Lucas 22

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yashi ya̱ A̱buki o Opopofu,† za na a̱ tsu ɗe A̱buki a Mapasa,† a yuwan ta̱ zuzu.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Reve nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ a uwa izami yu ure u na oo una Yesu. Agba a̱ shi ta uwwusa wovon wa ama. Ifoɓi i na ee reme Yesu|src="Luke_22_1.tif" size="span" loc="Luk 22:2" ref="Luk. 22:2"
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Reve Male† ma uwa o okolo a Yahuza Iskariyoti, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a Kupanejereꞌe.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 A̱vu u ꞌya̱wa̱ u yuwan a̱sa̱la̱ na̱ nan ganu a gbagbain na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa ununa waa winaa le a̱yi.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Reve a yuwan ma̱za̱nga̱, a̱vu a damma a ta ca yi ikebe.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Reve u usu, ɗaɗa u zamishiyi ure u na waa zuwa e reme yi babu ama lo.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 A̱vu urana wa̱ A̱buki o Opopofu u rawa, urana u mapaɗa me ikyon i Mapasa.†
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 A̱vu Yesu lyungu Bituru na̱ Yahaya u damma le, “ꞌYa̱wa̱i i foɓoo tsu uba̱ta̱ a alya e ilyalya i Mapasa, adama tsu lyuwa.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 A̱vu e ece yi, “Te ɗa vu cigai tsu foɓo yi?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 A̱vu u damma le, “Ni i uwa a̱ lyuci, i ta gaꞌan na̱ vuma utanuwu na̱ a̱a̱ka̱bu a̱ mini. I kuru yi a uwa o uꞌwa u na waa uwa,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 a̱vu i damma za vu uꞌwaꞌa, ‘Manlu ma damma ta̱: Te ɗa aasula o omocin, uba̱ta̱ u na maa lyuwa ilyalya i Mapasa no ojoro a̱ va̱?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 U to roco ɗu aasula a gbain o uꞌwa wa zuva ufoɓu, a̱vu i foɓoo tsu.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ ɗaɗa a cinai ili i na Yesu damma nle ununa u dammai. Reve o foɓo ilyalya i Mapasa.†
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ana mantsa ma rawai, a̱vu u da̱nu alya oɓolo na ajiya† a̱ yi.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 A̱vu u damma le, “N zuwa ta̱ okolo a̱ va̱ n lyuwa ilyalya i Mapasa i nda oɓolo na̱ a̱ɗu, kafu n sowo a̱tsuma̱lima̱.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 N ta dansaa ɗu, ma̱a̱ da̱shi lyuwa yi shi, she no o shiton ili i ndolo o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Reve u tara mokoto ana u godyoyi A̱sula̱, a̱vu u damma, “Ushiyi nda, i neꞌeshen.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 N ta dansaa ɗu, diga gogo ma̱a̱ da̱shi sowo masayan ma ataci a inabi shi, she na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱wa̱.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Reve u tara opopofu, ana u godyoyi A̱sula̱, reve u bubusa yi. Ɗaɗa u ca nle, a̱vu u damma, “Nda lipu va̱ ɗa na a cayi adama a̱ ɗu. I yuwusan ne kuci, adama i cuwusan na̱ a̱mu.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ana o kotoi alyaꞌa, reve u tara mokoto ma masayan ma inabi,† a̱vu u damma, “Mokoto ma nda akucunu† a saꞌavu a̱ A̱sula̱ a ɗa a̱tsuma̱ a mpasa n va̱ n na oo oco adama a̱ ɗu.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Agba za na aa wina mu u ta alya oɓolo na̱ a̱mu.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 A̱mu Mawun ma Vuma n ta̱ kuwa̱ ununa a zuwai. Agba woo yoꞌono za na aa wina mu shi!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Reve a uwa mecilei va̱ni le, zane aa yuwan ulinga u ndolo.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Reve ojoroꞌo a uwa mawasan adama a za na oo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ e le.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A̱vu u damma le, “Ngono ma Atakpaci† a tsu yuwan ta̱ tsugbain e ekere e le. Aza a tsugbain waru a tsu ciga ta̱ e ɗe le Ama e Ikambi ya Ama.