Lucas 19

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu uwa ta̱ Jeriko, a̱vu u ka̱ra̱la̱i.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Zagbain vu uꞌushishi wu utafa da̱na̱ ta̱ lo, za na a̱ tsu ɗe Zaka, za vi ikebe i ɗa.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 U ciga ta̱ we ene ko zane ɗa Yesu, agba a̱yi mokoɗi ma ɗa. Adama o ndolo u gura ene yi shi adama a̱ a̱bunda̱ a ama.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 A̱vu u suma elime a amaꞌa, a̱vu u kumba uteɗu u ro, tsa̱ra̱ we ene yi, adama a na o ure u ɗaɗa wa̱a̱ kuru.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ana Yesu rawai uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu u ka̱lyuwa̱ zuva, a̱vu u damma yi, “Zaka, jika̱ vu cipa̱, adama a na anaꞌan o uꞌwa wa̱ wu u ɗa maa cuꞌwan.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 A̱vu Zaka jika̱ u cipa̱, a̱vu u ushi yi na̱ ma̱za̱nga̱.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ana ama o ndolo suru e enei ne, a̱vu a uwa adanshawuya ana, “O uꞌwa wu za vu unusu u ɗa vuma nda uwai!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 A̱vu Zaka ꞌyon, a̱vu u damma Zagbain, “Zagbain, ve ene, n ta ca alambi uɓatsalai wi ili i na n ri na̱ a̱yi. Na̱ m paala waru nanza, n ta̱ ka̱mbuwa̱a̱ yi toto una̱shi.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 A̱vu Yesu damma yi, “Anaꞌan iwawi† i uwa ta̱ o uꞌwa u nda, adama a na a̱yi fo o ugundo wa Ibrahim u ɗa wu uta̱i.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 A̱mu Mawun ma Vuma n ta̱wa̱ ta̱ izami yi ili i na i puwa̱yin, tsa̱ra̱ waru n wawa yi.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ana a uwwai ili i ndolo, a̱vu Yesu reme a dansaa le iroci i ro, adama a na u rawa ta̱ zuzu na̱ Urishelima. A yuwusan ta̱ majiyan waru gashi tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsu ta̱ ta̱wa̱ keɗu.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 A̱vu u damma, “A yuwan ta̱ vuma na da̱na̱i na̱ tsugbain lon, za na a̱a̱ ꞌya̱wa̱ e iɗa i ro, tsa̱ra̱ a ca yi tsugono, a̱vu u ka̱mba̱.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 A̱vu u ɗe agbashi a̱ yi kupa, a̱vu u ca le ikebe i azurufa i ta̱-ta̱, a̱vu u damma le, ‘I vadalasa le hali n ta̱wa̱.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Ama a̱ yi a ciga yi shi, a̱vu a̱ lyungu ajiya na̱ a̱ca̱pa̱ a na, ‘Tsu ciga vuma nda wo oꞌwo mogono ma̱ tsu shi!’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Suru na̱ ne, vumaꞌa wo oꞌwo ta̱ mogono, a̱vu u ka̱mba̱ o uꞌwa. A̱vu u lyungu e ɗe agbashi a na u cayi ikebeꞌe. Tsa̱ra̱ we ene ili i na a̱ tsura̱i a̱tsuma̱ o uvadalasa u le.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “A̱vu za vu ufaru ta̱wa̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱vu u damma, ‘Kebe azurufa ta̱ na vu ca numu, u ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ ikebe toto kupa.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “A̱vu u damma yi, ‘A̱ku, aagbashi a̱ a̱ɓula̱! Ana vu yuwain a̱ɓula̱ e ili i keꞌen, n ca wu ta̱ tsugono tse ilyuci kupa.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Reve za ve ire ta̱wa̱, a̱vu u damma, ‘Zagbain, kebe ta̱ va̱ wu rono ta̱ ikebe toto uton.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “A̱vu zagbain va̱ yi damma yi, ‘Vu yuwan tsugbain tse ilyuci i ton.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “A̱vu aagbashi o ro a̱ ta̱wa̱, a̱vu u damma yi, ‘Zagbain, apa wu kebe ta̱ va̱ wu! A aakashomuna a ɗa n shi n soko niyi.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 N ta uwwusa wovon wa̱ wu, vu ri nu uro shi, vu ciga ta̱ ili ye pere, vu tsu gasa ta̱ ili i na vu cuꞌwa̱in shi.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “A̱vu zagbain va̱ yi damma yi, ‘N ta̱ geꞌeto wu na adanshi o una̱ wa̱ wu. Vu reve ta̱ a̱mu n tu usuɗuwu, za vi icigi yi ili ye pere, n tsu gasa ta̱ ili i na n cuꞌwa̱in shi?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Na̱ ne ɗa, nye i zuwai vu zuwai ikebe i va̱ o uꞌwa wi ikebe e ekere a̱ a̱za̱ o uvadalasa shi? Na̱ ma̱ta̱wa̱a̱ ma̱ va̱, a̱vu n ushi ni ili i na i kumbai zuva.