 A̱yi a alya e ilyalya oɓolo ne ele, reve u tara opopofu u zuwaa yi abaꞌun. A̱vu u bubusa yi u ca le.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ɗaɗa esu e le a̱ kpa̱tuꞌwa̱i, reve e reve yi. A̱vu u puwa̱n le.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Reve a dammulai, “Okolo a̱ tsu gba a̱ shi ta̱ a̱ da̱nu a mantsa ma na u yuwusain adanshi na̱ a̱tsu o ure ana u cuɗuwa ntsu Adanshi a̱ A̱sula̱.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Reve a̱ ꞌyoshin a̱ ka̱mba̱ Urishelima. Reve a cina ojoro kupa na̱ za ta̱ꞌa̱ uɓolotowu uba̱ta̱ u ta̱ na aza a na a̱ ri oɓolo ne ele.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ele fo a̱vu a damma ama e reꞌe, “Amayun Zagbain ꞌyon ta̱, hali u ꞌya̱wa̱ ya̱ Simo!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Reve a damma ili i na i farai o ure, nu ununa e revei a̱yi ɗa a mantsa ma na u bubusai opopofu.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ele a̱tsuma̱ a adanshi o ndolo, ɗaɗa Yesu na aciya̱yi u ta̱wa̱ wi isawan e memere me le. A̱vu u damma le, “A̱zoꞌwa! Asuvu nden a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Reve okolo e le a̱ ꞌyon, reve a uwwa wovon. A ta dansa yimoɗi i ɗa e enei.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 A̱vu u damma le, “Adama a̱ nye okolo a̱ ɗu a̱ ꞌyoyin? Waru adama a̱ nye i kuɗai asuvu?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ka̱lyuwa̱i ekere na ana a̱ va̱. A̱mu ɗa na aciya̱va̱. Juꞌwa̱in ye ene, adama a na yimoɗi i ri na̱ lipu ne etele ununa ye e nda n ri shi.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ana u dammai ne, reve u roco le ana ne ekere a̱ yi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Adama a̱ ma̱za̱nga̱ na asalama a̱ shi a̱ usu shi. Reve u damma le, “I ta̱ pa ni ilyalya?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 A̱vu a ca yi abishi a magula mo uzatsuwu.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Reve u ushi u tama e esu e le.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Reve u damma le, “A̱yi ɗa ili i na n damma nɗu ana n shi oɓolo na̱ a̱ɗu ana n dammai: Ili i na a ɗanai adama a̱ va̱ a̱ Wila̱ wa Musa, na Ama̱sula̱, na Aatagada e Ica† suru a ta shiwan.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Reve u kpa̱tuꞌwa̱ okolo e le adama e reve Adanshi a̱ A̱sula̱.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Reve u damma le, “Ne ɗa u ri uɗanu: Ana u lobono ta̱ Kristi† Zamawawa sowo a̱tsuma̱lima̱, o urana wa taꞌatsu gba u ta̱ ꞌyon a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
46 E disse-lhes:
47 Waru a ta yuwaan ama suru alajiya a na aa vadala a̱ tsura̱ gafura a̱tsuma̱ a aala a̱ yi. E te teme Urishelima.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Na aciya̱ɗu a ɗa yaa damma amayun e ili i na ye enei.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 N ta̱ lyunguwa̱ ɗu Ruhu va Akiza, za na Dada va̱ yuwaan nɗu nzuwulai. Amma yi isawan a̱tsuma̱ a̱ Urishelima neꞌen, hali a ca ɗu ucira diga zuva.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Reve u tara le o uta̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuci a̱ tyo Batanya. Reve u ꞌya̱sa̱n ekere a̱ yi zuva u zuwaa le abaꞌun. Yesu zuwaa ta̱ a̱za̱ e Itoni abaꞌun|src="Luke_24_45.tif" size="span" loc="Luk 24:50" ref="Luk. 24:50"
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 A̱yi a zuwusaa le abaꞌun, ɗaɗa u ka̱ra̱ u lyawa nle, reve a tara yi a̱ tyo zuva.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Reve a yuwaan yi a̱ga̱nda̱, ɗaɗa a̱ ka̱mba̱i Urishelima na̱ ma̱za̱nga̱ ma asuvu lon.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Reve a yuwusaan A̱sula̱ ica a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa kuci.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.