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 She wo oꞌwo ne e ekere ɗu wan. Za na cigai wo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ a̱ ɗu, she nu u ka̱mba̱ mawun ma̱ ɗu. Za na cigai u uwa elime a̱ ɗu waru wo oꞌwo aagbashi.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Zane ɗa gba laꞌai mgbain, za na ri nden a alya ko za na e neꞌesheshen? Za na ri nden ɗa shi? A̱mu ɗa nda a̱tsuma̱ a̱ ɗu ana za tsugbashi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 A̱ɗu ɗa i ri oɓolo na̱ a̱mu a̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ va̱.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ununa Dada va̱ ca numu tsugono, ne ɗa fo maa casu ɗu,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 adama i lyuwa i sowo oɓolo na̱ a̱mu o tsugono tsa̱ va̱. Waru reve i da̱nu o otogu o tsugono e geꞌetosu gundo kupa ne ejere va Israꞌila.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 A̱vu Zagbain damma, “Simo, Simo, Male ma zami ta̱ ure adama u tsura̱ u yeluwe ɗu ana ishina.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Agba n yuwaan wu ta̱ avasa adama vu riya̱ wan. Na̱ vu ka̱mbisa̱, vu kamba a̱za̱ a̱ wu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 A̱vu u damma yi, “Zagbain, n tu ufoɓu n kuru wu a̱ tyo o uꞌwa wa ali, hali a̱ tyo o ukwa̱.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 A̱vu u damma yi, “N ta dansaa wu, Bituru, kafu moton ma saala anaꞌan, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 A̱vu u damma le, “Ana n lyungu nɗu babu ikebe ko tsa̱n ko atan, i lamba ta̱ ili i ro?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 A̱vu u damma le, “Gogo za na ri ni ikebe ko tsa̱n u tara. Za na waru ri na̱ matsun me peꞌeni shi, u wina aapalutsu a̱ yi adama u tsula.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 N ta dansaa ɗu, adanshi a̱ A̱sula̱ a nda a ta shiwan a aci a̱ va̱, a na, ‘Reve e kece yi oɓolo na aza a na a̱ ꞌya̱sa̱sa̱a̱n tsugono aci,’ adama a na ili i na a ɗanai adama a̱ va̱ u ta shiwan.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Reve a damma, “Zagbain, ka̱lyuwa̱ nda mutsun mu peꞌeni n re.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 A̱vu wu uta̱ ununa u tsu yuwusan a̱ ꞌya̱wa̱ a Masasan ma̱ Zetun. Reve ojoro a̱ yi a̱ kuru yi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ana u rawai uba̱ta̱ꞌa̱, reve u damma le, “I yuwan avasa adama i uwa a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyungwa̱ wan.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ana u ka̱ra̱i malanga ne ele, reve u kingyo, a̱vu u yuwan avasa.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 A̱vu u damma, “Dada, na̱ vu usu vu tawaa mu mokoto ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma nda. Amma she vu kuru ili i na n cigai wan, amma ili i na vu cigai.” [
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ ta̱wa̱ diga zuva a kambusa yi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Agba ana u ri a uwwusa a̱tsuma̱lima̱ lon, reve u da̱shi lyuwa elime na avasa, reve melen ma̱ yi ma uwa a̱ ɗa̱wusa̱ e iɗa, cine vu revei mudaɓi mu mpasa.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ana u kotoi avasa, reve u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wo ojoro a̱ yi, a̱vu u cina le a nlavu ana a̱ kuna̱i na̱ a̱tsumola̱ngu.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Reve u damma le, “Adama a̱ nye i ri a nlavu? ꞌYoyin i yuwan avasa adama i riya̱ a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyungwa̱ wan.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 A̱yi a̱tsuma̱ a adanshi ɗaɗa ama a rawushi. Vuma na a̱ tsu ɗe Yahuza a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi a̱yi ɗa u walaa nle elime. Reve u rawa zuzu na̱ Yesu adama u katala yi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 A̱vu Yesu damma yi, “Nu ukatalu u ɗa vaa wina Mawun ma Vuma?