Lucas 22
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Yashi ya̱ A̱buki o Opopofu,† za na a̱ tsu ɗe A̱buki a Mapasa,† a yuwan ta̱ zuzu.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Reve nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ a uwa izami yu ure u na oo una Yesu. Agba a̱ shi ta uwwusa wovon wa ama. Ifoɓi i na ee reme Yesu|src="Luke_22_1.tif" size="span" loc="Luk 22:2" ref="Luk. 22:2"
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Reve Male† ma uwa o okolo a Yahuza Iskariyoti, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a Kupanejereꞌe.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 A̱vu u ꞌya̱wa̱ u yuwan a̱sa̱la̱ na̱ nan ganu a gbagbain na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa ununa waa winaa le a̱yi.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Reve a yuwan ma̱za̱nga̱, a̱vu a damma a ta ca yi ikebe.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Reve u usu, ɗaɗa u zamishiyi ure u na waa zuwa e reme yi babu ama lo.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 A̱vu urana wa̱ A̱buki o Opopofu u rawa, urana u mapaɗa me ikyon i Mapasa.†
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 A̱vu Yesu lyungu Bituru na̱ Yahaya u damma le, “ꞌYa̱wa̱i i foɓoo tsu uba̱ta̱ a alya e ilyalya i Mapasa, adama tsu lyuwa.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 A̱vu e ece yi, “Te ɗa vu cigai tsu foɓo yi?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 A̱vu u damma le, “Ni i uwa a̱ lyuci, i ta gaꞌan na̱ vuma utanuwu na̱ a̱a̱ka̱bu a̱ mini. I kuru yi a uwa o uꞌwa u na waa uwa,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 a̱vu i damma za vu uꞌwaꞌa, ‘Manlu ma damma ta̱: Te ɗa aasula o omocin, uba̱ta̱ u na maa lyuwa ilyalya i Mapasa no ojoro a̱ va̱?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 U to roco ɗu aasula a gbain o uꞌwa wa zuva ufoɓu, a̱vu i foɓoo tsu.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ ɗaɗa a cinai ili i na Yesu damma nle ununa u dammai. Reve o foɓo ilyalya i Mapasa.†
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ana mantsa ma rawai, a̱vu u da̱nu alya oɓolo na ajiya† a̱ yi.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 A̱vu u damma le, “N zuwa ta̱ okolo a̱ va̱ n lyuwa ilyalya i Mapasa i nda oɓolo na̱ a̱ɗu, kafu n sowo a̱tsuma̱lima̱.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 N ta dansaa ɗu, ma̱a̱ da̱shi lyuwa yi shi, she no o shiton ili i ndolo o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Reve u tara mokoto ana u godyoyi A̱sula̱, a̱vu u damma, “Ushiyi nda, i neꞌeshen.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 N ta dansaa ɗu, diga gogo ma̱a̱ da̱shi sowo masayan ma ataci a inabi shi, she na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱wa̱.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Reve u tara opopofu, ana u godyoyi A̱sula̱, reve u bubusa yi. Ɗaɗa u ca nle, a̱vu u damma, “Nda lipu va̱ ɗa na a cayi adama a̱ ɗu. I yuwusan ne kuci, adama i cuwusan na̱ a̱mu.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ana o kotoi alyaꞌa, reve u tara mokoto ma masayan ma inabi,† a̱vu u damma, “Mokoto ma nda akucunu† a saꞌavu a̱ A̱sula̱ a ɗa a̱tsuma̱ a mpasa n va̱ n na oo oco adama a̱ ɗu.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Agba za na aa wina mu u ta alya oɓolo na̱ a̱mu.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 A̱mu Mawun ma Vuma n ta̱ kuwa̱ ununa a zuwai. Agba woo yoꞌono za na aa wina mu shi!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Reve a uwa mecilei va̱ni le, zane aa yuwan ulinga u ndolo.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Reve ojoroꞌo a uwa mawasan adama a za na oo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ e le.