Lucas 19

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu uwa ta̱ Jeriko, a̱vu u ka̱ra̱la̱i.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Zagbain vu uꞌushishi wu utafa da̱na̱ ta̱ lo, za na a̱ tsu ɗe Zaka, za vi ikebe i ɗa.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 U ciga ta̱ we ene ko zane ɗa Yesu, agba a̱yi mokoɗi ma ɗa. Adama o ndolo u gura ene yi shi adama a̱ a̱bunda̱ a ama.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 A̱vu u suma elime a amaꞌa, a̱vu u kumba uteɗu u ro, tsa̱ra̱ we ene yi, adama a na o ure u ɗaɗa wa̱a̱ kuru.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Ana Yesu rawai uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu u ka̱lyuwa̱ zuva, a̱vu u damma yi, “Zaka, jika̱ vu cipa̱, adama a na anaꞌan o uꞌwa wa̱ wu u ɗa maa cuꞌwan.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 A̱vu Zaka jika̱ u cipa̱, a̱vu u ushi yi na̱ ma̱za̱nga̱.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Ana ama o ndolo suru e enei ne, a̱vu a uwa adanshawuya ana, “O uꞌwa wu za vu unusu u ɗa vuma nda uwai!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 A̱vu Zaka ꞌyon, a̱vu u damma Zagbain, “Zagbain, ve ene, n ta ca alambi uɓatsalai wi ili i na n ri na̱ a̱yi. Na̱ m paala waru nanza, n ta̱ ka̱mbuwa̱a̱ yi toto una̱shi.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 A̱vu Yesu damma yi, “Anaꞌan iwawi† i uwa ta̱ o uꞌwa u nda, adama a na a̱yi fo o ugundo wa Ibrahim u ɗa wu uta̱i.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 A̱mu Mawun ma Vuma n ta̱wa̱ ta̱ izami yi ili i na i puwa̱yin, tsa̱ra̱ waru n wawa yi.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ana a uwwai ili i ndolo, a̱vu Yesu reme a dansaa le iroci i ro, adama a na u rawa ta̱ zuzu na̱ Urishelima. A yuwusan ta̱ majiyan waru gashi tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsu ta̱ ta̱wa̱ keɗu.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 A̱vu u damma, “A yuwan ta̱ vuma na da̱na̱i na̱ tsugbain lon, za na a̱a̱ ꞌya̱wa̱ e iɗa i ro, tsa̱ra̱ a ca yi tsugono, a̱vu u ka̱mba̱.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 A̱vu u ɗe agbashi a̱ yi kupa, a̱vu u ca le ikebe i azurufa i ta̱-ta̱, a̱vu u damma le, ‘I vadalasa le hali n ta̱wa̱.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ama a̱ yi a ciga yi shi, a̱vu a̱ lyungu ajiya na̱ a̱ca̱pa̱ a na, ‘Tsu ciga vuma nda wo oꞌwo mogono ma̱ tsu shi!’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Suru na̱ ne, vumaꞌa wo oꞌwo ta̱ mogono, a̱vu u ka̱mba̱ o uꞌwa. A̱vu u lyungu e ɗe agbashi a na u cayi ikebeꞌe. Tsa̱ra̱ we ene ili i na a̱ tsura̱i a̱tsuma̱ o uvadalasa u le.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “A̱vu za vu ufaru ta̱wa̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱vu u damma, ‘Kebe azurufa ta̱ na vu ca numu, u ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ ikebe toto kupa.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “A̱vu u damma yi, ‘A̱ku, aagbashi a̱ a̱ɓula̱! Ana vu yuwain a̱ɓula̱ e ili i keꞌen, n ca wu ta̱ tsugono tse ilyuci kupa.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Reve za ve ire ta̱wa̱, a̱vu u damma, ‘Zagbain, kebe ta̱ va̱ wu rono ta̱ ikebe toto uton.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “A̱vu zagbain va̱ yi damma yi, ‘Vu yuwan tsugbain tse ilyuci i ton.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “A̱vu aagbashi o ro a̱ ta̱wa̱, a̱vu u damma yi, ‘Zagbain, apa wu kebe ta̱ va̱ wu! A aakashomuna a ɗa n shi n soko niyi.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 N ta uwwusa wovon wa̱ wu, vu ri nu uro shi, vu ciga ta̱ ili ye pere, vu tsu gasa ta̱ ili i na vu cuꞌwa̱in shi.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “A̱vu zagbain va̱ yi damma yi, ‘N ta̱ geꞌeto wu na adanshi o una̱ wa̱ wu. Vu reve ta̱ a̱mu n tu usuɗuwu, za vi icigi yi ili ye pere, n tsu gasa ta̱ ili i na n cuꞌwa̱in shi?