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ana aza a na a̱ ri zuzu na̱ a̱yi e enei ili i na yaa fara, reve a damma, “Zagbain, tsu gasa na̱ matsun me peꞌeni?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Reve nanza a̱tsuma̱ e le u gasa aagbashi a aabara a nan ganu, reve u koɗo yi utsuvu wu ukere usaꞌani.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Reve Yesu damma, “She i da̱shi wan.” Reve u juꞌwa̱n yi utsuvuꞌu u ka̱mbuwa̱ yi gbaga.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Reve Yesu damma nan ganu a gbagbain na azagbain a̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na azagbain aza a na a̱ ta̱wa̱i adama a̱ yi, “Adama a̱ nye i ta̱wa̱i na̱ mutsun mu peꞌeni na̱ a̱kpa̱mkpa̱la̱, ana aza a na a zama vivu? A̱soja na̱ Yesu|src="Luke_22_47.tif" size="span" loc="Luk 22:52" ref="Luk. 22:52"
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 A mantsa ma na n da̱na̱i na̱ a̱ɗu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa kuci, i reme mu shi. Gogo gba mantsa ma̱ ɗu ma ɗa, a na irumbu i ri a tsugbain.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Reve e reme Yesu, reve a tara yi a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa wa aabara a nan ganu. Reve Bituru kurusu alanga-alanga.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ana a zuwai akina e memere mo uꞌwa, reve u da̱nu oɓolo ne ele.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Reve aagbashi o usheli o ro e ene yi nden uba̱ta̱ we ekan a akina, a̱vu u vara yi esu. Reve u damma, “Vuma nda fo u shi ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.”
56 — ausente —
57 Reve u wasan u damma, “Ka nda, a̱mu n reve yi shi.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ana a jimai keꞌen, reve vuma ro e ene yi. A̱vu u damma, “A̱vu fo a̱tsuma̱ e ele a ɗa vu ri.” A̱vu Bituru damma, “Vuma nda, a̱mu ɗa shi.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ana a jimai u ta rawa zuzu na̱ rumu ta̱, reve waru za ro dammisa, “Ili i ro yi pe shi vuma nda fo u to oɓolo na̱ a̱yi, adama a na a̱yi za va̱ Ga̱lili ɗa.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 A̱vu Bituru damma, “Vuma nda, n reve ili i na vaa dansa shi.” A̱yi a̱tsuma̱ a adanshi ɗaɗa moton ma saalashi.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Reve Zagbain vadala u ka̱lyuwa̱ yi. A̱vu Bituru cuwan na adanshi a̱ yi, ana u damma niyi, “Kafu moton ma saala anaꞌan, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ɗaɗa wu uta̱i a̱vu u ɓosho na̱ mesun.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Reve ama a na a̱ da̱na̱i e ipiri ya̱ Yesu a yuwaan yi ulamu, reve a lulapa yi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Reve waru a pala yi esu, reve e ece yi, “Damma tsu ili i na yaa fara! Zane ɗa lapa nuwu?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Reve waru a yuwan adanshi a vama na̱ a̱bunda̱ a aciya̱yi.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ana usana u tawai, reve azagbain a nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ na Azagbain a Mbara† o ɓoloto. Reve a tara yi a̱ tyo o ukobu u tsugbain, reve a damma,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Na̱ a̱vu ɗa Kristiꞌi, damma tsu.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 waru na̱ n yuwan ɗu yeci, ya̱a̱ usu shi.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ɗe elime, Mawun ma Vuma† ma̱a̱ ta̱ da̱nu o ukere usaꞌani u Mogono ma̱ A̱sulazuva.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Reve suru nle a damma, “A̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Reve a damma, “Nye waru tsu cigai i na i laꞌai nda? Tsu uwwa ta̱ na aciya̱tsu o una̱ wa̱ yi.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.