Lucas 22
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Yashi ya̱ A̱buki o Opopofu,† za na a̱ tsu ɗe A̱buki a Mapasa,† a yuwan ta̱ zuzu.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Reve nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ a uwa izami yu ure u na oo una Yesu. Agba a̱ shi ta uwwusa wovon wa ama. Ifoɓi i na ee reme Yesu|src="Luke_22_1.tif" size="span" loc="Luk 22:2" ref="Luk. 22:2"
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Reve Male† ma uwa o okolo a Yahuza Iskariyoti, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a Kupanejereꞌe.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 A̱vu u ꞌya̱wa̱ u yuwan a̱sa̱la̱ na̱ nan ganu a gbagbain na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa ununa waa winaa le a̱yi.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Reve a yuwan ma̱za̱nga̱, a̱vu a damma a ta ca yi ikebe.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Reve u usu, ɗaɗa u zamishiyi ure u na waa zuwa e reme yi babu ama lo.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 A̱vu urana wa̱ A̱buki o Opopofu u rawa, urana u mapaɗa me ikyon i Mapasa.†
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 A̱vu Yesu lyungu Bituru na̱ Yahaya u damma le, “ꞌYa̱wa̱i i foɓoo tsu uba̱ta̱ a alya e ilyalya i Mapasa, adama tsu lyuwa.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 A̱vu e ece yi, “Te ɗa vu cigai tsu foɓo yi?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 A̱vu u damma le, “Ni i uwa a̱ lyuci, i ta gaꞌan na̱ vuma utanuwu na̱ a̱a̱ka̱bu a̱ mini. I kuru yi a uwa o uꞌwa u na waa uwa,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 a̱vu i damma za vu uꞌwaꞌa, ‘Manlu ma damma ta̱: Te ɗa aasula o omocin, uba̱ta̱ u na maa lyuwa ilyalya i Mapasa no ojoro a̱ va̱?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 U to roco ɗu aasula a gbain o uꞌwa wa zuva ufoɓu, a̱vu i foɓoo tsu.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ ɗaɗa a cinai ili i na Yesu damma nle ununa u dammai. Reve o foɓo ilyalya i Mapasa.†
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ana mantsa ma rawai, a̱vu u da̱nu alya oɓolo na ajiya† a̱ yi.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 A̱vu u damma le, “N zuwa ta̱ okolo a̱ va̱ n lyuwa ilyalya i Mapasa i nda oɓolo na̱ a̱ɗu, kafu n sowo a̱tsuma̱lima̱.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 N ta dansaa ɗu, ma̱a̱ da̱shi lyuwa yi shi, she no o shiton ili i ndolo o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Reve u tara mokoto ana u godyoyi A̱sula̱, a̱vu u damma, “Ushiyi nda, i neꞌeshen.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 N ta dansaa ɗu, diga gogo ma̱a̱ da̱shi sowo masayan ma ataci a inabi shi, she na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱wa̱.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Reve u tara opopofu, ana u godyoyi A̱sula̱, reve u bubusa yi. Ɗaɗa u ca nle, a̱vu u damma, “Nda lipu va̱ ɗa na a cayi adama a̱ ɗu. I yuwusan ne kuci, adama i cuwusan na̱ a̱mu.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ana o kotoi alyaꞌa, reve u tara mokoto ma masayan ma inabi,† a̱vu u damma, “Mokoto ma nda akucunu† a saꞌavu a̱ A̱sula̱ a ɗa a̱tsuma̱ a mpasa n va̱ n na oo oco adama a̱ ɗu.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Agba za na aa wina mu u ta alya oɓolo na̱ a̱mu.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 A̱mu Mawun ma Vuma n ta̱ kuwa̱ ununa a zuwai. Agba woo yoꞌono za na aa wina mu shi!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Reve a uwa mecilei va̱ni le, zane aa yuwan ulinga u ndolo.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Reve ojoroꞌo a uwa mawasan adama a za na oo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ e le.