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Na̱ ne ɗa, nye i zuwai vu zuwai ikebe i va̱ o uꞌwa wi ikebe e ekere a̱ a̱za̱ o uvadalasa shi? Na̱ ma̱ta̱wa̱a̱ ma̱ va̱, a̱vu n ushi ni ili i na i kumbai zuva.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “A̱vu u damma aza a na a̱ da̱na̱i mishin, ‘Ushiyi kebe ta̱ꞌa̱ e ekere a̱ yi, a̱vu i ca aagbashi a na a̱ ri ni ikebe kupa.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “A̱vu e reme a dansa, ‘Zagbain, u ta̱ ni ikebe kupa!’ ”
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “A̱vu u usu, ‘N ta dansaa ɗu, za na ri ni ili, a̱yi ɗa a̱ da̱shi. Za na ri ni ili shi, keꞌen na u ri na̱ a̱yi, a̱ tsu ushi ta̱.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Nꞌyuwatan n na n cigai n yuwan tsugbain a aci e le shi, ta̱wa̱i ne ele o una le e esu a̱ va̱!’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ana Yesu dammai ne, a̱vu u lyuwa elime a̱ tyo Urishelima no ojoro a̱ yi.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ana u yuwain zuzu na̱ Batafaji na̱ Batanya, a masasan ma na a̱ tsu ɗe Masasan ma̱ Zetun, a̱vu u lyungu ama e re a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi ana,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “ꞌYa̱wa̱i a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyuci ma na ma̱ ri elime a̱ ɗu. Na̱ maꞌuwaa ma̱ ɗu, i te ene molloli wunlu, za na koto a kumbai shi. I ba̱ɗa̱ yi a̱ ta̱wa̱.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Na̱ za ro ece ɗu, ‘Nye i zuwa ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ yi?’ I damma yi, ‘Zagbain ɗa ciga niyi.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 A̱vu aza a na u lyunguyiꞌi a̱ ꞌya̱wa̱ a cina ununa u damma nle.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ele a̱ ba̱ɗa̱sa̱ molloliꞌi, a̱vu za vi ili ece le, “Nye i zuwai ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ yi?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 A̱vu a̱ usu, “Zagbain ɗa ciga niyi.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu. Ana o poloi amuna e le o molloliꞌi, a̱vu a kumbato ɗe Yesu.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 A̱yi a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu ama o poluso amuna e le o ure.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ana u rawai zuzu na̱ za̱la̱ Masasan ma̱ Zetun, a̱vu oɓolo o otoni a̱ yi e teme ica yu uyoꞌo a̱ tyo a̱ A̱sula̱ na̱ ɗyo, adama e ili ya asalama i na e enei.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 A̱vu a damma, “Abaꞌun a̱ tyo o Mogono ma na ma̱a̱ ta̱wa̱ a ala a Zagbain!” “Asuvu nden zuva, na̱ tsugbain uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱!”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 A̱vu Afarishi† o ro a̱tsuma̱ a ama a damma yi, “Manlu, ɓara ojoro a̱ wu.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 A̱vu u damma le, “Na̱ a̱ rungwa̱ kpaku, atali o to ɓoso ni ica.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ana u rawai zuzu, a̱vu we ene lyuciꞌi, a̱vu u showen yi.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 A̱vu u damma, “Ni i shi i reve ili i na ya̱a̱ ta̱wa̱a̱ ɗu na asuvu nden, gogo gba o soko yi ta̱ e esu a̱ ɗu.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Mantsa ma̱ ta̱ ta̱wa̱ ɗu, ana nꞌyuwatan n ɗu maa suwaa ɗu atsura o ukari u ɗu, a̱vu a̱ ka̱nda̱ruwa̱ ɗu, a zuwa ɗu e memere. A̱vu e gigeshe ɗu upasu suru.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 O to polo ɗu e iɗa, a̱ɗu na̱ muwun n ɗu. Aa lyawa aatali a̱ ta̱ zuva va aatali a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi shi. Adama a na i revei mantsa ma na A̱sula̱ a̱ ta̱wa̱ nɗu shi.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 A̱vu u uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve u teme o losuso aza a na a̱ da̱na̱i a awina.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 A̱vu u damma, “Uɗanu u ɗa u ri, ‘Uꞌwa u va̱ u to oꞌwo uꞌwa wa avasa.’ A̱vu a̱ɗu i ka̱mba̱to yi asaꞌa e evu.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Usana suru u tsu da̱na̱ ta̱ o rocosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Agba nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ na azagbain a̱tsuma̱ a amaꞌa a ciga ta̱ tsa̱ra̱ o una yi.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 A̱vu a lamba ili i na aa yuwan, adama a na adanshi a̱ yi a̱ pura̱ ta̱ ugbozu wa ama.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.