Lucas 22

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yashi ya̱ A̱buki o Opopofu,† za na a̱ tsu ɗe A̱buki a Mapasa,† a yuwan ta̱ zuzu.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Reve nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ a uwa izami yu ure u na oo una Yesu. Agba a̱ shi ta uwwusa wovon wa ama. Ifoɓi i na ee reme Yesu|src="Luke_22_1.tif" size="span" loc="Luk 22:2" ref="Luk. 22:2"
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Reve Male† ma uwa o okolo a Yahuza Iskariyoti, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a Kupanejereꞌe.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 A̱vu u ꞌya̱wa̱ u yuwan a̱sa̱la̱ na̱ nan ganu a gbagbain na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa ununa waa winaa le a̱yi.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Reve a yuwan ma̱za̱nga̱, a̱vu a damma a ta ca yi ikebe.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Reve u usu, ɗaɗa u zamishiyi ure u na waa zuwa e reme yi babu ama lo.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 A̱vu urana wa̱ A̱buki o Opopofu u rawa, urana u mapaɗa me ikyon i Mapasa.†
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 A̱vu Yesu lyungu Bituru na̱ Yahaya u damma le, “ꞌYa̱wa̱i i foɓoo tsu uba̱ta̱ a alya e ilyalya i Mapasa, adama tsu lyuwa.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 A̱vu e ece yi, “Te ɗa vu cigai tsu foɓo yi?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 A̱vu u damma le, “Ni i uwa a̱ lyuci, i ta gaꞌan na̱ vuma utanuwu na̱ a̱a̱ka̱bu a̱ mini. I kuru yi a uwa o uꞌwa u na waa uwa,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 a̱vu i damma za vu uꞌwaꞌa, ‘Manlu ma damma ta̱: Te ɗa aasula o omocin, uba̱ta̱ u na maa lyuwa ilyalya i Mapasa no ojoro a̱ va̱?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 U to roco ɗu aasula a gbain o uꞌwa wa zuva ufoɓu, a̱vu i foɓoo tsu.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ ɗaɗa a cinai ili i na Yesu damma nle ununa u dammai. Reve o foɓo ilyalya i Mapasa.†
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ana mantsa ma rawai, a̱vu u da̱nu alya oɓolo na ajiya† a̱ yi.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 A̱vu u damma le, “N zuwa ta̱ okolo a̱ va̱ n lyuwa ilyalya i Mapasa i nda oɓolo na̱ a̱ɗu, kafu n sowo a̱tsuma̱lima̱.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 N ta dansaa ɗu, ma̱a̱ da̱shi lyuwa yi shi, she no o shiton ili i ndolo o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Reve u tara mokoto ana u godyoyi A̱sula̱, a̱vu u damma, “Ushiyi nda, i neꞌeshen.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 N ta dansaa ɗu, diga gogo ma̱a̱ da̱shi sowo masayan ma ataci a inabi shi, she na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱wa̱.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Reve u tara opopofu, ana u godyoyi A̱sula̱, reve u bubusa yi. Ɗaɗa u ca nle, a̱vu u damma, “Nda lipu va̱ ɗa na a cayi adama a̱ ɗu. I yuwusan ne kuci, adama i cuwusan na̱ a̱mu.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ana o kotoi alyaꞌa, reve u tara mokoto ma masayan ma inabi,† a̱vu u damma, “Mokoto ma nda akucunu† a saꞌavu a̱ A̱sula̱ a ɗa a̱tsuma̱ a mpasa n va̱ n na oo oco adama a̱ ɗu.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Agba za na aa wina mu u ta alya oɓolo na̱ a̱mu.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 A̱mu Mawun ma Vuma n ta̱ kuwa̱ ununa a zuwai. Agba woo yoꞌono za na aa wina mu shi!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Reve a uwa mecilei va̱ni le, zane aa yuwan ulinga u ndolo.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Reve ojoroꞌo a uwa mawasan adama a za na oo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ e le.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 A̱vu u damma le, “Ngono ma Atakpaci† a tsu yuwan ta̱ tsugbain e ekere e le. Aza a tsugbain waru a tsu ciga ta̱ e ɗe le Ama e Ikambi ya Ama.