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 A̱vu u damma le, “Ngono ma Atakpaci† a tsu yuwan ta̱ tsugbain e ekere e le. Aza a tsugbain waru a tsu ciga ta̱ e ɗe le Ama e Ikambi ya Ama.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 She wo oꞌwo ne e ekere ɗu wan. Za na cigai wo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ a̱ ɗu, she nu u ka̱mba̱ mawun ma̱ ɗu. Za na cigai u uwa elime a̱ ɗu waru wo oꞌwo aagbashi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Zane ɗa gba laꞌai mgbain, za na ri nden a alya ko za na e neꞌesheshen? Za na ri nden ɗa shi? A̱mu ɗa nda a̱tsuma̱ a̱ ɗu ana za tsugbashi.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 A̱ɗu ɗa i ri oɓolo na̱ a̱mu a̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ va̱.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ununa Dada va̱ ca numu tsugono, ne ɗa fo maa casu ɗu,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 adama i lyuwa i sowo oɓolo na̱ a̱mu o tsugono tsa̱ va̱. Waru reve i da̱nu o otogu o tsugono e geꞌetosu gundo kupa ne ejere va Israꞌila.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 A̱vu Zagbain damma, “Simo, Simo, Male ma zami ta̱ ure adama u tsura̱ u yeluwe ɗu ana ishina.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Agba n yuwaan wu ta̱ avasa adama vu riya̱ wan. Na̱ vu ka̱mbisa̱, vu kamba a̱za̱ a̱ wu.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 A̱vu u damma yi, “Zagbain, n tu ufoɓu n kuru wu a̱ tyo o uꞌwa wa ali, hali a̱ tyo o ukwa̱.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 A̱vu u damma yi, “N ta dansaa wu, Bituru, kafu moton ma saala anaꞌan, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 A̱vu u damma le, “Ana n lyungu nɗu babu ikebe ko tsa̱n ko atan, i lamba ta̱ ili i ro?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 A̱vu u damma le, “Gogo za na ri ni ikebe ko tsa̱n u tara. Za na waru ri na̱ matsun me peꞌeni shi, u wina aapalutsu a̱ yi adama u tsula.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 N ta dansaa ɗu, adanshi a̱ A̱sula̱ a nda a ta shiwan a aci a̱ va̱, a na, ‘Reve e kece yi oɓolo na aza a na a̱ ꞌya̱sa̱sa̱a̱n tsugono aci,’ adama a na ili i na a ɗanai adama a̱ va̱ u ta shiwan.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Reve a damma, “Zagbain, ka̱lyuwa̱ nda mutsun mu peꞌeni n re.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 A̱vu wu uta̱ ununa u tsu yuwusan a̱ ꞌya̱wa̱ a Masasan ma̱ Zetun. Reve ojoro a̱ yi a̱ kuru yi.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ana u rawai uba̱ta̱ꞌa̱, reve u damma le, “I yuwan avasa adama i uwa a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyungwa̱ wan.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ana u ka̱ra̱i malanga ne ele, reve u kingyo, a̱vu u yuwan avasa.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 A̱vu u damma, “Dada, na̱ vu usu vu tawaa mu mokoto ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma nda. Amma she vu kuru ili i na n cigai wan, amma ili i na vu cigai.” [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ ta̱wa̱ diga zuva a kambusa yi.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Agba ana u ri a uwwusa a̱tsuma̱lima̱ lon, reve u da̱shi lyuwa elime na avasa, reve melen ma̱ yi ma uwa a̱ ɗa̱wusa̱ e iɗa, cine vu revei mudaɓi mu mpasa.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ana u kotoi avasa, reve u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wo ojoro a̱ yi, a̱vu u cina le a nlavu ana a̱ kuna̱i na̱ a̱tsumola̱ngu.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Reve u damma le, “Adama a̱ nye i ri a nlavu? ꞌYoyin i yuwan avasa adama i riya̱ a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyungwa̱ wan.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 A̱yi a̱tsuma̱ a adanshi ɗaɗa ama a rawushi. Vuma na a̱ tsu ɗe Yahuza a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi a̱yi ɗa u walaa nle elime. Reve u rawa zuzu na̱ Yesu adama u katala yi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 A̱vu Yesu damma yi, “Nu ukatalu u ɗa vaa wina Mawun ma Vuma?