Lucas 19
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Yesu uwa ta̱ Jeriko, a̱vu u ka̱ra̱la̱i.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Zagbain vu uꞌushishi wu utafa da̱na̱ ta̱ lo, za na a̱ tsu ɗe Zaka, za vi ikebe i ɗa.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 U ciga ta̱ we ene ko zane ɗa Yesu, agba a̱yi mokoɗi ma ɗa. Adama o ndolo u gura ene yi shi adama a̱ a̱bunda̱ a ama.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 A̱vu u suma elime a amaꞌa, a̱vu u kumba uteɗu u ro, tsa̱ra̱ we ene yi, adama a na o ure u ɗaɗa wa̱a̱ kuru.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ana Yesu rawai uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu u ka̱lyuwa̱ zuva, a̱vu u damma yi, “Zaka, jika̱ vu cipa̱, adama a na anaꞌan o uꞌwa wa̱ wu u ɗa maa cuꞌwan.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 A̱vu Zaka jika̱ u cipa̱, a̱vu u ushi yi na̱ ma̱za̱nga̱.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ana ama o ndolo suru e enei ne, a̱vu a uwa adanshawuya ana, “O uꞌwa wu za vu unusu u ɗa vuma nda uwai!”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 A̱vu Zaka ꞌyon, a̱vu u damma Zagbain, “Zagbain, ve ene, n ta ca alambi uɓatsalai wi ili i na n ri na̱ a̱yi. Na̱ m paala waru nanza, n ta̱ ka̱mbuwa̱a̱ yi toto una̱shi.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 A̱vu Yesu damma yi, “Anaꞌan iwawi† i uwa ta̱ o uꞌwa u nda, adama a na a̱yi fo o ugundo wa Ibrahim u ɗa wu uta̱i.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 A̱mu Mawun ma Vuma n ta̱wa̱ ta̱ izami yi ili i na i puwa̱yin, tsa̱ra̱ waru n wawa yi.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ana a uwwai ili i ndolo, a̱vu Yesu reme a dansaa le iroci i ro, adama a na u rawa ta̱ zuzu na̱ Urishelima. A yuwusan ta̱ majiyan waru gashi tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsu ta̱ ta̱wa̱ keɗu.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 A̱vu u damma, “A yuwan ta̱ vuma na da̱na̱i na̱ tsugbain lon, za na a̱a̱ ꞌya̱wa̱ e iɗa i ro, tsa̱ra̱ a ca yi tsugono, a̱vu u ka̱mba̱.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 A̱vu u ɗe agbashi a̱ yi kupa, a̱vu u ca le ikebe i azurufa i ta̱-ta̱, a̱vu u damma le, ‘I vadalasa le hali n ta̱wa̱.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Ama a̱ yi a ciga yi shi, a̱vu a̱ lyungu ajiya na̱ a̱ca̱pa̱ a na, ‘Tsu ciga vuma nda wo oꞌwo mogono ma̱ tsu shi!’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Suru na̱ ne, vumaꞌa wo oꞌwo ta̱ mogono, a̱vu u ka̱mba̱ o uꞌwa. A̱vu u lyungu e ɗe agbashi a na u cayi ikebeꞌe. Tsa̱ra̱ we ene ili i na a̱ tsura̱i a̱tsuma̱ o uvadalasa u le.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “A̱vu za vu ufaru ta̱wa̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱vu u damma, ‘Kebe azurufa ta̱ na vu ca numu, u ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ ikebe toto kupa.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “A̱vu u damma yi, ‘A̱ku, aagbashi a̱ a̱ɓula̱! Ana vu yuwain a̱ɓula̱ e ili i keꞌen, n ca wu ta̱ tsugono tse ilyuci kupa.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Reve za ve ire ta̱wa̱, a̱vu u damma, ‘Zagbain, kebe ta̱ va̱ wu rono ta̱ ikebe toto uton.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “A̱vu zagbain va̱ yi damma yi, ‘Vu yuwan tsugbain tse ilyuci i ton.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “A̱vu aagbashi o ro a̱ ta̱wa̱, a̱vu u damma yi, ‘Zagbain, apa wu kebe ta̱ va̱ wu! A aakashomuna a ɗa n shi n soko niyi.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 N ta uwwusa wovon wa̱ wu, vu ri nu uro shi, vu ciga ta̱ ili ye pere, vu tsu gasa ta̱ ili i na vu cuꞌwa̱in shi.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “A̱vu zagbain va̱ yi damma yi, ‘N ta̱ geꞌeto wu na adanshi o una̱ wa̱ wu. Vu reve ta̱ a̱mu n tu usuɗuwu, za vi icigi yi ili ye pere, n tsu gasa ta̱ ili i na n cuꞌwa̱in shi?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Na̱ ne ɗa, nye i zuwai vu zuwai ikebe i va̱ o uꞌwa wi ikebe e ekere a̱ a̱za̱ o uvadalasa shi? Na̱ ma̱ta̱wa̱a̱ ma̱ va̱, a̱vu n ushi ni ili i na i kumbai zuva.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “A̱vu u damma aza a na a̱ da̱na̱i mishin, ‘Ushiyi kebe ta̱ꞌa̱ e ekere a̱ yi, a̱vu i ca aagbashi a na a̱ ri ni ikebe kupa.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “A̱vu e reme a dansa, ‘Zagbain, u ta̱ ni ikebe kupa!’ ”