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “A̱vu u damma aza a na a̱ da̱na̱i mishin, ‘Ushiyi kebe ta̱ꞌa̱ e ekere a̱ yi, a̱vu i ca aagbashi a na a̱ ri ni ikebe kupa.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “A̱vu e reme a dansa, ‘Zagbain, u ta̱ ni ikebe kupa!’ ”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “A̱vu u usu, ‘N ta dansaa ɗu, za na ri ni ili, a̱yi ɗa a̱ da̱shi. Za na ri ni ili shi, keꞌen na u ri na̱ a̱yi, a̱ tsu ushi ta̱.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Nꞌyuwatan n na n cigai n yuwan tsugbain a aci e le shi, ta̱wa̱i ne ele o una le e esu a̱ va̱!’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Ana Yesu dammai ne, a̱vu u lyuwa elime a̱ tyo Urishelima no ojoro a̱ yi.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ana u yuwain zuzu na̱ Batafaji na̱ Batanya, a masasan ma na a̱ tsu ɗe Masasan ma̱ Zetun, a̱vu u lyungu ama e re a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi ana,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “ꞌYa̱wa̱i a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyuci ma na ma̱ ri elime a̱ ɗu. Na̱ maꞌuwaa ma̱ ɗu, i te ene molloli wunlu, za na koto a kumbai shi. I ba̱ɗa̱ yi a̱ ta̱wa̱.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Na̱ za ro ece ɗu, ‘Nye i zuwa ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ yi?’ I damma yi, ‘Zagbain ɗa ciga niyi.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 A̱vu aza a na u lyunguyiꞌi a̱ ꞌya̱wa̱ a cina ununa u damma nle.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ele a̱ ba̱ɗa̱sa̱ molloliꞌi, a̱vu za vi ili ece le, “Nye i zuwai ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ yi?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 A̱vu a̱ usu, “Zagbain ɗa ciga niyi.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu. Ana o poloi amuna e le o molloliꞌi, a̱vu a kumbato ɗe Yesu.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 A̱yi a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu ama o poluso amuna e le o ure.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ana u rawai zuzu na̱ za̱la̱ Masasan ma̱ Zetun, a̱vu oɓolo o otoni a̱ yi e teme ica yu uyoꞌo a̱ tyo a̱ A̱sula̱ na̱ ɗyo, adama e ili ya asalama i na e enei.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 A̱vu a damma, “Abaꞌun a̱ tyo o Mogono ma na ma̱a̱ ta̱wa̱ a ala a Zagbain!” “Asuvu nden zuva, na̱ tsugbain uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 A̱vu Afarishi† o ro a̱tsuma̱ a ama a damma yi, “Manlu, ɓara ojoro a̱ wu.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 A̱vu u damma le, “Na̱ a̱ rungwa̱ kpaku, atali o to ɓoso ni ica.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ana u rawai zuzu, a̱vu we ene lyuciꞌi, a̱vu u showen yi.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 A̱vu u damma, “Ni i shi i reve ili i na ya̱a̱ ta̱wa̱a̱ ɗu na asuvu nden, gogo gba o soko yi ta̱ e esu a̱ ɗu.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Mantsa ma̱ ta̱ ta̱wa̱ ɗu, ana nꞌyuwatan n ɗu maa suwaa ɗu atsura o ukari u ɗu, a̱vu a̱ ka̱nda̱ruwa̱ ɗu, a zuwa ɗu e memere. A̱vu e gigeshe ɗu upasu suru.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 O to polo ɗu e iɗa, a̱ɗu na̱ muwun n ɗu. Aa lyawa aatali a̱ ta̱ zuva va aatali a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi shi. Adama a na i revei mantsa ma na A̱sula̱ a̱ ta̱wa̱ nɗu shi.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 A̱vu u uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve u teme o losuso aza a na a̱ da̱na̱i a awina.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 A̱vu u damma, “Uɗanu u ɗa u ri, ‘Uꞌwa u va̱ u to oꞌwo uꞌwa wa avasa.’ A̱vu a̱ɗu i ka̱mba̱to yi asaꞌa e evu.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Usana suru u tsu da̱na̱ ta̱ o rocosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Agba nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ na azagbain a̱tsuma̱ a amaꞌa a ciga ta̱ tsa̱ra̱ o una yi.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 A̱vu a lamba ili i na aa yuwan, adama a na adanshi a̱ yi a̱ pura̱ ta̱ ugbozu wa ama.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.