Lucas 19

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu uwa ta̱ Jeriko, a̱vu u ka̱ra̱la̱i.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Zagbain vu uꞌushishi wu utafa da̱na̱ ta̱ lo, za na a̱ tsu ɗe Zaka, za vi ikebe i ɗa.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 U ciga ta̱ we ene ko zane ɗa Yesu, agba a̱yi mokoɗi ma ɗa. Adama o ndolo u gura ene yi shi adama a̱ a̱bunda̱ a ama.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 A̱vu u suma elime a amaꞌa, a̱vu u kumba uteɗu u ro, tsa̱ra̱ we ene yi, adama a na o ure u ɗaɗa wa̱a̱ kuru.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ana Yesu rawai uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu u ka̱lyuwa̱ zuva, a̱vu u damma yi, “Zaka, jika̱ vu cipa̱, adama a na anaꞌan o uꞌwa wa̱ wu u ɗa maa cuꞌwan.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 A̱vu Zaka jika̱ u cipa̱, a̱vu u ushi yi na̱ ma̱za̱nga̱.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ana ama o ndolo suru e enei ne, a̱vu a uwa adanshawuya ana, “O uꞌwa wu za vu unusu u ɗa vuma nda uwai!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 A̱vu Zaka ꞌyon, a̱vu u damma Zagbain, “Zagbain, ve ene, n ta ca alambi uɓatsalai wi ili i na n ri na̱ a̱yi. Na̱ m paala waru nanza, n ta̱ ka̱mbuwa̱a̱ yi toto una̱shi.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 A̱vu Yesu damma yi, “Anaꞌan iwawi† i uwa ta̱ o uꞌwa u nda, adama a na a̱yi fo o ugundo wa Ibrahim u ɗa wu uta̱i.
9 Então Jesus lhe disse:
10 A̱mu Mawun ma Vuma n ta̱wa̱ ta̱ izami yi ili i na i puwa̱yin, tsa̱ra̱ waru n wawa yi.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ana a uwwai ili i ndolo, a̱vu Yesu reme a dansaa le iroci i ro, adama a na u rawa ta̱ zuzu na̱ Urishelima. A yuwusan ta̱ majiyan waru gashi tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsu ta̱ ta̱wa̱ keɗu.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 A̱vu u damma, “A yuwan ta̱ vuma na da̱na̱i na̱ tsugbain lon, za na a̱a̱ ꞌya̱wa̱ e iɗa i ro, tsa̱ra̱ a ca yi tsugono, a̱vu u ka̱mba̱.
12 Por isso, Jesus disse:
13 A̱vu u ɗe agbashi a̱ yi kupa, a̱vu u ca le ikebe i azurufa i ta̱-ta̱, a̱vu u damma le, ‘I vadalasa le hali n ta̱wa̱.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Ama a̱ yi a ciga yi shi, a̱vu a̱ lyungu ajiya na̱ a̱ca̱pa̱ a na, ‘Tsu ciga vuma nda wo oꞌwo mogono ma̱ tsu shi!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Suru na̱ ne, vumaꞌa wo oꞌwo ta̱ mogono, a̱vu u ka̱mba̱ o uꞌwa. A̱vu u lyungu e ɗe agbashi a na u cayi ikebeꞌe. Tsa̱ra̱ we ene ili i na a̱ tsura̱i a̱tsuma̱ o uvadalasa u le.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “A̱vu za vu ufaru ta̱wa̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱vu u damma, ‘Kebe azurufa ta̱ na vu ca numu, u ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ ikebe toto kupa.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “A̱vu u damma yi, ‘A̱ku, aagbashi a̱ a̱ɓula̱! Ana vu yuwain a̱ɓula̱ e ili i keꞌen, n ca wu ta̱ tsugono tse ilyuci kupa.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Reve za ve ire ta̱wa̱, a̱vu u damma, ‘Zagbain, kebe ta̱ va̱ wu rono ta̱ ikebe toto uton.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “A̱vu zagbain va̱ yi damma yi, ‘Vu yuwan tsugbain tse ilyuci i ton.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “A̱vu aagbashi o ro a̱ ta̱wa̱, a̱vu u damma yi, ‘Zagbain, apa wu kebe ta̱ va̱ wu! A aakashomuna a ɗa n shi n soko niyi.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 N ta uwwusa wovon wa̱ wu, vu ri nu uro shi, vu ciga ta̱ ili ye pere, vu tsu gasa ta̱ ili i na vu cuꞌwa̱in shi.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “A̱vu zagbain va̱ yi damma yi, ‘N ta̱ geꞌeto wu na adanshi o una̱ wa̱ wu. Vu reve ta̱ a̱mu n tu usuɗuwu, za vi icigi yi ili ye pere, n tsu gasa ta̱ ili i na n cuꞌwa̱in shi?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Na̱ ne ɗa, nye i zuwai vu zuwai ikebe i va̱ o uꞌwa wi ikebe e ekere a̱ a̱za̱ o uvadalasa shi? Na̱ ma̱ta̱wa̱a̱ ma̱ va̱, a̱vu n ushi ni ili i na i kumbai zuva.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “A̱vu u damma aza a na a̱ da̱na̱i mishin, ‘Ushiyi kebe ta̱ꞌa̱ e ekere a̱ yi, a̱vu i ca aagbashi a na a̱ ri ni ikebe kupa.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “A̱vu e reme a dansa, ‘Zagbain, u ta̱ ni ikebe kupa!’ ”