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “A̱vu u usu, ‘N ta dansaa ɗu, za na ri ni ili, a̱yi ɗa a̱ da̱shi. Za na ri ni ili shi, keꞌen na u ri na̱ a̱yi, a̱ tsu ushi ta̱.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Nꞌyuwatan n na n cigai n yuwan tsugbain a aci e le shi, ta̱wa̱i ne ele o una le e esu a̱ va̱!’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ana Yesu dammai ne, a̱vu u lyuwa elime a̱ tyo Urishelima no ojoro a̱ yi.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ana u yuwain zuzu na̱ Batafaji na̱ Batanya, a masasan ma na a̱ tsu ɗe Masasan ma̱ Zetun, a̱vu u lyungu ama e re a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi ana,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “ꞌYa̱wa̱i a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyuci ma na ma̱ ri elime a̱ ɗu. Na̱ maꞌuwaa ma̱ ɗu, i te ene molloli wunlu, za na koto a kumbai shi. I ba̱ɗa̱ yi a̱ ta̱wa̱.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Na̱ za ro ece ɗu, ‘Nye i zuwa ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ yi?’ I damma yi, ‘Zagbain ɗa ciga niyi.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 A̱vu aza a na u lyunguyiꞌi a̱ ꞌya̱wa̱ a cina ununa u damma nle.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ele a̱ ba̱ɗa̱sa̱ molloliꞌi, a̱vu za vi ili ece le, “Nye i zuwai ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ yi?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 A̱vu a̱ usu, “Zagbain ɗa ciga niyi.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu. Ana o poloi amuna e le o molloliꞌi, a̱vu a kumbato ɗe Yesu.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 A̱yi a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu ama o poluso amuna e le o ure.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ana u rawai zuzu na̱ za̱la̱ Masasan ma̱ Zetun, a̱vu oɓolo o otoni a̱ yi e teme ica yu uyoꞌo a̱ tyo a̱ A̱sula̱ na̱ ɗyo, adama e ili ya asalama i na e enei.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 A̱vu a damma, “Abaꞌun a̱ tyo o Mogono ma na ma̱a̱ ta̱wa̱ a ala a Zagbain!” “Asuvu nden zuva, na̱ tsugbain uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 A̱vu Afarishi† o ro a̱tsuma̱ a ama a damma yi, “Manlu, ɓara ojoro a̱ wu.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 A̱vu u damma le, “Na̱ a̱ rungwa̱ kpaku, atali o to ɓoso ni ica.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ana u rawai zuzu, a̱vu we ene lyuciꞌi, a̱vu u showen yi.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 A̱vu u damma, “Ni i shi i reve ili i na ya̱a̱ ta̱wa̱a̱ ɗu na asuvu nden, gogo gba o soko yi ta̱ e esu a̱ ɗu.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Mantsa ma̱ ta̱ ta̱wa̱ ɗu, ana nꞌyuwatan n ɗu maa suwaa ɗu atsura o ukari u ɗu, a̱vu a̱ ka̱nda̱ruwa̱ ɗu, a zuwa ɗu e memere. A̱vu e gigeshe ɗu upasu suru.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 O to polo ɗu e iɗa, a̱ɗu na̱ muwun n ɗu. Aa lyawa aatali a̱ ta̱ zuva va aatali a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi shi. Adama a na i revei mantsa ma na A̱sula̱ a̱ ta̱wa̱ nɗu shi.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 A̱vu u uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve u teme o losuso aza a na a̱ da̱na̱i a awina.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 A̱vu u damma, “Uɗanu u ɗa u ri, ‘Uꞌwa u va̱ u to oꞌwo uꞌwa wa avasa.’ A̱vu a̱ɗu i ka̱mba̱to yi asaꞌa e evu.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Usana suru u tsu da̱na̱ ta̱ o rocosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Agba nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ na azagbain a̱tsuma̱ a amaꞌa a ciga ta̱ tsa̱ra̱ o una yi.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 A̱vu a lamba ili i na aa yuwan, adama a na adanshi a̱ yi a̱ pura̱ ta̱ ugbozu wa ama.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.