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ana aza a na a̱ ri zuzu na̱ a̱yi e enei ili i na yaa fara, reve a damma, “Zagbain, tsu gasa na̱ matsun me peꞌeni?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Reve nanza a̱tsuma̱ e le u gasa aagbashi a aabara a nan ganu, reve u koɗo yi utsuvu wu ukere usaꞌani.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Reve Yesu damma, “She i da̱shi wan.” Reve u juꞌwa̱n yi utsuvuꞌu u ka̱mbuwa̱ yi gbaga.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Reve Yesu damma nan ganu a gbagbain na azagbain a̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na azagbain aza a na a̱ ta̱wa̱i adama a̱ yi, “Adama a̱ nye i ta̱wa̱i na̱ mutsun mu peꞌeni na̱ a̱kpa̱mkpa̱la̱, ana aza a na a zama vivu? A̱soja na̱ Yesu|src="Luke_22_47.tif" size="span" loc="Luk 22:52" ref="Luk. 22:52"
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 A mantsa ma na n da̱na̱i na̱ a̱ɗu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa kuci, i reme mu shi. Gogo gba mantsa ma̱ ɗu ma ɗa, a na irumbu i ri a tsugbain.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Reve e reme Yesu, reve a tara yi a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa wa aabara a nan ganu. Reve Bituru kurusu alanga-alanga.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ana a zuwai akina e memere mo uꞌwa, reve u da̱nu oɓolo ne ele.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Reve aagbashi o usheli o ro e ene yi nden uba̱ta̱ we ekan a akina, a̱vu u vara yi esu. Reve u damma, “Vuma nda fo u shi ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Reve u wasan u damma, “Ka nda, a̱mu n reve yi shi.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ana a jimai keꞌen, reve vuma ro e ene yi. A̱vu u damma, “A̱vu fo a̱tsuma̱ e ele a ɗa vu ri.” A̱vu Bituru damma, “Vuma nda, a̱mu ɗa shi.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ana a jimai u ta rawa zuzu na̱ rumu ta̱, reve waru za ro dammisa, “Ili i ro yi pe shi vuma nda fo u to oɓolo na̱ a̱yi, adama a na a̱yi za va̱ Ga̱lili ɗa.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 A̱vu Bituru damma, “Vuma nda, n reve ili i na vaa dansa shi.” A̱yi a̱tsuma̱ a adanshi ɗaɗa moton ma saalashi.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Reve Zagbain vadala u ka̱lyuwa̱ yi. A̱vu Bituru cuwan na adanshi a̱ yi, ana u damma niyi, “Kafu moton ma saala anaꞌan, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ɗaɗa wu uta̱i a̱vu u ɓosho na̱ mesun.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Reve ama a na a̱ da̱na̱i e ipiri ya̱ Yesu a yuwaan yi ulamu, reve a lulapa yi.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Reve waru a pala yi esu, reve e ece yi, “Damma tsu ili i na yaa fara! Zane ɗa lapa nuwu?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Reve waru a yuwan adanshi a vama na̱ a̱bunda̱ a aciya̱yi.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ana usana u tawai, reve azagbain a nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ na Azagbain a Mbara† o ɓoloto. Reve a tara yi a̱ tyo o ukobu u tsugbain, reve a damma,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Na̱ a̱vu ɗa Kristiꞌi, damma tsu.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 waru na̱ n yuwan ɗu yeci, ya̱a̱ usu shi.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ɗe elime, Mawun ma Vuma† ma̱a̱ ta̱ da̱nu o ukere usaꞌani u Mogono ma̱ A̱sulazuva.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Reve suru nle a damma, “A̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Reve a damma, “Nye waru tsu cigai i na i laꞌai nda? Tsu uwwa ta̱ na aciya̱tsu o una̱ wa̱ yi.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.