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 She wo oꞌwo ne e ekere ɗu wan. Za na cigai wo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ a̱ ɗu, she nu u ka̱mba̱ mawun ma̱ ɗu. Za na cigai u uwa elime a̱ ɗu waru wo oꞌwo aagbashi.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Zane ɗa gba laꞌai mgbain, za na ri nden a alya ko za na e neꞌesheshen? Za na ri nden ɗa shi? A̱mu ɗa nda a̱tsuma̱ a̱ ɗu ana za tsugbashi.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 A̱ɗu ɗa i ri oɓolo na̱ a̱mu a̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ va̱.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ununa Dada va̱ ca numu tsugono, ne ɗa fo maa casu ɗu,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 adama i lyuwa i sowo oɓolo na̱ a̱mu o tsugono tsa̱ va̱. Waru reve i da̱nu o otogu o tsugono e geꞌetosu gundo kupa ne ejere va Israꞌila.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 A̱vu Zagbain damma, “Simo, Simo, Male ma zami ta̱ ure adama u tsura̱ u yeluwe ɗu ana ishina.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Agba n yuwaan wu ta̱ avasa adama vu riya̱ wan. Na̱ vu ka̱mbisa̱, vu kamba a̱za̱ a̱ wu.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 A̱vu u damma yi, “Zagbain, n tu ufoɓu n kuru wu a̱ tyo o uꞌwa wa ali, hali a̱ tyo o ukwa̱.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 A̱vu u damma yi, “N ta dansaa wu, Bituru, kafu moton ma saala anaꞌan, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 A̱vu u damma le, “Ana n lyungu nɗu babu ikebe ko tsa̱n ko atan, i lamba ta̱ ili i ro?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 A̱vu u damma le, “Gogo za na ri ni ikebe ko tsa̱n u tara. Za na waru ri na̱ matsun me peꞌeni shi, u wina aapalutsu a̱ yi adama u tsula.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 N ta dansaa ɗu, adanshi a̱ A̱sula̱ a nda a ta shiwan a aci a̱ va̱, a na, ‘Reve e kece yi oɓolo na aza a na a̱ ꞌya̱sa̱sa̱a̱n tsugono aci,’ adama a na ili i na a ɗanai adama a̱ va̱ u ta shiwan.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Reve a damma, “Zagbain, ka̱lyuwa̱ nda mutsun mu peꞌeni n re.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 A̱vu wu uta̱ ununa u tsu yuwusan a̱ ꞌya̱wa̱ a Masasan ma̱ Zetun. Reve ojoro a̱ yi a̱ kuru yi.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ana u rawai uba̱ta̱ꞌa̱, reve u damma le, “I yuwan avasa adama i uwa a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyungwa̱ wan.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ana u ka̱ra̱i malanga ne ele, reve u kingyo, a̱vu u yuwan avasa.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 A̱vu u damma, “Dada, na̱ vu usu vu tawaa mu mokoto ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma nda. Amma she vu kuru ili i na n cigai wan, amma ili i na vu cigai.” [
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ ta̱wa̱ diga zuva a kambusa yi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Agba ana u ri a uwwusa a̱tsuma̱lima̱ lon, reve u da̱shi lyuwa elime na avasa, reve melen ma̱ yi ma uwa a̱ ɗa̱wusa̱ e iɗa, cine vu revei mudaɓi mu mpasa.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ana u kotoi avasa, reve u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wo ojoro a̱ yi, a̱vu u cina le a nlavu ana a̱ kuna̱i na̱ a̱tsumola̱ngu.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Reve u damma le, “Adama a̱ nye i ri a nlavu? ꞌYoyin i yuwan avasa adama i riya̱ a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyungwa̱ wan.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 A̱yi a̱tsuma̱ a adanshi ɗaɗa ama a rawushi. Vuma na a̱ tsu ɗe Yahuza a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi a̱yi ɗa u walaa nle elime. Reve u rawa zuzu na̱ Yesu adama u katala yi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 A̱vu Yesu damma yi, “Nu ukatalu u ɗa vaa wina Mawun ma Vuma?