Lucas 23

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱vu oɓoloꞌo suru a̱ ꞌyon a tara yi a̱ tyo ya Bilatu† Gwamna vuma va̱ Roma.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 A̱vu e reme adanshi a̱ yi ana, “Tsu reme ta̱ vuma nda a̱ lungususa̱ ama a̱ tsu. U ta putsusaa le a na aa tsupa utafa a̱ tyo ya̱ Kaisa wan. U ta dansa, a na a̱yi ɗa Kristi Zamawawa, mogono.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 A̱vu Bilatu ece yi, “A̱vu ɗaɗa mogono ma aza a Israꞌilaꞌa?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 A̱vu Bilatu damma nan ganu a gbagbain no oɓoloꞌo, “N reme yi nu unusu shi.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Reve a uwa a dansaa yi, “U ta̱ ꞌya̱sa̱sa̱n okolo a ama, u to ritosu e iɗa ya Yahuda suru, diga Ga̱lili a̱ ta̱wa̱ pa.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ana Bilatu uwwai ne, a̱vu we ece ko vumaꞌa za va̱ Ga̱lili ɗa.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ana wu uwwai u tu upasu u na Hiridu† Antiba aa yuwusan tsugono, reve u zuwa a̱ tyowetyo yi ya̱ Hiridu. A̱yi fo Urishelima ɗa u shi a mantsaꞌa.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ana Hiridu enei Yesu, reve u za̱nga̱na̱ adama a na u jima ta̱ e izami we ene yi. Wu uwwusa ta̱ alabari a̱ yi, waru u ciga ta̱ we ene ili ya asalama i na Yesu aa yuwan.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Reve u yuwan Yesu yeci ya̱ a̱bunda̱, agba u usu yi ili shi.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 A̱vu nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ e isawan lo a̱ ta̱wusa̱a̱ na adanshi a vama adama a̱ yi.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Reve Hiridu na̱ a̱soja a̱ yi a yuwaan yi ili i na i lobonoi shi ko keꞌen, waru reve a yuwaan yi ulamu. Ana o oto niyi a̱tugu a gbagbain, ɗaɗa a̱ ka̱mba̱to niyi ya Bilatu.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 O urana u ndolo u ɗa Hiridu na̱ Bilatu o oꞌwoi a̱ a̱sa̱la̱, agba ɗe a̱ca̱pa̱ a̱ shi a tsu dasalai ululu shi.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Reve Bilatu ɓoloto nan ganu a gbagbain na azagbain na ama,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 a̱vu u damma le, “I ta̱wa̱a̱ mu ta̱ na̱ vuma nda, ana u ta̱ ꞌya̱sa̱sa̱n okolo a ama, n ka̱lyuwa̱ yi ta̱ elime a̱ ɗu suru, agba n tsura̱ yi nu unusu u na i dammai shi.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Hiridu tsura̱ yi nu unusu fo shi, a̱vu u lyungu yi a̱ ka̱mba̱ ya̱ꞌa̱ tsu. Vuma nda yuwan ili i na oo una yi shi.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 N ta fufaba yi, a̱vu n lyawa yi u ka̱ra̱.” [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 A yashi ya̱ A̱buki a Mapasa u tsu lyawaa le ta̱ vuma ta̱ a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 A̱vu oɓoloꞌo suru a saala una̱ta̱, “Una niyi! A̱vu i lyawaa tsu Baraba!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (A zuwa ta̱ Baraba o uꞌwa wa ali, adama a̱ nla̱ngi a̱tsuma̱ a̱ lyuci, na ama a na wu unai.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Bilatu shi ta̱ ciga lyawa Yesu, ɗaɗa u cayi amaꞌa adanshi waru.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Agba a lyuwa ta̱ elime na̱ yisaali, “Vara niyi! Vara niyi!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 U yuwisaan le ta̱ adanshi, udammu wa taꞌatsu, “Adama a̱ nye? Unusu u ne u ɗa u yuwain? Me ene ili i na u yuwain ana oo una yi shi! N ta fufaba yi a̱vu n lyawa yi u ka̱ra̱.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 A̱vu a lyuwa elime na̱ yisaali ya̱ a̱bunda̱, a na a vara yi a akpata. A̱vu yisaali i le i lyuwa.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Reve Bilatu ca le Yesu ununa a patiyi.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 U lyawa ta̱ vuma na ele a cigai, za na a̱ shi a zuwai o uꞌwa wa ali, adama a̱ nla̱ngi, na ama a na wu unai. A̱vu u ca le Yesu a yuwan ununa a cigai.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ele a̱tsuma̱ a mmalu na̱ Yesu, a̱vu a tara vuma ro, za na ri na aala Simo vuma va Kurani, a̱yi a̱ ma̱ta̱wa̱a̱ a̱ ma̱lyuci. A̱vu a tanu yi akpataꞌa,† a̱vu u tanu u toni Yesu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ama na̱ a̱bunda̱ o toni ta̱, oɓolo na̱ a̱ma̱ci a na a yuwain mesun na̱ a̱tsumola̱ngu adama a̱ yi.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 A̱vu Yesu vadala u damma le, “A̱ma̱ci a̱ Urishelima, she i shon adama a̱ va̱ wan. I shon adama a̱ ɗu na̱ muwun n ɗu.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ a na yaa damma, ‘A̱ma̱ci a na a matsain muwun shi, aza a na koto a apai maani me le shi aza a abaꞌun a ɗa.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 A̱vu ‘a damma nsasan, “Riya̱a̱ tsu!” A̱vu waru a damma agaɗi o soko le.