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 A̱vu u damma le, “Ngono ma Atakpaci† a tsu yuwan ta̱ tsugbain e ekere e le. Aza a tsugbain waru a tsu ciga ta̱ e ɗe le Ama e Ikambi ya Ama.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 She wo oꞌwo ne e ekere ɗu wan. Za na cigai wo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ a̱ ɗu, she nu u ka̱mba̱ mawun ma̱ ɗu. Za na cigai u uwa elime a̱ ɗu waru wo oꞌwo aagbashi.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Zane ɗa gba laꞌai mgbain, za na ri nden a alya ko za na e neꞌesheshen? Za na ri nden ɗa shi? A̱mu ɗa nda a̱tsuma̱ a̱ ɗu ana za tsugbashi.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 A̱ɗu ɗa i ri oɓolo na̱ a̱mu a̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ va̱.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ununa Dada va̱ ca numu tsugono, ne ɗa fo maa casu ɗu,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 adama i lyuwa i sowo oɓolo na̱ a̱mu o tsugono tsa̱ va̱. Waru reve i da̱nu o otogu o tsugono e geꞌetosu gundo kupa ne ejere va Israꞌila.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 A̱vu Zagbain damma, “Simo, Simo, Male ma zami ta̱ ure adama u tsura̱ u yeluwe ɗu ana ishina.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Agba n yuwaan wu ta̱ avasa adama vu riya̱ wan. Na̱ vu ka̱mbisa̱, vu kamba a̱za̱ a̱ wu.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 A̱vu u damma yi, “Zagbain, n tu ufoɓu n kuru wu a̱ tyo o uꞌwa wa ali, hali a̱ tyo o ukwa̱.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 A̱vu u damma yi, “N ta dansaa wu, Bituru, kafu moton ma saala anaꞌan, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 A̱vu u damma le, “Ana n lyungu nɗu babu ikebe ko tsa̱n ko atan, i lamba ta̱ ili i ro?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 A̱vu u damma le, “Gogo za na ri ni ikebe ko tsa̱n u tara. Za na waru ri na̱ matsun me peꞌeni shi, u wina aapalutsu a̱ yi adama u tsula.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 N ta dansaa ɗu, adanshi a̱ A̱sula̱ a nda a ta shiwan a aci a̱ va̱, a na, ‘Reve e kece yi oɓolo na aza a na a̱ ꞌya̱sa̱sa̱a̱n tsugono aci,’ adama a na ili i na a ɗanai adama a̱ va̱ u ta shiwan.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Reve a damma, “Zagbain, ka̱lyuwa̱ nda mutsun mu peꞌeni n re.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 A̱vu wu uta̱ ununa u tsu yuwusan a̱ ꞌya̱wa̱ a Masasan ma̱ Zetun. Reve ojoro a̱ yi a̱ kuru yi.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ana u rawai uba̱ta̱ꞌa̱, reve u damma le, “I yuwan avasa adama i uwa a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyungwa̱ wan.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ana u ka̱ra̱i malanga ne ele, reve u kingyo, a̱vu u yuwan avasa.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 A̱vu u damma, “Dada, na̱ vu usu vu tawaa mu mokoto ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma nda. Amma she vu kuru ili i na n cigai wan, amma ili i na vu cigai.” [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ ta̱wa̱ diga zuva a kambusa yi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Agba ana u ri a uwwusa a̱tsuma̱lima̱ lon, reve u da̱shi lyuwa elime na avasa, reve melen ma̱ yi ma uwa a̱ ɗa̱wusa̱ e iɗa, cine vu revei mudaɓi mu mpasa.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ana u kotoi avasa, reve u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wo ojoro a̱ yi, a̱vu u cina le a nlavu ana a̱ kuna̱i na̱ a̱tsumola̱ngu.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Reve u damma le, “Adama a̱ nye i ri a nlavu? ꞌYoyin i yuwan avasa adama i riya̱ a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyungwa̱ wan.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 A̱yi a̱tsuma̱ a adanshi ɗaɗa ama a rawushi. Vuma na a̱ tsu ɗe Yahuza a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi a̱yi ɗa u walaa nle elime. Reve u rawa zuzu na̱ Yesu adama u katala yi.