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ana aza a na a̱ ri zuzu na̱ a̱yi e enei ili i na yaa fara, reve a damma, “Zagbain, tsu gasa na̱ matsun me peꞌeni?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Reve nanza a̱tsuma̱ e le u gasa aagbashi a aabara a nan ganu, reve u koɗo yi utsuvu wu ukere usaꞌani.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Reve Yesu damma, “She i da̱shi wan.” Reve u juꞌwa̱n yi utsuvuꞌu u ka̱mbuwa̱ yi gbaga.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Reve Yesu damma nan ganu a gbagbain na azagbain a̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na azagbain aza a na a̱ ta̱wa̱i adama a̱ yi, “Adama a̱ nye i ta̱wa̱i na̱ mutsun mu peꞌeni na̱ a̱kpa̱mkpa̱la̱, ana aza a na a zama vivu? A̱soja na̱ Yesu|src="Luke_22_47.tif" size="span" loc="Luk 22:52" ref="Luk. 22:52"
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 A mantsa ma na n da̱na̱i na̱ a̱ɗu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa kuci, i reme mu shi. Gogo gba mantsa ma̱ ɗu ma ɗa, a na irumbu i ri a tsugbain.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Reve e reme Yesu, reve a tara yi a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa wa aabara a nan ganu. Reve Bituru kurusu alanga-alanga.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ana a zuwai akina e memere mo uꞌwa, reve u da̱nu oɓolo ne ele.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Reve aagbashi o usheli o ro e ene yi nden uba̱ta̱ we ekan a akina, a̱vu u vara yi esu. Reve u damma, “Vuma nda fo u shi ta̱ oɓolo na̱ a̱yi.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Reve u wasan u damma, “Ka nda, a̱mu n reve yi shi.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ana a jimai keꞌen, reve vuma ro e ene yi. A̱vu u damma, “A̱vu fo a̱tsuma̱ e ele a ɗa vu ri.” A̱vu Bituru damma, “Vuma nda, a̱mu ɗa shi.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ana a jimai u ta rawa zuzu na̱ rumu ta̱, reve waru za ro dammisa, “Ili i ro yi pe shi vuma nda fo u to oɓolo na̱ a̱yi, adama a na a̱yi za va̱ Ga̱lili ɗa.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 A̱vu Bituru damma, “Vuma nda, n reve ili i na vaa dansa shi.” A̱yi a̱tsuma̱ a adanshi ɗaɗa moton ma saalashi.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Reve Zagbain vadala u ka̱lyuwa̱ yi. A̱vu Bituru cuwan na adanshi a̱ yi, ana u damma niyi, “Kafu moton ma saala anaꞌan, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ɗaɗa wu uta̱i a̱vu u ɓosho na̱ mesun.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Reve ama a na a̱ da̱na̱i e ipiri ya̱ Yesu a yuwaan yi ulamu, reve a lulapa yi.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Reve waru a pala yi esu, reve e ece yi, “Damma tsu ili i na yaa fara! Zane ɗa lapa nuwu?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Reve waru a yuwan adanshi a vama na̱ a̱bunda̱ a aciya̱yi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ana usana u tawai, reve azagbain a nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ na Azagbain a Mbara† o ɓoloto. Reve a tara yi a̱ tyo o ukobu u tsugbain, reve a damma,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Na̱ a̱vu ɗa Kristiꞌi, damma tsu.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 waru na̱ n yuwan ɗu yeci, ya̱a̱ usu shi.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ɗe elime, Mawun ma Vuma† ma̱a̱ ta̱ da̱nu o ukere usaꞌani u Mogono ma̱ A̱sulazuva.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Reve suru nle a damma, “A̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Reve a damma, “Nye waru tsu cigai i na i laꞌai nda? Tsu uwwa ta̱ na aciya̱tsu o una̱ wa̱ yi.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.