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ni ili i ndolo i fara nu uɗanga wu uta̱nu, cine wa̱a̱ da̱na̱ nu u ꞌyewe?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 A̱vu waru ama e re a̱za̱ o unusu, a tara le ta̱ tsa̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ o una le oɓolo na̱ a̱yi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ana a rawai uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Ookoluwo, lo ɗa a vara niyi, na̱ a̱za̱ o unusu o ndolo, za ta̱ o ukere wu usaꞌani, za ta̱ o ukere wu ugula̱.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 A̱vu Yesu damma, “Dada, vu yuwaan le gafura, adama a na e revei ili i na aa yuwusan shi.” A̱vu e neꞌeshen itana ya̱ yi na̱ mazuwa ma agita.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 A̱vu ama e isawan e reme a̱ka̱nla̱. A̱vu azagbain a yuwaan yi ulamu, adansa, “U wawa ta̱ ozo o ro, u wawa aciya̱yi woꞌo, na̱ a̱yi ɗa Kristi Zamawawa† va̱ A̱sula̱ Ɗangwiꞌi.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 A̱soja a yuwaan yi ta̱ ulamu. A̱vu a rawa zuzu a canana yi mini ma alamu,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 adansa, “Na̱ a̱vu ɗa mogono ma aza a Israꞌila, wawa aciya̱wu!” A̱soja a yuwaan ta̱ Yesu ulamu|src="Mark_15_21.tif" size="span" loc="Luk 23:36-37" ref="Luk. 23:36-37"
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Zuva va̱ a̱yi, a̱vu a ɗana ɗe,
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 A̱vu vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na a varai a akpataꞌa, u yuwaan Yesu ulamu ana, “A̱vu ɗaɗa Kristi Zamawawaꞌa shi? Wawa aciya̱wu oɓolo na̱ a̱tsu woꞌo.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 A̱vu vivu ve ire yuwaan yi nla̱ngi, u damma, “Vaa uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ shi, ana wo oꞌwoi ugeꞌetosu wa̱ wu una̱ta̱ u ɗa u ri na̱ za va̱ yi shi?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 A̱tsu wu ntsaa tsu ta̱, tsu tsura̱ ta̱ atsupu o ulinga a̱ tsu, agba vuma nda u yuwan unusu u ro shi.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Reve u damma, “Yesu, cuwan na̱ a̱mu, na̱ vu uwa o tsugono tsa̱ wu.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Reve u usu yi, “Amayun a ɗa maa dansaa wu, anaꞌan vu ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱mu o uꞌwa u wivuwun.”†
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ana urana u rawai aci, a̱vu irumbu i ɓa̱ru iɗaꞌa ma̱ɓula̱ a̱ tyo rumu taꞌatsu vu ulivu.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 A̱vu urana u lyawa a casu ekan. Reve umuna wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa u karalai ure.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 A̱vu Yesu uta̱a̱ uɗyo, adansa, “Dada, n zuwa ta̱ wuma u va̱ e ekere a̱ wu.” Ana u dammai ne, a̱vu u rono wivuwun wu ukosu.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ana yali ye enei ili i na i farai, a̱vu u ciɓala A̱sula̱ adansa, “Amayun vuma nda u ri nu unusu shi!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ana amaꞌa suru aza a na a̱ ta̱wa̱i e enei ili i na i farai, a̱vu a̱ ka̱mba̱ a ꞌwa suru, o koruso aci e le na̱ a̱tsumola̱ngu.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Suru aza a na e reve niyi, oɓolo na̱ a̱ma̱ci a na o toni niyi diga ɗe Ga̱lili, e isawan ta̱ alanga a̱ ka̱lyuwusa̱ ili i na yaa farasa.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 A yuwan ta̱ vuma na a̱ tsu ɗe Isuhu, u ta̱ pe a̱tsuma̱ a Azagbain a Mbara,† vuma va̱ a̱ɓula̱ a ɗa na̱ vuma saꞌani.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 U shi u usu a̱sa̱la̱ e le, ni ili i na a yuwain shi. Wu uta̱ ta̱ a̱ lyuci va Arimatiya a̱tsuma̱ a Yahuda. U ta pura tsugono tsa̱ A̱sula̱.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ana Yesu kuwa̱i, a̱vu u ꞌya̱wa̱ ya Bilatu u pati a ca yi lipu va̱ yi.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 A̱vu u cipa̱to yi e iɗa, ɗaɗa u katala niyi no okoro. A̱vu u zuwa yi a aason a na a̱ ka̱pa̱i a aatali a gbain, za na koto a zuwai pe a̱kwa̱kwa̱ shi.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Urana u na a yuwusain Ifoɓi i ɗa, ana urana wa Ashibi u yuwain zuzu.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 A̱ma̱ci a na a̱ ta̱wa̱i oɓolo na̱ a̱yi diga ɗe e iɗa ya̱ Ga̱lili, reve o toni a̱ca̱pa̱, a̱vu a̱ ka̱lyuwa̱ aasoꞌon nu ununa a zuwai lipuꞌu.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 A̱vu a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa o foɓo itana i ma̱guru† na̱ maniꞌin mo usukumu. Reve e ivuwan urana wa Ashibi† ununa Wila̱ u damma nle.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.