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 A̱vu Yesu damma yi, “Nu ukatalu u ɗa vaa wina Mawun ma Vuma?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ana aza a na a̱ ri zuzu na̱ a̱yi e enei ili i na yaa fara, reve a damma, “Zagbain, tsu gasa na̱ matsun me peꞌeni?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Reve nanza a̱tsuma̱ e le u gasa aagbashi a aabara a nan ganu, reve u koɗo yi utsuvu wu ukere usaꞌani.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Reve Yesu damma, “She i da̱shi wan.” Reve u juꞌwa̱n yi utsuvuꞌu u ka̱mbuwa̱ yi gbaga.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Reve Yesu damma nan ganu a gbagbain na azagbain a̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na azagbain aza a na a̱ ta̱wa̱i adama a̱ yi, “Adama a̱ nye i ta̱wa̱i na̱ mutsun mu peꞌeni na̱ a̱kpa̱mkpa̱la̱, ana aza a na a zama vivu? A̱soja na̱ Yesu|src="Luke_22_47.tif" size="span" loc="Luk 22:52" ref="Luk. 22:52"
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 A mantsa ma na n da̱na̱i na̱ a̱ɗu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa kuci, i reme mu shi. Gogo gba mantsa ma̱ ɗu ma ɗa, a na irumbu i ri a tsugbain.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Reve e reme Yesu, reve a tara yi a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa wa aabara a nan ganu. Reve Bituru kurusu alanga-alanga.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ana a zuwai akina e memere mo uꞌwa, reve u da̱nu oɓolo ne ele.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Reve aagbashi o usheli o ro e ene yi nden uba̱ta̱ we ekan a akina, a̱vu u vara yi esu. Reve u damma, “Vuma nda fo u shi ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Reve u wasan u damma, “Ka nda, a̱mu n reve yi shi.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ana a jimai keꞌen, reve vuma ro e ene yi. A̱vu u damma, “A̱vu fo a̱tsuma̱ e ele a ɗa vu ri.” A̱vu Bituru damma, “Vuma nda, a̱mu ɗa shi.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ana a jimai u ta rawa zuzu na̱ rumu ta̱, reve waru za ro dammisa, “Ili i ro yi pe shi vuma nda fo u to oɓolo na̱ a̱yi, adama a na a̱yi za va̱ Ga̱lili ɗa.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 A̱vu Bituru damma, “Vuma nda, n reve ili i na vaa dansa shi.” A̱yi a̱tsuma̱ a adanshi ɗaɗa moton ma saalashi.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Reve Zagbain vadala u ka̱lyuwa̱ yi. A̱vu Bituru cuwan na adanshi a̱ yi, ana u damma niyi, “Kafu moton ma saala anaꞌan, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ɗaɗa wu uta̱i a̱vu u ɓosho na̱ mesun.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Reve ama a na a̱ da̱na̱i e ipiri ya̱ Yesu a yuwaan yi ulamu, reve a lulapa yi.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Reve waru a pala yi esu, reve e ece yi, “Damma tsu ili i na yaa fara! Zane ɗa lapa nuwu?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Reve waru a yuwan adanshi a vama na̱ a̱bunda̱ a aciya̱yi.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ana usana u tawai, reve azagbain a nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ na Azagbain a Mbara† o ɓoloto. Reve a tara yi a̱ tyo o ukobu u tsugbain, reve a damma,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Na̱ a̱vu ɗa Kristiꞌi, damma tsu.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 waru na̱ n yuwan ɗu yeci, ya̱a̱ usu shi.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ɗe elime, Mawun ma Vuma† ma̱a̱ ta̱ da̱nu o ukere usaꞌani u Mogono ma̱ A̱sulazuva.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Reve suru nle a damma, “A̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Reve a damma, “Nye waru tsu cigai i na i laꞌai nda? Tsu uwwa ta̱ na aciya̱tsu o una̱ wa̱ yi.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.