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “A̱vu u usu, ‘N ta dansaa ɗu, za na ri ni ili, a̱yi ɗa a̱ da̱shi. Za na ri ni ili shi, keꞌen na u ri na̱ a̱yi, a̱ tsu ushi ta̱.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Nꞌyuwatan n na n cigai n yuwan tsugbain a aci e le shi, ta̱wa̱i ne ele o una le e esu a̱ va̱!’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Ana Yesu dammai ne, a̱vu u lyuwa elime a̱ tyo Urishelima no ojoro a̱ yi.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ana u yuwain zuzu na̱ Batafaji na̱ Batanya, a masasan ma na a̱ tsu ɗe Masasan ma̱ Zetun, a̱vu u lyungu ama e re a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi ana,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “ꞌYa̱wa̱i a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyuci ma na ma̱ ri elime a̱ ɗu. Na̱ maꞌuwaa ma̱ ɗu, i te ene molloli wunlu, za na koto a kumbai shi. I ba̱ɗa̱ yi a̱ ta̱wa̱.
30 dizendo-lhes:
31 Na̱ za ro ece ɗu, ‘Nye i zuwa ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ yi?’ I damma yi, ‘Zagbain ɗa ciga niyi.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 A̱vu aza a na u lyunguyiꞌi a̱ ꞌya̱wa̱ a cina ununa u damma nle.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Ele a̱ ba̱ɗa̱sa̱ molloliꞌi, a̱vu za vi ili ece le, “Nye i zuwai ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ yi?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 A̱vu a̱ usu, “Zagbain ɗa ciga niyi.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu. Ana o poloi amuna e le o molloliꞌi, a̱vu a kumbato ɗe Yesu.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 A̱yi a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu ama o poluso amuna e le o ure.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ana u rawai zuzu na̱ za̱la̱ Masasan ma̱ Zetun, a̱vu oɓolo o otoni a̱ yi e teme ica yu uyoꞌo a̱ tyo a̱ A̱sula̱ na̱ ɗyo, adama e ili ya asalama i na e enei.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 A̱vu a damma, “Abaꞌun a̱ tyo o Mogono ma na ma̱a̱ ta̱wa̱ a ala a Zagbain!” “Asuvu nden zuva, na̱ tsugbain uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 A̱vu Afarishi† o ro a̱tsuma̱ a ama a damma yi, “Manlu, ɓara ojoro a̱ wu.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 A̱vu u damma le, “Na̱ a̱ rungwa̱ kpaku, atali o to ɓoso ni ica.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ana u rawai zuzu, a̱vu we ene lyuciꞌi, a̱vu u showen yi.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 A̱vu u damma, “Ni i shi i reve ili i na ya̱a̱ ta̱wa̱a̱ ɗu na asuvu nden, gogo gba o soko yi ta̱ e esu a̱ ɗu.
42 dizendo:
43 Mantsa ma̱ ta̱ ta̱wa̱ ɗu, ana nꞌyuwatan n ɗu maa suwaa ɗu atsura o ukari u ɗu, a̱vu a̱ ka̱nda̱ruwa̱ ɗu, a zuwa ɗu e memere. A̱vu e gigeshe ɗu upasu suru.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 O to polo ɗu e iɗa, a̱ɗu na̱ muwun n ɗu. Aa lyawa aatali a̱ ta̱ zuva va aatali a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi shi. Adama a na i revei mantsa ma na A̱sula̱ a̱ ta̱wa̱ nɗu shi.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 A̱vu u uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve u teme o losuso aza a na a̱ da̱na̱i a awina.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 A̱vu u damma, “Uɗanu u ɗa u ri, ‘Uꞌwa u va̱ u to oꞌwo uꞌwa wa avasa.’ A̱vu a̱ɗu i ka̱mba̱to yi asaꞌa e evu.”
46 dizendo-lhes:
47 Usana suru u tsu da̱na̱ ta̱ o rocosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Agba nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ na azagbain a̱tsuma̱ a amaꞌa a ciga ta̱ tsa̱ra̱ o una yi.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 A̱vu a lamba ili i na aa yuwan, adama a na adanshi a̱ yi a̱ pura̱ ta̱ ugbozu wa ama.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.